Удачи капитана Блада Удачи капитана Блада Имя Питера Блада наводит ужас на купцов Семи морей, однако никто не смеет отрицать, что этот \"джентльмен удачи\" неизменно милостив с пленниками и учтив с дамами. Молва называет его то знатным искателем приключений, то беглым каторжником. \"Удачи капитана Блада\" завершают рассказ о знаменитом пирате. АСТ 978-5-17-070641-9
69 руб.
Russian
Каталог товаров

Удачи капитана Блада

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Имя Питера Блада наводит ужас на купцов Семи морей, однако никто не смеет отрицать, что этот "джентльмен удачи" неизменно милостив с пленниками и учтив с дамами. Молва называет его то знатным искателем приключений, то беглым каторжником. "Удачи капитана Блада" завершают рассказ о знаменитом пирате.
Отрывок из книги «Удачи капитана Блада»
ПАСТЬ ДРАКОНА


I


Великолепный фрегат[1] носящий имя "Сан-Фелипе", в котором сочетались
благочестие и верноподданность[2], отличался удивительной четкостью и
красотой линий и богатством внутренней отделки, что было присуще большинству
судов, сооружавшихся на верфях Испании.
Просторная каюта, полная солнечного света, который лился сквозь
кормовые окна, открытые над пенящейся в кильватере[3] водой, радовала глаз
роскошной резной мебелью, зеленым бархатом драпировок и позолотой украшенных
орнаментом панелей.
Питер Блад, теперешний владелец фрегата, временно вернувшийся к своей
первоначальной профессии хирурга, склонился над испанцем, лежащим на
кушетке. Его точеные сильные руки уверенными движениями меняли повязку на
сломанном бедре испанца. Наложив пластырь, держащий лубок, Блад выпрямился и
кивком отпустил негра-стюарда, присутствовавшего при операции.
-- Все в порядке, дон Иларио, -- заговорил он на безупречном испанском
языке. -- Теперь я даю вам слово, что вы снова сможете ходить на двух ногах.
Слабая улыбка мелькнула на измученном лице пациента Блада, озарив его
аристократические черты.
-- За это чудо, -- сказал он, -- я должен благодарить Бога и вас.
-- Здесь нет никакого чуда -- просто хирургия.
-- Значит, вы хирург? Это уже само по себе чудо. Вряд ли мне поверят,
если я кому-то расскажу, что меня вылечил капитан Блад.

1 Фрегат -- большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
2 Название корабля "Сан-Фелипе" означает "Святой Филипп", в то же время
Филипп -- имя короля Испании. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3 Кильватер -- след за кормой плывущего корабля.

Капитан, высокий и гибкий, аккуратно спустил рукава своей батистовой
рубашки. Из-под черных бровей ярко-голубые глаза, цвет которых казался
особенно удивительным на фоне смуглого, загорелого, ястребиного лица,
задумчиво окинули взглядом испанца.
-- Врач всегда остается врачом, -- объяснил он. -- А я, как вы,
возможно, слышали, раньше был им.
-- К счастью для себя, я убедился в этом на собственном опыте. Но какая
странная причуда судьбы превратила вас из врача в пирата?
-- Мои огорчения начались с того, -- улыбнулся капитан Блад, -- что я,
как и в случае с вами, выполнил свой долг врача, позаботившись о раненом
человеке, не принимая во внимание то, каким образом он был ранен. Это был
один из повстанцев, сражавшихся под знаменами герцога Монмута[1]. А по
законам, принятым в христианских странах, человек, оказавший мятежнику
медицинскую помощь, сам, в свою очередь, становится мятежником, Я был пойман
на месте преступления, перевязывая ему рану, и за это был приговорен к
смерти. Но приговор изменили -- отнюдь не из милосердия, а потому что на
плантациях требовались рабы. Вместе с другими несчастными меня перевезли
через океан я продали в рабство на Барбадос[2]. Мне удалось бежать, и с тех
пор вместо доктора Блада появился капитан Блад. Но в теле корсара еще не
погиб дух врача, как вы сами могли убедиться, дон Иларио.
-- К моему величайшему счастью и глубокой признательности к вам. И дух
врача продолжает заниматься милосердными поступками, которые однажды
оказались для него пагубными?
-- Увы! -- Живые глаза капитана изучающе оглядели испанца, заметив
румянец, появившийся на его бледных щеках, и странное выражение взгляда.
-- Вы не боитесь, что история может повториться?
-- Я вообще ничего не боюсь, -- сказал капитан Блад, протягивая руку за
своим черным, отделанным серебром камзолом. Расправив брабантские кружевные
манжеты, он тряхнул локонами черного парика и выпрямился, являя собой
воплощение мужества и элегантности, более уместное в галереях Эскуриала[3],
нежели на квартердеке[4] пиратского корабля.
-- Теперь отдыхайте. Постарайтесь поспать до восьми склянок[5]. Хотя
никаких признаков жара у вас нет, все же я предписываю вам полный покой.
Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.

1 Монмут Джеймс Скотт (1649 -- 1685) -- побочный сын английского короля
Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королем Иаковом
II, но был взят в плен и казнен.
2 Барбадос -- остров в Карибском море из группы Больших Антильских
островов.
3 Эскуриал -- дворец испанских королей.
4 Квартердек -- приподнятый участок верхней палубы в кормовой части
корабля.
5 Склянки -- удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

Пациент, однако, не намеревался пребывать в состоянии полного покоя.
-- Дон Педро... Прежде чем вы уйдете... Я поставлен в крайне неловкое
положение. Будучи столь обязанным вам, я не считаю себя вправе лгать. Я
обманывал вас.
На тонких губах Блада мелькнула ироническая улыбка.
-- Мне самому тоже немало приходилось обманывать многих.
-- Но здесь есть разница. Моя честь восстает против этого. -- И глядя
прямо в глаза капитану, дои Иларио продолжал: -- Вы знаете меня только как
одного из четырех потерпевших кораблекрушение испанцев, которых вы сняли с
рифов СентВинсента[1] и великодушно обещали высадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
Слова испанца, казалось, забавляли Блада.
-- Сомневаюсь, чтобы вы смогли добавить что-либо, неизвестное мне. Вы
дон Иларио де Сааведра, назначенный королем Испании новым губернатором
Эспаньолы[3]. До того как шторм потопил ваш корабль, он входил в эскадру
маркиза Риконете, совместно с которым вы намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
На лице дона Иларио отразилось глубочайшее удивление и изумление.
-- Virgin Santissima![4] Вы знаете это?
-- С благоразумием, заслуживающим всяческой похвалы, вы положили ваш
патент в карман, когда ваш корабль пошел ко дну. С не менее похвальным
благоразумием я обыскал ваш костюм вскоре после того, как принял вас на
борт. В нашей профессии не приходится быть разборчивым.
Но это простое объяснение еще более удивило испанца.
-- И, несмотря на это, вы не только лечите меня, но и в самом деле
везете в Сан-Доминго! -- Выражение его лица внезапно изменилось. -- Ага,
понимаю. Вы рассчитываете на мою признательность...
-- Признательность? -- прервал его капитан Блад и рассмеялся. -- Это
последнее чувство, на которое я стал бы рассчитывать. Я вообще, сеньор,
рассчитываю только на себя. Как я уже сказал вам, я ничего не боюсь. Ваша
благодарность относится к врачу, а не к пирату, поэтому на нее не приходится
особенно надеяться. Не тревожьте себя проблемой выбора между долгом перед
вашим королем и мной. Я предупрежден, и этого для меня достаточно. Спите
спокойно, дон Иларио.

1 Сент-Винсент -- пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в
Карибском море.
2 Сан-Доминго -- столица испанской части острова Гаити (ныне
Доминиканской Республики).
3 Эспаньола -- испанское название Гаити.
4 Пресвятая Дева! (лат.)

И Блад удалился, оставив испанца окончательно сбитым с толку.
Выйдя на шкафут[1], где слонялось без дела несколько десятков пиратов,
он заметил, что небо уже не так чисто и безоблачно, как раньше.
Погода вообще стала неустойчивой после урагана, разразившегося десять
дней назад и забросившего дона Иларио с его тремя попутчиками на скалистый
островок, откуда они были взяты на борт "Сан-Фелипе". В результате постоянно
сменяющих друг друга штормов и штилей фрегат все еще находился в двадцати
милях от Саоны[2]. Корабль еле-еле полз по яркофиолетовым, точно смазанным
маслом, волнам; паруса его то надувались, то повисали. Видневшиеся невдалеке
по правому борту гористые берега Эспаньолы сейчас растаяли в туманной дымке.
-- Надвигается очередной шквал, капитан, -- сказал Бладу стоящий на
корме штурман[3] Чеффинч. -- Я начинаю сомневаться, что мы вообще
когда-нибудь доберемся до Сан-Доминго. Мы взяли на борт Иону[4].
Чеффинч не обманулся в своих предположениях. В полдень с запада подул
сильный ветер, вскоре перешедший в шторм. Никто из команды не сомневался,
что раньше полуночи им не добраться до Сан-Доминго. Под потоками дождя,
раскатами грома, захлестывающими палубу волнами "Сан-Фелипе" боролся с
бурей, отбросившей его к северо-западу. Шторм терзал корабль до рассвета;
лишь после восхода солнца море относительно успокоилось, и фрегат подучил
возможность потихоньку зализывать раны. Кормовые поручни и вертлюжные
пушки[5] снесло за борт; ветер сорвал с утлегаря[6] одну из лодок, и ее
обломки запутались в носовых цепях.
Однако наибольшей неприятностью была треснувшая гротмачта[7], которая
стала не только бесполезной, а даже угрожающей целости фрегата. В то же
время шторм продвинул их ближе к цели. Меньше чем в пяти милях[8] к северу
находился Эль-Росарио, за которым лежал Сан-Доминго. В водах этой испанской
гавани, под дулами пушек форта, дон Иларио ради собственной безопасности был
вынужден давать Бладу необходимые указания.

1 Шкафут -- участок палубы корабля между фок- и гротмачтами.
2 Саона -- островок у юго-восточного побережья Гаити.
3 Штурман -- помощник капитана по судовождению.
4 Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт,
чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
5 Вертлюжные пушки -- палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной
оси.
6 Утлегарь -- участок носового отдела рангоута парусного корабля.
7 Грот-мачта -- вторая от носа мачта.
8 Миля морская -- 1852 метра.

Ранним утром потрепанный бурей корабль с едва колеблемыми легким
ветерком парусами на фок- и бизань-мачтах[1] и без единого клочка материи,
за исключением кастильского флага на грот-мачте, проплыл мимо созданного
природой мола, постепенно размываемого приливами Осамы[2], и сквозь узкий
пролив, известный под названием Пасть Дракона, проник в гавань СанДоминго.
Пройдя восемь саженей[3] вдоль берега, который образовался, как и мол,
в результате скопления кораллов, принявшего форму островка менее четверти
мили шириной и около мили длиной с небольшой грядой посредине, где росло
несколько пальм, "Сан-Фелипе" бросил якорь и приветствовал пушечным салютом,
прогремевшим на всю гавань, Сан-Доминго -- один из самых красивых городов
Новой Испании.
Казавшийся ослепительно белым на фоне обрамлявших его изумрудно-зеленых
саванн город изобиловал площадями, дворцами и церквами, словно перевезенными
из Кастилии и увенчанными шпилем собора, где хранились останки Колумба. На
белом молу началась суета, и вскоре к "Сан-Фелипе" направилась позолоченная
двадцативесельная барка, сопровождаемая несколькими лодками, над которой
развевался красно-желтый флаг Испании.
Под красным, окаймленным золотом навесом сидел полный смуглый сеньор в
светло-коричневом костюме из тафты и в широкополой шляпе с пером.
Тяжело дыша и обливаясь потом, он вскарабкался по забортному трапу на
шкафут "Сан-Фелипе".
Здесь его ожидали капитан Блад в черном, отделанном серебром костюме и
беспомощно лежащий на койке дон Иларио, которого вынесли из каюты, а также
три других испанца, стоящие вокруг него. За ними выстроилась шеренга
корсаров, облаченных в шлемы и латы и вооруженных мушкетами испанских
пехотинцев.
Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занять дон Иларио, этот маскарад не обманул. Год назад неподалеку от
Пуэрто-Рико[4] на палубе галеона[5], взятого на абордаж капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забыть Блада
было вовсе не так легко. Дон Клементе остановился, как вкопанный, и его
смуглую, похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.

1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
2 Осама -- река на острове Гаити.
3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов, принадлежавший в
то время Испании.
5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной
артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
-- Ваше превосходительство делает мне честь, запомнив меня. Но не
думайте, что я плаваю под чужим флагом. -- И он указал на испанский флаг,
обеспечивший "Сан-Фелипе" радушную встречу. -- Вымпел Испании означает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человека на койке,
застыл как статуя и не проронил ни звука до тех пор, пока дон Иларио в
нескольких словах не обрисовал ему ситуацию, предъявив свой патент, текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католического величества в Карибском море, чья эскадра вскоре должна
прибыть в СанДоминго.
В мрачном молчании дон Клементе выслушал это сообщение и внимательно
изучил предъявленные ему полномочия нового губернатора. После этого он
благоразумно постарался скрыть под маской надменного спокойствия ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моя барка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства. Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кроме выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
-- Естественно, -- кисло промолвил он, -- нужно обеспечить ему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио, -- особенно учитывая плачевное состояние "Сан-Фелипе". За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. Кроме того,
необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.
-- Для ремонта мне вовсе незачем беспокоить жителей СанДоминго, --
вмешался капитан Блад. -- этого островка вполне достаточно. С вашего
разрешения, дон Клементе, я временно вступлю во владение им.
Дон Клементе, кипевший от злобы во время речи дона Иларио, не выдержал
и взорвался.
-- С моего разрешения? -- Его лицо пожелтело. -- Благодарение Богу и
всем святым, я избавлен от этого позора, так как губернатор теперь -- дон
Иларио.
Сааведра нахмурился.
-- Поэтому будьте любезны не забывать этого, -- сухо произнес он, -- и
несколько сбавить тон.
-- О, я покорный слуга вашего превосходительства. -- И экс-губернатор
отвесил дону Иларио иронический поклон. -- Конечно, от вас зависит решить,
сколько времени этот враг Господа Бога и Испании будет наслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
-- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
-- Понятно. А когда ремонт будет окончен, то вы позволите ему
беспрепятственно удалиться, чтобы продолжать топить и грабить испанские
корабли?
-- Я дал капитану слово, -- холодно ответил Сааведра, -- что ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.
-- Тысяча чертей! Так вы дали ему слово?..
-- И это навело меня на мысль, -- вежливо прервал его капитан Блад, --
взять такое же слово и с вас, друг мой.
Блад произнес эту фразу, движимый не страхом за себя, а беспокойством
за великодушного дона Иларио; связав старого и нового губернаторов
одинаковыми обязательствами, он лишил бы дона Клементе возможности вредить
впоследствии дону Иларио, на что тот был вполне способен.
В бешенстве дон Клементе замахал своими маленькими толстыми руками.
-- Взять с меня такое же слово?! -- От злобы он едва не задохнулся; его
физиономия, казалось, вот-вот лопнет. -- Вы думаете, что я стану давать
слово грязному пирату? Ах, вы!..
-- Если вы предпочитаете, я могу заковать вас в кандалы, посадить за
решетку и держать вас и дона Иларио на борту, пока не отплыву из гавани.
-- Это насилие!
Капитан Блад пожал плечами.
-- Можете называть это как угодно. По-моему, это задержка заложников.
Дон Клементе свирепо уставился на него.
-- Я протестую! Вы принуждаете меня...
-- Здесь нет никакого принуждения. Перед вами свобода выбора. Либо вы
дадите мне слово, либо я вас закую в кандалы.
Дон Иларио решил вмешаться,
-- Довольно, сеньор! Эта перебранка становится просто невежливой. Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.
Таким образом, несмотря на сопротивление дона Клементе, ему
волей-неволей пришлось дать требуемое обязательство.
Дон Клементе удалился в состоянии неописуемого бешенства. Напротив, дон
Иларио, когда его койку подняли на канаты, чтобы опустить на ожидающую
барку, обменялся с капитаном Бладом взаимными комплиментами и благими
пожеланиями, которые, как все хорошо понимали, ни в коей мере не помешают
дону Иларио ревностно исполнять свой долг после окончания перемирия.
Блад улыбался, глядя на красную барку, которая, рассекая волны,
двигалась через гавань по направлению к молу. Несколько маленьких лодок
направлялись за ней; другие, нагруженные фруктами, овощами, свежим мясом и
рыбой, остались у борта "Сан-Фелипе". Их владельцы ничуть не беспокоились о
том, что товары могут быть проданы пиратам.
Волверстон, одноглазый гигант, бежавший с Бладом с Барбадоса и бывший
одним из его ближайших друзей, склонился над фальшбортом[1] рядом с
капитаном.
-- Надеюсь, Питер, ты не будешь чересчур полагаться на слово этого
толстомясого губернатора?
-- Нельзя быть таким подозрительным, Нед. Если человек дал слово, то
сомневаться в его честности -- оскорбительно. И все же, на всякий случай, мы
избавим дона Клементе от искушения, занявшись ремонтом здесь, на этом
островке.
Штрихкод:   9785170706419
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   170 г
Размеры:   165x 103x 15 мм
Оформление:   Лакировка
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Художник-иллюстратор:   Кудрявцева А. А.
Переводчик:   Тирдатов В.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить