Anna Karenina Anna Karenina Translated by Louise and Aylmer Maude, with an introduction and notes by E.B. Greenwood, University of Kent, Anna Karenina is one of the most loved and memorable heroines of literature. Her overwhelming charm dominates a novel of unparalleled richness and density. Tolstoy considered this book to be his first real attempt at a novel form, and it addresses the very nature of society at all levels - of destiny, death, human relationships and the irreconcilable contradictions of existence. It ends tragically, and there is much that evokes despair, yet set beside this is an abounding joy in life's many ephemeral pleasures, and a profusion of comic relief. Wordsworth classics 978-1-853-26271-5, 978-1-85326-271-5
211 руб.
Russian
Каталог товаров

Anna Karenina

  • Автор: Leo Tolstoy
  • Мягкий переплет. Крепление скрепкой или клеем
  • Издательство: Wordsworth classics
  • Серия: Wordsworth Classics
  • Год выпуска: 1995
  • Кол. страниц: 813
  • ISBN: 978-1-853-26271-5, 978-1-85326-271-5
Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Translated by Louise and Aylmer Maude, with an introduction and notes by E.B. Greenwood, University of Kent, Anna Karenina is one of the most loved and memorable heroines of literature. Her overwhelming charm dominates a novel of unparalleled richness and density. Tolstoy considered this book to be his first real attempt at a novel form, and it addresses the very nature of society at all levels - of destiny, death, human relationships and the irreconcilable contradictions of existence. It ends tragically, and there is much that evokes despair, yet set beside this is an abounding joy in life's many ephemeral pleasures, and a profusion of comic relief.
Отрывок из книги «Anna Karenina»
Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka's assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance.

"It's too early for Betsy," she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. "How unlucky! Can he be going to stay the night?" she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying.
"Ah, how nice of you!" she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. "You're staying the night, I hope?" was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; "and now we'll go together. Only it's a pity I've promised Betsy. She's coming for me."
Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy's name. "Oh, I'm not going to separate the inseparables," he said in his usual bantering tone. "I'm going with Mihail Vassilievitch. I'm ordered exercise by the doctors too. I'll walk, and fancy myself at the springs again."
"There's no hurry," said Anna. "Would you like tea?"
She rang.
"Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. Well, tell me, how have you been? Mihail Vassilievitch, you've not been to see me before. Look how lovely it is out on the terrace," she said, turning first to one and then to the other.

She spoke very simply and naturally, but too much an too fast. She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her.

Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace.
She sat down beside her husband.

"You don't look quite well," she said.

"Yes," he said; "the doctor's been with me today and wasted an hour of my time. I feel that some one of our friends must have sent him: my health's so precious, it seems."

"No; what did he say?"
Перевод заглавия:   Анна Каренина
Штрихкод:   9781853262715
Аудитория:   12 лет и старше
Бумага:   Газетная
Масса:   524 г
Размеры:   196x 128x 45 мм
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Maude Louise, Maude Aylmer
Язык:   Английский
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить