Партнеры по преступлению Партнеры по преступлению \"Сладкая парочка\" сыщиков - Томми и Таппенс Бересфорд - снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватывающих приключений. К тому же, каждая глава этого ироничного детектива представляет собой пародию на рассказы о самых популярных литературных сыщиках в истории мирового детектива. Эксмо 978-5-699-29871-6
102 руб.
Russian
Каталог товаров

Партнеры по преступлению

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
"Сладкая парочка" сыщиков - Томми и Таппенс Бересфорд - снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватывающих приключений. К тому же, каждая глава этого ироничного детектива представляет собой пародию на рассказы о самых популярных литературных сыщиках в истории мирового детектива.
Отрывок из книги «Партнеры по преступлению»
Агата Кристи Партнеры по преступлению
Глава 1 Фея в квартире

Миссис Томас Бересфорд приподнялась с дивана и мрачно посмотрела в окно. Открывающаяся панорама не отличалась широтой, ее ограничивал многоквартирный дом на другой стороне улицы. Миссис Бересфорд испустила глубокий вздох и зевнула.

– Как бы я хотела, чтобы что-нибудь случилось, – сказала она.

Ее супруг поднял на нее укоризненный взгляд:

– Осторожнее, Таппенс. Эта жажда острых ощущений меня тревожит.

Таппенс снова вздохнула и мечтательно закрыла глаза.

– Итак, Томми и Таппенс поженились, – промолвила она, – и жили счастливо. Спустя шесть лет они все еще живут счастливо. Просто удивительно, почему все складывается совсем по-другому, нежели ожидаешь.

– Весьма глубокое замечание, Таппенс. Но не оригинальное. Знаменитые поэты и еще более знаменитые богословы говорили об этом раньше и, прошу прощения, лучше.

– Шесть лет тому назад, – продолжала Таппенс, – я была готова поклясться, что при наличии денег на покупку самого необходимого и тебя в качестве мужа жизнь будет казаться одной большой и сладостной песнью, как утверждает один из поэтов, с которыми ты так хорошо знаком.

– Так что тебе надоело – я или деньги? – холодно осведомился Томми.

– «Надоело» – не совсем то слово, – великодушно отозвалась Таппенс. – Просто я привыкла к выпавшим на мою долю благам. Ведь никто не понимает, какое блаженство дышать носом, пока не простудится.

– Может быть, мне начать понемногу пренебрегать тобой? – предложил Томми. – Водить других женщин по ночным клубам и так далее?

– Бесполезно, – ответила Таппенс. – Ты просто будешь встречать меня там с другими мужчинами. Но я бы хорошо знала, что другие женщины тебя не интересуют, а ты не был бы так уверен насчет меня и других мужчин. Женщины ведь куда более проницательны.

– Мужчины превосходят их только в скромности, – пробормотал ее муж. – Но что с тобой происходит, Таппенс? Чем ты недовольна?

– Не знаю. Просто я хочу, чтобы случилось нечто возбуждающее. Разве тебе, Томми, не хотелось бы снова охотиться за германскими шпионами? Подумай о полных опасности днях, которые мы тогда пережили![1] Я понимаю, что ты и сейчас более или менее числишься на секретной службе, но это чисто конторская работа.

– Ты хотела бы, чтобы меня послали в кошмарную Россию переодетым большевиком, который торгует контрабандной выпивкой?

– Какой в этом толк? – сказала Таппенс. – Мне бы не позволили тебя сопровождать, а я так хочу чем-нибудь заняться!

– Ну так занимайся хозяйством, – предложил Томми.

– Двадцати минут работы каждое утро после завтрака хватает, чтобы достичь почти полного совершенства. Тебе ведь не на что жаловаться, верно?

– Ты ведешь хозяйство настолько безупречно, Таппенс, что даже становится скучно.

– Я бы предпочла благодарность, – заметила Таппенс. – Конечно, у тебя есть твоя работа, но скажи, Томми, неужели ты тоже тайком не испытываешь жажды острых ощущений?

– Нет, – ответил Томми. – По крайней мере, я так не думаю. Ведь эти ощущения могут оказаться весьма неприятными.

– Как предусмотрительны мужчины, – вздохнула Таппенс. – Неужели ты не тоскуешь по жизни, полной романтики и приключений?

– Что ты сейчас читаешь, Таппенс? – осведомился Томми.

– Подумай, как было бы увлекательно, – продолжала Таппенс, – если бы мы услышали громкий стук в дверь, а когда открыли ее, то в квартиру, пошатываясь, вошел бы мертвец?

– Мертвецы не пошатываются, – заметил Томми.

– Ты отлично знаешь, что я имею в виду, – отмахнулась Таппенс. – Они всегда пошатываются, прежде чем упасть к твоим ногам, и произносят загадочные слова: «пятнистый леопард» или что-нибудь в этом роде.

– Я бы посоветовал тебе переключиться на Шопенгауэра или Иммануила Канта, – сказал Томми.

– Такое чтиво как раз для тебя, – отозвалась Таппенс. – Ты становишься толстым и всем довольным.

– Вовсе нет, – с негодованием возразил Томми. – Ведь именно ты делаешь гимнастику для похудения.

– Все ее делают, – сказала Таппенс. – Говоря, что ты толстеешь, я выразилась фигурально. Я имела в виду, что ты становишься преуспевающим, лоснящимся и довольным жизнью.

– Не знаю, что на тебя нашло, – проворчал Томми.

– Жажда приключений, – объяснила Таппенс. – Это лучше, чем тоска по любви. Хотя и она иногда меня одолевает. Я мечтаю о встрече с красивым мужчиной…

– Ты встретила меня, – заметил Томми. – Разве этого тебе не достаточно?

– …смуглым, худощавым, сильным мужчиной, умеющим скакать верхом и ловить арканом диких лошадей…

– А также носящим брюки из овчины и ковбойскую шляпу, – саркастически добавил Томми.

– …и живущим в прериях, – продолжала Таппенс. – Я бы хотела, чтобы он до безумия в меня влюбился. Конечно, я бы добродетельно отвергла его ухаживания и осталась верной брачному обету, но мое сердце тайно стремилось бы к нему.

– Ну, – сказал Томми, – мне тоже часто хочется встретить по-настоящему красивую девушку с золотистыми волосами, которая по уши влюбилась бы в меня. Только я вряд ли бы ее отверг, фактически я уверен, что не сделал бы этого.

– Это лишь доказывает порочность твоей натуры, – заметила Таппенс.

– Да что с тобой, в самом деле? – удивился Томми. – Ты никогда еще так не говорила.

– Да, но это уже давно накапливалось внутри, – отозвалась Таппенс. – Очень опасно иметь все, что хочешь, в том числе достаточно денег на тряпки. Правда, всегда можно покупать шляпы…

– У тебя их уже около сорока, – напомнил Томми, – и все похожи друг на друга.

– Шляпы всегда так выглядят, – сказала Таппенс. – На самом деле они вовсе не похожи. В них столько мелких деталей. Кстати, сегодня утром у мадам Виолетт я видела такую симпатичную шляпку…

– Раз тебе больше нечем заняться, кроме покупки шляп, в которых ты не нуждаешься…

– Вот именно, – прервала Таппенс. – Если бы только мне было чем заняться! Придется поступить в какую-нибудь благотворительную организацию. О, Томми, как бы я хотела, чтобы произошло что-нибудь захватывающее! Честное слово, я чувствую, что это пошло бы нам на пользу. Если бы мы могли найти добрую фею…

– Странно, что ты об этом упомянула! – воскликнул Томми.

Поднявшись, он подошел к письменному столу, выдвинул ящик, вытащил оттуда маленькую фотографию и протянул ее Таппенс.

– Значит, ты их проявил! – обрадовалась Таппенс. – Кто это снимал: я или ты?

– Я, – ответил Томми. – Твои снимки не получились. Выдержка была меньшей, чем нужно. У тебя всегда так.

– Тебя радует, что ты хоть что-то умеешь делать лучше меня, – надулась Таппенс.

– Глупое замечание, – сказал Томми, – но на сей раз я оставлю его без внимания. Я хотел показать тебе вот это. – Он ткнул пальцем в белое пятнышко на снимке.

– Царапина на пленке, – предположила Таппенс.

– Вовсе нет, – возразил Томми. – Это фея, Таппенс.

– Томми, ты идиот.

– Посмотри сама.

Он протянул ей лупу, и Таппенс стала внимательно разглядывать фотографию. С большой долей фантазии царапину можно было принять за маленькое крылатое существо на каминной решетке.

– У нее есть крылья! – воскликнула Таппенс. – Забавно, настоящая фея в нашей квартире. Может быть, написать об этом Конан Дойлу? Как ты думаешь, Томми, она исполнит наши желания?

– Скоро узнаешь, – ответил Томми. – Ты ведь так хотела, чтобы что-нибудь случилось.

В этот момент дверь открылась, и высокий парнишка лет пятнадцати, казалось, еще не решивший, кем он является, дворецким или мальчиком-слугой, торжественно осведомился:

– Вы дома, мадам? В парадную дверь только что позвонили.

– Хорошо бы Элберт не так часто ходил в кино, – вздохнула Таппенс, после того как паренек удалился, получив подтверждение. – Теперь он изображает дворецкого с Лонг-Айленда. Слава богу, я отучила его спрашивать у посетителей визитные карточки и приносить их мне на подносе.

Дверь снова открылась, и Элберт доложил таким тоном, словно произносил королевский титул:

– Мистер Картер.

– Шеф! – удивленно пробормотал Томми.

Таппенс вскочила, приветствуя высокого седовласого мужчину с усталой улыбкой и пронизывающим взглядом.

– Рада вас видеть, мистер Картер.

– Очень хорошо, миссис Томми. А теперь ответьте мне на один вопрос. Как вы поживаете?

– Вполне удовлетворительно, но скучновато, – подмигнув, отозвалась Таппенс.

– Еще лучше, – одобрил мистер Картер. – Очевидно, я застал вас в подходящем настроении.

– Звучит обнадеживающе, – заметила Таппенс.

Элберт, все еще копируя лонг-айлендского дворецкого, подал чай. Когда процедура была успешно завершена и дверь за ним закрылась, Таппенс сразу же спросила:

– У вас что-то на уме, не так ли, мистер Картер? Вы собираетесь отправить нас с миссией в кошмарную Россию?

– Не совсем, – ответил мистер Картер. – Но у меня действительно есть к вам предложение. Полагаю, вы не из тех, кто избегает риска, миссис Томми?

Глаза Таппенс возбужденно блеснули.

– Для нашего ведомства нужно выполнить кое-какую работу, – продолжал мистер Картер, – и я подумал, только подумал, что вам двоим она может подойти. Вижу, вы получаете «Дейли лидер».

Подобрав со стола газету, мистер Картер нашел колонку объявлений и указал пальцем на одно из них, передавая газету Томми.

– Прочтите это.

Томми повиновался.

– «Международное детективное агентство Теодора Бланта. Частные расследования. Большой штат надежных и опытных агентов. Полная конфиденциальность. Бесплатные консультации. Хейлхем-стрит, 118».

Он вопрошающе посмотрел на мистера Картера. Тот кивнул.

– Уже некоторое время это детективное агентство было на последнем издыхании. Мой друг приобрел его за бесценок. Мы подумываем запустить его снова, скажем, на испытательный срок в полгода. И конечно, на это время нам понадобится управляющий.

– Как насчет мистера Теодора Бланта? – спросил Томми.

– Боюсь, мистер Блант вел себя довольно нескромно. Пришлось вмешаться Скотленд-Ярду. Сейчас он находится под арестом, но не сообщает нам и половины того, что мы хотели бы знать.

– Понимаю, сэр, – сказал Томми. – По крайней мере, думаю, что понимаю.

– Предлагаю вам взять шестимесячный отпуск по болезни. А если вы захотите возглавить детективное агентство под именем Теодора Бланта, то меня это не касается.

Томми не сводил глаз с шефа.

– Какие будут указания, сэр?

– По-моему, мистер Блант вел дела за рубежом. Следите за письмами в голубых конвертах с русскими марками от торговца ветчиной, разыскивающего свою жену, которая приехала в Англию несколько лет назад в качестве беженки. Отпарьте марку, и под ней вы найдете число 16. Копируйте эти письма, а оригиналы посылайте мне. Также, если кто-нибудь придет в ваш офис и упомянет число 16, сообщите мне немедленно.

– Понятно, сэр, – кивнул Томми. – А кроме этого?

Мистер Картер взял со стола перчатки, собираясь уходить.

– Можете руководить агентством по своему усмотрению. Думаю, – он подмигнул, – для миссис Томми будет забавно попробовать силы на поприще детектива.
Глава 2 Чайник

Через несколько дней мистер и миссис Бересфорд вступили во владение офисом международного детективного агентства. Он располагался на третьем этаже довольно ветхого здания в Блумсбери. В маленькой приемной Элберт сменил роль лонг-айлендского дворецкого на роль посыльного, которую играл безупречно. Его концепция образа заключалась в бумажном кульке со сладостями, взлохмаченной голове и испачканных чернилами пальцах.

Из приемной две двери вели в два кабинета. На первой из них значилось – «Клерки», на второй – «Личный кабинет». За второй дверью находилась маленькая комфортабельная комната с большим письменным столом невероятно делового вида, множеством шкафов для картотек, снабженных витиеватыми надписями, но абсолютно пустых, и несколькими крепкими стульями с кожаными сиденьями. За столом восседал мистер лже-Блант, старающийся выглядеть так, словно он возглавлял детективное агентство всю жизнь. Телефон, разумеется, стоял в пределах досягаемости. Таппенс и Томми заранее отрепетировали несколько телефонных звонков, дав Элберту соответствующие инструкции.

В соседней комнате, где находилась Таппенс, была пишущая машинка, стояли несколько столов и стульев, заметно уступающих по качеству своим собратьям в кабинете великого шефа, и газовая плитка для приготовления чая.

Фактически все имелось в наличии, кроме клиентов.

Но Таппенс это не смущало. Она питала самые радужные надежды.

– Это просто чудо! – восклицала она. – Мы будем преследовать убийц, находить пропавшие фамильные драгоценности, искать исчезнувших людей и разоблачать мошенников!

Однако Томми счел своим долгом умерить ее пыл:

– Успокойся, Таппенс, и попытайся забыть дешевые романы, которые ты поглощаешь. Наша клиентура, если таковая вообще появится, будет состоять исключительно из мужей и жен, желающих устроить слежку за своей половиной. Улики, необходимые для развода, – единственная цель частных детективных агентств.

– Фу! – поморщилась Таппенс. – Мы не станем заниматься делами о разводах. Нам следует поднять престиж нашей новой профессии.

– Да-а, – с сомнением протянул Томми.

Через неделю они с унылым видом обменивались результатами.

– Три глупые женщины, чьи мужья уехали на уик-энд, – вздохнул Томми. – Кто-нибудь приходил, пока я был на ленче?

– Толстый старик с легкомысленной женой, – столь же печально вздохнула Таппенс. – Я все время читаю в газетах, что число разводов увеличивается, но до сих пор я этого не осознавала. Мне уже надоело повторять, что мы не беремся за дела о разводах.

– Мы включили это в объявление, – напомнил ей Томми. – Так что теперь бизнес пойдет лучше.

– Боюсь, объявления привлекут еще больше подобной публики, – меланхолически промолвила Таппенс. – Но я не собираюсь сдаваться. Если понадобится, я сама совершу преступление, а ты его расследуешь.

– И что хорошего из этого выйдет? Подумай о моих чувствах, когда я буду нежно прощаться с тобой на Боу-стрит или на Вайн-стрит.

– Вспоминая твои холостяцкие дни, – вставила Таппенс.

– Я имел в виду Олд-Бейли[2], – поправился Томми.

– Ну что-то необходимо предпринять, – заметила Таппенс. – А то нас распирает от талантов, которые мы не можем применить на практике.

– Мне всегда нравились твои бодрость и оптимизм, Таппенс. Ты, кажется, нисколько не сомневаешься в своих талантах.

– Конечно. – Таппенс широко открыла глаза.

– Но ведь у тебя нет необходимых знаний.

– Ну, я прочитала все детективные романы, которые были опубликованы за последние десять лет.

– Я тоже, – сказал Томми, – но у меня предчувствие, что это не слишком нам поможет.

– Ты всегда был пессимистом, Томми. Вера в себя – великое дело.

– У тебя ее более чем достаточно, – усмехнулся Томми.

– Конечно, в детективных романах все гораздо легче, – задумчиво промолвила Таппенс, – потому что автор действует в обратном направлении. Я имею в виду, когда знаешь разгадку, легко подобрать ключи к ней. Любопытно…

Она сделала паузу, наморщив лоб.

– Да? – спросил Томми.

– Мне пришла в голову идея, – сказала Таппенс. – Еще не совсем пришла, но приходит. – Она встала. – Пожалуй, я пойду и куплю шляпу, о которой тебе говорила.

– О боже! – простонал Томми. – Еще одна шляпа!

– Она очень симпатичная, – с достоинством заявила Таппенс и с решительным видом вышла из комнаты.


В последующие дни Томми пару раз спрашивал ее насчет «идеи», но Таппенс всего лишь качала головой и просила дать ей время.

А затем одним достопамятным утром прибыл первый клиент, и все прочее было забыто.

В дверь приемной постучали, и Элберт, только что положивший в рот леденец, крикнул неразборчивое: «Войдите!» После этого он от удивления и восторга проглотил леденец целиком. Ибо на сей раз клиент выглядел как надо.

Высокий молодой человек, красиво и дорого одетый, неуверенно стоял на пороге.

«Настоящий джентльмен, если я когда-нибудь такого видел!» – подумал Элберт. В подобных вопросах на его суждения можно было положиться.

Молодой человек выглядел года на двадцать четыре; у него были черные напомаженные волосы и розоватые круги вокруг глаз, а подбородок практически отсутствовал.

Охваченный экстазом, Элберт нажал кнопку под столом, и из-за двери с надписью «Клерки» сразу же послышался стук пишущей машинки. Таппенс заняла боевой пост. Этот признак деловой атмосферы, казалось, наполнил посетителя благоговейным страхом.

– Скажите, – запинаясь, начал он, – это… детективное агентство «Блистательные сыщики Бланта»?

– Желаете, сэр, поговорить с самим мистером Блантом? – осведомился Элберт, всем своим видом выражая сомнение, что такое можно устроить.

– Да, приятель, хорошо бы. А это возможно?

– Полагаю, вам не назначена встреча?

Визитер выглядел все более виноватым.

– Боюсь, что нет.

– Всегда разумнее, сэр, сначала позвонить. Мистер Блант так занят. В настоящее время он разговаривает по телефону. Скотленд-Ярд обратился к нему за консультацией.

Казалось, эти слова произвели должное впечатление на молодого человека.

Понизив голос, Элберт доверительно поделился информацией:

– Кража важных документов из правительственного учреждения. Хотят, чтобы мистер Блант взялся за это дело.

– Вот как? Должно быть, он способный малый.

– Он босс, сэр, – ответил Элберт, – и этим все сказано.

Молодой человек опустился на жесткий стул, абсолютно не догадываясь, что через искусно замаскированные отверстия за ним внимательно наблюдают две пары глаз: Таппенс, отрывающейся от бешеных атак на пишущую машинку, и Томми, ожидающего подходящего момента. Вскоре на столе Элберта раздался звонок.

– Босс освободился. Узнаю, сможет ли он вас принять, – сказал Элберт и скрылся за дверью с надписью «Личный кабинет».

Вскоре он появился снова:

– Пожалуйста, пройдите сюда, сэр.

Посетителя проводили в кабинет, где симпатичный молодой человек со смышленым лицом и рыжеватой шевелюрой поднялся ему навстречу:

– Садитесь. Хотите посоветоваться со мной? Я мистер Блант.

– В самом деле? Я имею в виду, вы очень молоды…

– Дни стариков остались позади, – махнув рукой, заявил Томми. – Кто развязал войну? Старики. Кто повинен в нынешней безработице? Старики. Кто ответствен за все происшедшие безобразия? Снова старики.

– Думаю, вы правы, – согласился клиент. – Я знаю одного поэта, по крайней мере он так себя называет, который говорит то же самое.

– Должен сообщить вам, сэр, что ни одному из моих прекрасно подготовленных сотрудников не больше двадцати пяти лет. Это истинная правда.

Так как весь штат прекрасно подготовленных сотрудников состоял из Таппенс и Элберта, в этих словах не приходилось сомневаться.

– А теперь – факты, – потребовал мистер Блант.

– Я хочу, чтобы вы кое-кого нашли, – выпалил молодой человек.

– Пожалуйста, сообщите подробности.

– Понимаете, это нелегко. Дело уж больно деликатное. Ей это может чертовски не понравиться. Я имею в виду… ну, это трудно объяснить…

Он беспомощно посмотрел на Томми. Последний ощущал некоторую досаду. Ему хотелось отправиться на ленч, но он предвидел, что извлечение фактов из данного клиента окажется долгой и утомительной процедурой.

– Она исчезла по собственной воле или вы подозреваете похищение? – резко осведомился Томми.

– Не знаю, – отозвался молодой человек. – Я вообще ничего не знаю.

Томми взял карандаш и блокнот.

– Прежде всего, – сказал он, – сообщите мне ваше имя. Мой посыльный получил инструкцию никогда не спрашивать имена. Таким образом беседа остается полностью конфиденциальной.

– Отличная идея, – одобрил молодой человек. – Моя фамилия… э-э… Смит.

– Нет-нет, – возразил Томми. – Пожалуйста, подлинное имя.

Визитер испуганно посмотрел на него:

– Э-э… Сент-Винсент. Лоренс Сент-Винсент.

– Любопытная вещь, – заметил Томми, – насколько редко встречаются люди, чья настоящая фамилия Смит. Лично я не знаю ни одного Смита. Но девять человек из десяти, желающих скрыть подлинное имя, называют эту фамилию. Я как раз пишу монографию на эту тему.

В этот момент на письменном столе затренькал звонок. Это означало, что Таппенс предлагает взять инициативу на себя. Томми, который хотел есть и не испытывал к мистеру Сент-Винсенту никакой симпатии, был этому только рад.

– Прошу прощения, – извинился он, поднимая телефонную трубку.

На его лице отразились быстро сменяющие друг друга чувства – удивление, испуг и, наконец, радость.

– Неужели? – сказал он в трубку. – Сам премьер-министр? Конечно, в таком случае я отправляюсь немедленно.

Положив трубку на рычаг, Томми повернулся к клиенту:

– Должен извиниться перед вами, мой дорогой сэр. Крайне срочный вызов. Если вы изложите факты моему доверенному секретарю, она займется ими.

Он подошел к двери, соединяющей его кабинет с комнатой Таппенс.

– Мисс Робинсон!

Таппенс, выглядевшая аккуратно и скромно с гладко причесанными черными волосами и в платье с кружевными манжетами и воротничком, вошла в кабинет. Томми представил ее и удалился.

– Насколько я понимаю, мистер Сент-Винсент, леди, к которой вы питаете интерес, исчезла, – заговорила Таппенс, сев за стол и взяв карандаш и блокнот мистера Бланта. – Молодая леди?

– О да! – ответил мистер Сент-Винсент. – Молодая и… и ужасно красивая!

Лицо Таппенс стало серьезным.

– Боже мой! – пробормотала она. – Надеюсь, что…

– Вы не думаете, что с ней что-то случилось? – с тревогой осведомился мистер Сент-Винсент.

– Нужно надеяться на лучшее, – ответила Таппенс фальшиво бодрым тоном, который поверг молодого человека в уныние.

– Вы должны что-нибудь сделать, мисс Робинсон! Не считайтесь с расходами. Я не пожалею для нее ничего на свете. Вы вроде бы мне сочувствуете, поэтому признаюсь вам, что я обожаю землю, по которой она ходит. Лучше ее никого нет!

– Пожалуйста, сообщите ее имя и все остальное.

– Ее зовут Жанетт, фамилии я не знаю. Она работает в шляпном магазине мадам Виолетт на Брук-стрит. Жанетт девушка строгая, сколько раз меня отшивала… Я зашел туда вчера и стал ждать, когда она появится, но все вышли, кроме нее. Тогда я узнал, что в то утро она не пришла на работу, никого не предупредив; старая мадам была в ярости. Я взял ее адрес и отправился туда. Но мне сказали, что Жанетт накануне вечером не вернулась домой и они не знают, где она. Я был в отчаянии и сначала хотел обратиться в полицию, но потом подумал, что, если с Жанетт все в порядке, она на меня за это рассердится. Потом я вспомнил, что на днях она сама показывала мне ваше объявление в газете и говорила, что одна из женщин, которая покупает у нее шляпы, расхваливала вовсю ваше мастерство и вашу тактичность. Поэтому я отправился прямиком к вам.

– Понятно, – сказала Таппенс. – Какой же у нее адрес?

Молодой человек назвал его.

– Пожалуй, это все, – задумчиво промолвила Таппенс. – Скажите, вы помолвлены с этой молодой леди?

Мистер Сент-Винсент покраснел как рак.

– Ну… не совсем. Но я собираюсь просить ее руки, как только увижу ее снова… если это когда-нибудь произойдет.

Таппенс отложила блокнот.

– Желаете специальное суточное обслуживание? – деловито осведомилась она.

– А что это такое?

– За это полагается двойной гонорар, но мы дадим поручение всем незанятым сотрудникам. Если леди жива, мистер Сент-Винсент, то завтра в это же время я сообщу вам ее местопребывание.

– Это просто чудесно!

– Мы пользуемся услугами экспертов и гарантируем результаты, – скромно сказала Таппенс.

– Должно быть, у вас первоклассный штат!

– Безусловно. Кстати, вы не сообщили мне описание молодой леди.

– У нее чудесные волосы – золотистые, цвета заходящего солнца. Знаете, я только недавно стал обращать внимание на закаты. В них куда больше поэзии, чем мне казалось.

– Рыжие волосы, – бесстрастно повторила Таппенс, делая запись в блокноте. – Какого она роста?

– Высокого, и у нее потрясающие темно-голубые глаза. Держится она решительно, может с ходу обрезать парня.

Таппенс записала еще несколько слов, закрыла блокнот и поднялась.

– Если вы придете завтра к двум часам, думаю, мы сможем сообщить вам какие-нибудь новости, – сказала она. – Всего хорошего, мистер Сент-Винсент.

Когда Томми вернулся, Таппенс как раз закрыла справочник Дебретта.

– Выяснила все детали. Лоренс Сент-Винсент – племянник и наследник графа Черитона. Если мы с этим справимся, то станем известны в высшем обществе.

Томми прочитал записи в блокноте.

– Что, по-твоему, произошло с девушкой? – спросил он.

– Думаю, – ответила Таппенс, – она исчезла по велению сердца, чувствуя, что слишком любит этого молодого человека, чтобы сохранить душевный покой.

Томми с сомнением посмотрел на нее.

– Я читал про такое в книгах, – сказал он, – но никогда не знал девушек, которые поступали бы так в реальной жизни.

– Вот как? Ну, возможно, ты прав. Но Лоренс Сент-Винсент легко проглотит подобный вздор. Он полон романтических иллюзий. Кстати, я гарантировала результат через двадцать четыре часа: наши специальные услуги.

– Ты полная идиотка, Таппенс! Зачем ты это сделала?

– Просто мне в голову пришла идея. Я подумала, что это неплохо звучит. Не беспокойся. Предоставь все мамочке, она лучше знает, что делать.

Таппенс вышла, оставив Томми глубоко неудовлетворенным.

Вскоре он поднялся, вздохнул и отправился делать то, что мог, проклиная живое воображение Таппенс.

Когда усталый и сердитый Томми вернулся в половине пятого, он застал Таппенс вынимающей пакет с печеньем из тайника в одном из ящиков для картотеки.

– Ты выглядишь разгоряченным, – заметила она. – Чем занимался?

– Обходил больницы с описанием девушки, – проворчал Томми.

– Разве я не сказала, чтобы ты предоставил это мне? – осведомилась Таппенс.

– Ты не можешь в одиночку разыскать девушку за сутки.

– Могу. Более того, я уже это сделала.

– Что ты имеешь в виду?

– Очень простая проблема, Ватсон.

– Где же она сейчас?

Таппенс указала рукой на дверь:

– Рядом, в моей комнате.

– Что она там делает?

Таппенс рассмеялась.

– Ну, учитывая наличие чайника, газовой горелки и полфунта чая, ответ легко угадать. Понимаешь, – продолжала она, – я всегда покупаю шляпы у мадам Виолетт и на днях узнала среди продавщиц девушку, которая работала со мной медсестрой в госпитале. После войны она открыла шляпный магазин, но прогорела и поступила к мадам Виолетт. Мы с ней все это придумали. Она должна была подсунуть наше объявление молодому Сент-Винсенту, а потом исчезнуть. Блистательные сыщики Бланта со свойственной им эффективностью ее находят. Это, с одной стороны, создаст нам рекламу, а с другой – побудит Сент-Винсента поскорее сделать Жанетт предложение, а то бедняжка уже отчаялась.

– У меня просто нет слов, Таппенс! – воскликнул Томми. – В жизни не слышал о такой безнравственной авантюре! Ты ведь подстрекаешь этого молодого человека жениться на девушке не его круга!

– Чушь! – отрезала Таппенс. – Жанетт прекрасная девушка, даже странно, что она так влюбилась в этого рохлю. С первого взгляда видно, что его семья нуждается в здоровой свежей крови. Жанетт отлично ему подходит. Она будет присматривать за ним, как мать, заставит его покончить с коктейлями и ночными клубами и вести здоровую жизнь сельского джентльмена. Пошли, я тебя с ней познакомлю.

Таппенс открыла дверь в соседнюю комнату, и Томми последовал за ней.

Высокая девушка с красивыми темно-рыжими волосами и приятным лицом поставила вскипевший чайник и улыбнулась, продемонстрировав ряд ровных белых зубов.

– Надеюсь, вы простите меня, сестра Каули… я имею в виду, миссис Бересфорд. Я подумала, что вы тоже захотите чаю. Сколько чайников вы кипятили для меня в госпитале в три часа ночи.

– Томми, – сказала Таппенс, – позволь представить тебе мою старую подругу, сестру Смит.

– Смит, говоришь? Как странно! – воскликнул Томми, пожимая девушке руку. – Что? О, ничего особенного, просто маленькая монография, которую я подумываю написать.

– Приди в себя, Томми, – одернула его Таппенс.

Она налила ему чашку чая.

– Давайте выпьем за успех международного детективного агентства «Блистательные сыщики Бланта»! Пусть они никогда не знают поражений!
Глава 3 Происшествие с розовой жемчужиной

– Что ты делаешь? – осведомилась Таппенс, войдя в святая святых международного детективного агентства «Блистательные сыщики Бланта» и обнаружив своего супруга и повелителя распростертым на полу среди моря книг.

Томми с трудом поднялся на ноги.

– Я пытался разместить эти книги на верхней полке шкафа, – пожаловался он, – а чертов стул взял и опрокинулся.

– Что это за книги? – спросила Таппенс, поднимая один из томов. – «Собака Баскервилей». Не возражала бы как-нибудь перечитать ее снова.

– Тебе ясна идея? – осведомился Томми, стряхивая с брюк пыль. – Полчаса с великими мастерами. Понимаешь, Таппенс, я не могу избавиться от чувства, что мы в этом бизнесе более или менее любители. Конечно, в определенном смысле мы ими всегда будем, но нам не помешало бы, так сказать, овладеть техникой. Эти книги – детективные произведения ведущих мастеров жанра. Я намерен испробовать различные стили и сравнить результаты.

– Хм! – промолвила Таппенс. – Меня часто интересовало, как бы эти сыщики добивались успеха в реальной жизни. – Она подобрала другую книгу. – Тебе будет нелегко превратиться в Торндайка[3]. У тебя нет ни медицинского, ни юридического опыта, и я вообще никогда не слышала, чтобы ты преуспевал в науках.

– Может быть, и нет, – отозвался Томми. – Но я приобрел хорошую фотокамеру, так что буду фотографировать следы ног, увеличивать негативы и так далее. А теперь, mon ami[4], используй свои маленькие серые клеточки. О чем тебе говорит вот это?

Он указал на нижнюю полку шкафа. На ней лежали халат с футуристическим рисунком, турецкая домашняя туфля и скрипка.

– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – сказала Таппенс.

– Вот-вот, – кивнул Томми. – Шерлок-холмсовская атмосфера.

Он взял скрипку и лениво провел смычком по струнам, что вызвало у Таппенс мучительный стон.

В этот момент на столе зазвонил звонок. Это означало, что в приемной находится клиент, ведущий переговоры с Элбертом.

Томми быстро спрятал скрипку в книжный шкаф и затолкал ногами книги под письменный стол.

– Не следует особенно спешить, – заметил он. – Пускай Элберт вешает им лапшу на уши, будто я занят телефонным разговором со Скотленд-Ярдом. Иди в свою комнату, Таппенс, и начинай печатать, это создает впечатление активной деятельности. Хотя нет, лучше ты будешь стенографировать под мою диктовку. Давай-ка взглянем на жертву, прежде чем Элберт ее впустит.

Они подошли к искусно проделанному отверстию для наблюдений за приемной.

Клиентом оказалась девушка примерно одного возраста с Таппенс, высокая и темноволосая, с усталым лицом и презрительным взглядом.

– Одета броско, но дешево, – заметила Таппенс. – Впусти ее, Томми.

В следующую минуту девушка обменивалась рукопожатием со знаменитым мистером Блантом, покуда Таппенс сидела, скромно опустив очи долу, с карандашом и блокнотом в руке.

– Мой доверенный секретарь мисс Робинсон, – представил ее мистер Блант. – При ней можете говорить свободно. – Откинувшись на спинку стула, он закрыл глаза и заметил усталым тоном: – Должно быть, вы ехали в автобусе, а они в это время переполнены.

– Я приехала на такси, – возразила девушка.

– О! – с огорчением произнес Томми, бросив укоризненный взгляд на голубой автобусный билет, высовывающийся из-под ее перчатки.

Заметив это, девушка улыбнулась и вытащила билет.

– Вы это имеете в виду? Я подобрала его на тротуаре. Наша маленькая соседка их коллекционирует.

Таппенс кашлянула, и Томми сердито покосился на нее.

– Перейдем к делу, – сказал он. – Вы нуждаетесь в наших услугах, мисс…

– Моя фамилия Кингстон-Брюс, – отозвалась девушка. – Мы живем в Уимблдоне. Вчера вечером леди, которая гостит у нас, потеряла ценную розовую жемчужину. Мистер Сент-Винсент также обедал с нами и за обедом упомянул о вашей фирме. Этим утром моя мать послала меня к вам спросить, не согласитесь ли вы заняться этим делом.

Девушка говорила угрюмо, почти неприязненно. Было ясно как день, что у нее с матерью разные точки зрения на происшедшее. Она была здесь не по своей воле.

– Понятно, – несколько озадаченно сказал Томми. – Вы не обращались в полицию?

– Нет, – ответила мисс Кингстон-Брюс. – Было бы нелепо вызвать полицию, а потом обнаружить, что эта безделушка закатилась под камин или еще куда-нибудь.

– Вот как? – осведомился Томми. – Значит, драгоценность могла потеряться случайно?

Мисс Кингстон-Брюс пожала плечами.

– Люди вечно суетятся из-за пустяков, – буркнула она.

Томми откашлялся.

– Конечно, я сейчас очень занят… – с сомнением начал он.

– Все ясно. – Девушка кивнула и поднялась. В ее взгляде мелькнуло удовлетворение, не оставшееся не замеченным Таппенс.

– Тем не менее, – продолжал Томми, – я, пожалуй, смогу приехать в Уимблдон. Пожалуйста, дайте мне адрес.

– Эджуорт-роуд, «Лавры».

– Запишите, мисс Робинсон.

Поколебавшись, мисс Кингстон-Брюс промолвила весьма нелюбезно:

– Тогда будем вас ждать. Всего хорошего.

– Странная девушка, – заметил Томми, когда она вышла. – Я не вполне в ней разобрался.

– Интересно, не она ли сама украла жемчужину, – промолвила Таппенс. – Давай соберем книги, возьмем машину и поедем туда. Кстати, кем ты собираешься быть? Все еще Шерлоком Холмсом?

– Думаю, для этого мне еще нужно попрактиковаться, – ответил Томми. – Я ведь дал маху с автобусным билетом, верно?

– Верно, – кивнула Таппенс. – На твоем месте я бы не особенно практиковалась на этой девушке, она острая, как игла. К тому же бедняжка очень несчастлива.

– Полагаю, ты все о ней знаешь, изучив форму ее носа, – усмехнулся Томми.

– Я могу догадаться о том, что мы увидим в «Лаврах», – сказала Таппенс, не обращая внимания на сарказм. – Полный дом снобов, стремящихся пробраться в высшее общество, и папашу-офицера, если таковой имеется вообще. Девушка соглашается с их образом жизни и презирает себя за это.

Томми бросил последний взгляд на книги, теперь аккуратно стоящие на полке.

– Пожалуй, – задумчиво промолвил он, – сегодня я буду Торндайком.

– Едва ли в этом деле потребуется судебная медицина, – заметила Таппенс.

– Возможно, ты права, – согласился Томми. – Но я умираю от желания воспользоваться новой фотокамерой. Мне говорили, что там самый замечательный объектив, какой только может быть.

– Знаю я эти объективы, – сказала Таппенс. – К тому времени, как ты приспособишь затвор, затемнишь линзу диафрагмой, рассчитаешь выдержку и наведешь на резкость, у тебя мозги расплавятся, и ты начнешь тосковать по простому «Брауни».

– Держу пари, я добьюсь с этой камерой лучших результатов, чем ты.

Таппенс проигнорировала вызов.

– Придется обзавестись ершиком для чистки трубок, – с тоской промолвил он. – Интересно, где их продают?

– Можешь воспользоваться штопором, который тебе подарила тетя Араминта на прошлое Рождество, – предложила Таппенс.

– Пожалуй, – сказал Томми. – Тогда я принял его за какое-то странное орудие разрушения. Забавно получить такой подарок от убежденной трезвенницы.

– Я буду Полтоном[5], – заявила Таппенс.

Томми презрительно посмотрел на нее:

– Тоже мне Полтон. Ты ведь не умеешь проделывать ни один из его трюков.

– Умею, – возразила Таппенс. – Я могу потирать руки, когда чем-то довольна. Для начала этого достаточно. Надеюсь, ты будешь делать гипсовые отпечатки следов?

Томми пришлось умолкнуть. Захватив штопор, они пошли в гараж, вывели машину и поехали в Уимблдон.

«Лавры» оказались большим домом с башенками и фронтонами, выглядевшим свежепокрашенным и окруженным аккуратными клумбами с алой геранью.

Высокий мужчина с коротко подстриженными седыми усами и преувеличенно военной выправкой открыл дверь, прежде чем Томми успел позвонить.

– Я ждал вас, – нервно объяснил он. – Мистер Блант, не так ли? Я полковник Кингстон-Брюс. Пройдемте в мой кабинет.

Полковник проводил их в маленькую комнату в задней части дома.

– Молодой Сент-Винсент рассказывал мне удивительные вещи о вашей фирме. Я тоже обратил внимание на объявления. Это гарантированное обслуживание в течение суток просто чудесно. Как раз то, что мне нужно.

Мысленно проклиная Таппенс за ее безответственное изобретение упомянутого спецобслуживания, Томми молча кивнул.

– Вся эта история в высшей степени неприятна, сэр.

– Возможно, вы сообщите мне факты? – сказал Томми с нотками нетерпения в голосе.

– Разумеется, сразу же. В настоящее время у нас гостит наш старый друг леди Лора Бартон, дочь покойного графа Кэрроуэя. Нынешний граф, ее брат, на днях произнес вдохновенную речь в палате лордов. Мои американские друзья, Хэмилтон Беттс и его жена, которые только что прибыли, очень хотели с ней познакомиться. «Нет ничего легче, – сказал я им. – Она как раз у меня гостит. Приезжайте к нам на уик-энд». Вы ведь знаете, мистер Блант, что американцы помешаны на титулах.

– Не только американцы, полковник Кингстон-Брюс.

– Увы, это истинная правда, мой дорогой сэр. Больше всего на свете ненавижу снобов. Ну, как я говорил, Беттсы приехали на уик-энд. Вчера вечером – мы в это время играли в бридж – застежка кулона миссис Беттс сломалась, поэтому она сняла его и положила на маленький столик, намереваясь позже забрать с собой наверх. Однако она забыла это сделать. Должен вам объяснить, мистер Блант, что кулон состоял из двух маленьких бриллиантовых крылышек и большой розовой жемчужины, висящей между ними. Сегодня утром кулон нашли лежащим там, где его оставила миссис Беттс, но жемчужины, обладающей огромной ценностью, не оказалось.

– Кто нашел кулон?

– Горничная, Глэдис Хилл.

– У вас есть причины подозревать ее?

– Она служит у нас несколько лет и всегда казалась нам безукоризненно честной. Но, конечно, кто знает…

– Вот именно. Пожалуйста, опишите вашу прислугу и сообщите, кто присутствовал на вчерашнем обеде.

– Кухарка у нас только два месяца, но ей было незачем приближаться к гостиной. То же самое относится и к судомойке. Потом вторая горничная, Элис Каммингс, – она тоже прослужила здесь несколько лет. И конечно, служанка леди Лоры. Она француженка.

Последние слова полковник произнес весьма внушительно. Однако национальность служанки не произвела впечатления на Томми.

– А кто присутствовал на обеде? – осведомился он.

– Мы сами – я, моя жена и дочь, – мистер и миссис Беттс и леди Лора. К обеду также пришел молодой Сент-Винсент, а мистер Ренни заглянул позже.

– Кто такой мистер Ренни?

– Довольно мерзкий тип, отъявленный социалист. Конечно, он недурен собой, и у него хорошо подвешен язык, но, откровенно говоря, такому человеку я бы не доверил ни пенни. Опасная личность.

– Фактически, – сухо заметил Томми, – вы подозреваете мистера Ренни?

– Да, мистер Блант. Уверен, что у человека с подобными взглядами не может быть никаких принципов. Что ему стоило изъять жемчужину, пока мы были поглощены бриджем? В игре было несколько захватывающих моментов – удвоение без козырей и довольно напряженный спор, когда моя жена объявила ренонс при наличии требуемой масти.

– А как отнеслась к этому сама миссис Беттс? – спросил Томми.

– Она хотела, чтобы мы обратились в полицию, – неохотно отозвался полковник Кингстон-Брюс. – Когда мы все обыскали, думая, что жемчужина всего лишь закатилась.

– Но вы разубедили ее?

– Мне была неприятна мысль об огласке, а жена и дочь меня поддержали. Потом моя жена вспомнила, как вчера вечером молодой Сент-Винсент рассказывал о вашей фирме и о специальном обслуживании за сутки…

– Да, – с тяжелым сердцем кивнул Томми.

– В любом случае вреда от этого не будет. Если мы завтра вызовем полицию, то они сочтут, что мы все это время разыскивали жемчужину, думая, что она просто потерялась. Между прочим, утром никому не позволили покидать дом.

– Разумеется, кроме вашей дочери, – впервые заговорила Таппенс.

– Да, – согласился полковник. – Она сразу согласилась отправиться к вам.

Томми поднялся.

– Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы удовлетворить вас, полковник, – сказал он. – Я бы хотел осмотреть гостиную и столик, на котором лежал кулон, а также задать несколько вопросов миссис Беттс. После этого я побеседую со слугами или этим займется моя ассистентка, мисс Робинсон.

Перспектива допроса слуг внушала ему ужас.

Полковник Кингстон-Брюс распахнул дверь и повел их через холл. Из открытой двери гостиной послышался голос девушки, которая приходила к ним сегодня утром:

– Ты отлично знаешь, мама, что она утащила в муфте чайную ложку.

В следующую минуту их представили миссис Кингстон-Брюс – томной леди с жалобным выражением лица. Ее дочь, выглядевшая еще угрюмее, чем утром, ограничилась кратким кивком.

Миссис Кингстон-Брюс разразилась целым монологом.

– …Но я знаю, кто взял жемчужину, – закончила она. – Этот ужасный молодой социалист. Он любит русских и немцев и ненавидит англичан, чего же еще можно от него ожидать?

– Он даже не прикасался к ней, – свирепо заявила мисс Кингстон-Брюс. – Я все время наблюдала за ним и наверняка бы это заметила.

Она вызывающе вздернула подбородок.

Томми разрядил атмосферу, попросив позвать миссис Беттс. Когда миссис Кингстон-Брюс в сопровождении мужа и дочери удалилась на ее поиски, он задумчиво присвистнул.

– Интересно, кто утащил в муфте чайную ложку?

– Именно об этом я и думала, – отозвалась Таппенс.

Миссис Беттс ворвалась в комнату вместе с мужем. Это была весьма крупная женщина с решительным голосом. Мистер Хэмилтон Беттс выглядел подавленным.

– Насколько я понимаю, мистер Блант, вы частный детектив, который работает с невероятной скоростью?

– Скорость – мое прозвище, миссис Беттс, – ответил Томми. – Позвольте задать вам несколько вопросов.

Далее все стало продвигаться быстро. Томми показали поврежденный кулон и столик, на котором он лежал, а мистер Беттс впервые нарушил молчание, упомянув стоимость украденной жемчужины в долларах.

Тем не менее Томми ощущал раздражающую уверенность, что он не продвинулся ни на шаг.

– Думаю, этого достаточно, – сказал он наконец. – Будьте любезны, мисс Робинсон, принесите из холла специальную фотоаппаратуру.

Мисс Робинсон повиновалась.

– Мое маленькое изобретение, – пояснил Томми. – Как видите, внешне не отличается от обычной фотокамеры.

Он почувствовал легкое удовлетворение, заметив, что произвел впечатление на Беттсов.

Томми сфотографировал кулон, столик и всю гостиную. Затем мисс Робинсон отправили расспрашивать слуг, а Томми при виде напряженного ожидания на лицах полковника Кингстон-Брюса и миссис Беттс счел необходимым произнести несколько внушительных фраз.

– Положение сводится к следующему, – начал он. – Жемчужина либо еще в доме, либо уже вне дома.

– Правильно, – подтвердил полковник с большим уважением, чем требовало это замечание.

– Если жемчужина не в доме, то может находиться где угодно, но если она в доме, то обязательно должна быть где-то спрятана…

– И значит, нужно произвести обыск, – вставил полковник. – Даю вам карт-бланш, мистер Блант. Обыскивайте дом от чердака до погреба.

– По-твоему, это разумно, Чарлз? – плаксивым голосом осведомилась миссис Кингстон-Брюс. – Слугам это не понравится. Я уверена, что они все уволятся.

– Помещения для прислуги мы обыщем позже, – успокоил ее Томми. – Вор, безусловно, спрятал жемчужину в самом невероятном месте.

– Кажется, я читал про что-то в таком роде, – согласился полковник.

– Конечно, – кивнул Томми. – Возможно, вы помните дело Рекса против Бейли, которое создало прецедент.

– О… э-э… да. – Полковник выглядел озадаченным.

– А самое невероятное место – комната миссис Беттс, – продолжал Томми.

– Моя комната! Как сообразительно! – с энтузиазмом воскликнула миссис Беттс.

Без лишних слов она повела Томми к себе, где он снова воспользовался «специальной фотоаппаратурой».

Вскоре Таппенс присоединилась к нему.

– Надеюсь, вы не возражаете, миссис Беттс, если моя ассистентка обследует ваш гардероб?

– Конечно. Мне остаться здесь?

Томми заверил миссис Беттс, что в ее присутствии нет надобности, и она удалилась.

– Мы можем продолжать блефовать, – сказал Томми. – Но лично я не верю, что у нас есть хоть какой-то шанс найти жемчужину. Черт бы побрал твое суточное спецобслуживание, Таппенс!

– Слушай! – заговорила Таппенс. – Я уверена, что слуги тут ни при чем, но мне удалось кое-что вытянуть из служанки-француженки. Вроде бы, когда леди Лора гостила здесь год назад, ее пригласили к чаю какие-то друзья Кингстон-Брюсов, а когда она вернулась, из ее муфты выпала чайная ложка. Все подумали, что ложка попала туда случайно, но, говоря о похожих кражах, я выяснила кое-что еще. Леди Лора постоянно у кого-то гостит. У нее нет ни гроша, и она с комфортом проживает у людей, для которых титул все еще что-то значит. Возможно, это совпадение, но в домах, где она гостила, произошли пять краж, иногда исчезали мелочи, а иногда ценные вещи.

Томми громко свистнул:

– Вот это да! Ты знаешь, где ее комната?

– Как раз с другой стороны коридора.

– Тогда, думаю, нам следует пойти туда и посмотреть, что к чему.

Дверь комнаты напротив была приоткрыта. Это было просторное помещение с белой эмалированной арматурой и розовыми портьерами. Внезапно дверь в ванную открылась, и оттуда вышла аккуратно одетая, стройная темноволосая девушка.

– Это Элиза, мистер Блант, – чопорно произнесла Таппенс, предупредив удивленный возглас, готовый сорваться с губ девушки. – Служанка леди Лоры.

Шагнув в ванную, Томми окинул одобрительным взглядом современное, дорогостоящее оборудование. После этого он попытался рассеять подозрения молодой француженки.

– Вы заняты вашими повседневными делами, мадемуазель Элиза?

– Да, месье. Я чищу ванну мадам.

– Возможно, вы поможете мне фотографировать. У меня специальная фотоаппаратура, и я делаю снимки всех комнат.

Его прервал звук хлопнувшей за его спиной двери в смежную спальню. Элиза вздрогнула от неожиданности.

– Что это?

– Должно быть, ветер, – предположила Таппенс.

– Лучше пройдем в спальню, – сказал Томми.

Элиза подошла открыть дверь, но ручка не поддавалась.

– В чем дело? – резко осведомился Томми.

– Ах, месье, очевидно, кто-то запер дверь с другой стороны. – Она взяла полотенце и попробовала снова. На сей раз ручка сразу поддалась, и дверь распахнулась. – Voilа се qui est curieux[6]. Должно быть, ручку заело.

В спальне никого не было.

Томми принес камеру. Таппенс и Элиза начали работать по его указаниям. Но его взгляд то и дело возвращался к двери между комнатами.

– Интересно, – пробормотал он. – Почему дверь заело?

Томми тщательно обследовал дверь. Она закрывалась и открывалась абсолютно свободно.

– Еще один снимок, – вздохнул он. – Пожалуйста, отодвиньте эту розовую портьеру, мадемуазель Элиза. Благодарю вас.

Прозвучал знакомый щелчок. Томми передал Элизе стеклянную пластинку, вручил треножник Таппенс и аккуратно упаковал камеру.

Он быстро нашел предлог избавиться от Элизы и, как только она вышла, схватил за руку Таппенс и быстро сказал:

– У меня идея. Можешь задержаться здесь? Обыщи все комнаты, это займет время. Постарайся потолковать с леди Лорой, только не вспугни ее. Скажи ей, что подозреваешь горничную. Но не позволяй ей покидать дом. Я съезжу кое-куда на машине и вернусь как только смогу.

– Хорошо, – кивнула Таппенс. – Но не будь слишком самоуверенным. Ты забываешь о мисс Кингстон-Брюс. С этой девушкой что-то не так. Я узнала, в какое время она сегодня утром выехала из дому. Ей понадобилось целых два часа, чтобы добраться до нашего офиса. Этого не может быть. Она куда-то заезжала до того, как появиться у нас.

– В этом что-то есть, – согласился ее супруг. – Ну, иди по любому следу, какой тебе нравится, только не выпускай из дому леди Лору. Что это?

Его чуткий слух уловил легкий шорох на лестничной площадке. Он шагнул к двери, но снаружи никого не было.

– Ну, пока, – сказал Томми. – Постараюсь вернуться как можно скорее.
Содержание
Глава 1 . Фея в квартире
Глава 2 . Чайник
Глава 3 . Происшествие с розовой жемчужиной
Глава 4 . Происшествие с розовой жемчужиной . (продолжение)
Глава 5 . Приключение со зловещим незнакомцем
Глава 6 . Приключение со зловещим незнакомцем . (продолжение)
Глава 7 . Обыграть короля
Глава 8 . Джентльмен, одетый в газету
Глава 9 . Дело исчезнувшей леди
Глава 10 . Игра в жмурки
Глава 11 . Человек в тумане
Глава 12 . Человек в тумане . (продолжение)
Глава 13 . Хруститель
Глава 14 . Хруститель . (продолжение)
Глава 15 . Тайна Саннингдейла
Глава 16 . Тайна Саннингдейла . (продолжение)
Глава 17 . Дом затаившейся смерти
Глава 18 . Дом затаившейся смерти . (продолжение)
Глава 19 . Железное алиби
Глава 20 . Дочь священника
Глава 21 . «Красный дом»
Глава 22 . Ботинки посла
Глава 23 . Человек, который был номером 16
Штрихкод:   9785699298716
Бумага:   Газетная
Масса:   144 г
Размеры:   165x 112x 19 мм
Оформление:   Тиснение серебром
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Тирдатов В.
Отзывы Рид.ру — Партнеры по преступлению
Оцените первым!
Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
24.01.2014 10:33
Не такие остросюжетные истории о Томми и Таппенс как другие ("Таинственный противник", " икс или игрек"). Не большие рассказы "на раз"
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Партнеры по преступлению» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить