Узорный покров Узорный покров \"Узорный покров\" - полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой. Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма \"Разрисованная вуаль\", главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон. АСТ 978-5-17-046151-6
148 руб.
Russian
Каталог товаров

Узорный покров

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
"Узорный покров" - полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма "Разрисованная вуаль", главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
Отрывок из книги «Узорный покров»
1

Она испуганно вскрикнула.
- Что случилось? - спросил он.
Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось
от ужаса.
- Кто-то пробовал отворить дверь.
- Наверно, ама {Служанка, горничная. - Здесь и далее примечания
переводчика.} или кто-нибудь из слуг.
- Они в это время никогда не приходят. Им известно, что после второго
завтрака я всегда отдыхаю.
- Так кто же это мог быть?
- Уолтер, - прошептали ее дрогнувшие губы.
Она указала на его ботинки. Он попытался их надеть, но ее тревога
передалась и ему - руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. С
коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула
кимоно и босиком прошла к туалетному столику. Волосы ее были коротко
острижены, и она привела их в порядок еще до того, как он успел зашнуровать
второй ботинок. Она сунула ему в руки пиджак.
- Как мне выйти?
- Лучше подожди немного. Я пойду взгляну, свободен ли путь.
- Не мог это быть Уолтер. Он ведь никогда не уходит из лаборатории
раньше пяти.
- А кто же?
Они говорили шепотом. Ее трясло. У него мелькнула мысль, что в
критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился.
Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? Она ахнула и
схватила его за руку. Он проследил за ее взглядом. Они стояли лицом к
стеклянным дверям, выходившим на веранду. Ставни были закрыты, засовы
задвинуты. Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась. А они и не
слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде. Среди полного безмолвия это
было очень страшно. Прошла минута - ни звука. Потом так же бесшумно, так же
пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая
фарфоровая ручка второй двери. Это было так жутко, что Китти не выдержала,
открыла рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот
ладонью, и крик замер у него между пальцев.
Молчание. Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали. Он боялся, что
она потеряет сознание. Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на
кровать. Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром. Он стоял,
не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки. Оба молчали. Потом он
увидел, что она плачет.
- Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. - Попались так попались.
Как-нибудь выкрутимся.
Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.
- Где твой шлем?
- Оставил внизу.
- О Господи!
- Да ну же, возьми себя в руки. Ручаюсь, что это не Уолтер. С какой
стати ему было приходить домой в это время? Ведь он никогда не приходит
среди дня?
- Никогда.
- Ну вот. Голову даю на отсечение, что это была ама.
Она чуть заметно улыбнулась. Его теплый, обволакивающий голос немного
успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. Он дал ей время собраться
с силами, потом сказал:
- Ну знаешь, надо на что-то решаться. Может, выйдешь на веранду,
оглядишься?
- Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
- Бренди у тебя здесь есть?
Она покачала головой. Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не
зная, как быть. Вдруг она крепче стиснула его руку.
- А если он там дожидается?
Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом,
силу которого так хорошо сознавал:
- Ну, это едва ли. Да не трусь ты, Китти. Не мог это быть твой муж.
Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх,
обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. Конечно же, это
был кто-нибудь из слуг. Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
У нее немного отлегло от сердца.
- Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
- С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну. Быть
правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это
дает.
Наверно, он прав. Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он
обнял ее и поцеловал в губы. Она задохнулась от счастья, как от боли. Она
боготворила его. Он отпустил ее, и она пошла к двери. Отодвинула засов,
приоткрыла ставень, выглянула. Ни души. Она скользнула на веранду, заглянула
в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар. Пусто и там и тут. Она
вернулась в спальню и поманила его:
- Никого.
- Скорее всего, это был обман зрения.
- Не смейся. Я до смерти перепугалась. Пройди в мой будуар и подожди
там, я только обуюсь.

2


Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. Он курил
папиросу.
- Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
- Да, сейчас позвоню.
- Тебе и самой не мешало бы выпить.
Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из
комнаты, а потом она сказала:
- Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. Твоего голоса они не
знают.
Он взял трубку, назвал номер. Попросил к телефону доктора Фейна.
Положил трубку и сообщил:
- Ушел еще до завтрака. Спроси боя, приходил ли он домой.
- Боюсь. Странно получится, если он приходил, а я его не видела.
Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. Предложил
и ей, но она отказалась.
- Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она.
- Может, он посмотрит на это сквозь пальцы?
- Кто, Уолтер?
В ее голосе прозвучало сомнение.
- Мне он всегда казался человеком застенчивым. Есть, знаешь ли,
мужчины, которые не выносят сцен. У него хватит ума понять, что устраивать
скандал - не в его интересах. Я ни на минуту не допускаю, что это был
Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет.
Просто оставит без внимания.
Она отозвалась не сразу.
- Он в меня сильно влюблен.
- Ну что ж, тем лучше. Ты усыпишь его подозрения.
Он одарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила
неотразимой. Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и
зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые
зубы. Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри.
- А мне все равно, - сказала она почти весело. - Дело того стоило.
- Это я виноват.
- Да, зачем ты пришел? Я просто глазам не поверила.
- Не мог удержаться.
- Милый.
Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными
блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. С блаженным вздохом она
отдалась под защиту этих сильных рук.
- Ты же знаешь, что можешь на меня положиться, - сказал он.
- Мне с тобой так хорошо. Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.
- И страхи прошли?
- Я ненавижу Уолтера, - ответила она.
Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть
ее нежной кожи.
А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет.
- Ты знаешь, что мне теперь пора делать?
- Бежать? - улыбнулась она.
Он кивнул. На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав,
что ему не терпится уйти, тут же отстранилась.
- Просто безобразие так запускать работу. Уходи сию же минуту.
Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать.
- Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! - парировал он шутливо.
- Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.
Это было сказано тихо, искренне, серьезно. Он усмехнулся, польщенный.
- Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. Я уверен, это
была ама. А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу.
- У тебя в этом смысле богатый опыт? Он улыбнулся весело и
самодовольно.
- Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.

3


Она вышла на веранду и видела, как он уходил. Он помахал ей. Она
смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и
походка пружинистая, как у юноши.
Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная
любовью. Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более
фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам. Но ее
рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную
судами. Все ее мысли были о любовнике.
Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли
осторожничать, если он ее хочет? Два-три раза он уже заходил к ней после
второго завтрака, когда все спасаются по домам от жары, и даже бои не
видели, как он входил в дом и выходил на улицу. В Гонконге с этим было очень
трудно. Она ненавидела китайскую часть города, всегда нервничала, входя в
грязный домишко близ Виктория-роуд, где обычно происходили их свидания. Дом
принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на
нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он
провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице. Комната, куда он
вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей
у стены, ее бросало в дрожь.
- Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с
Чарли в первый раз.
- Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он.
И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла.
О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны!
Его жена ей не нравилась. И сейчас она снова вспомнила Дороти Таунсенд.
Даже имя ей досталось неудачное - Дороти. Такое имя старит женщину. Ей лет
тридцать восемь, никак не меньше. Но Чарли о ней никогда не говорит. Он,
разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела. Но он джентльмен. Китти
улыбнулась ласково и насмешливо. Вот дурачок - изменять жене считает
возможным, но не позволит себе ни единого осудительного слова по ее адресу.
Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой
шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой
молодости. Черты лица недурные, но ничего особенного, голубые глаза
холодные. Кожа неважная, щеки без румянца. И одевается, как... ну, как и
следует одеваться жене помощника губернатора в Гонконге. Китти улыбнулась и
слегка пожала плечами.
Никто, конечно, не стал бы отрицать, что голос у Дороти Таунсенд
приятный. Она прекрасная мать. Чарли вечно об этом толкует, а мать Китти
говорит о таких женщинах, что они "из благородного семейства". Но Китти ее
не любила. Ей не нравилось, что Дороти держится так непринужденно, ее бесила
вежливость, которую та проявляла, когда они бывали приглашены к Таунсендам
на чаепитие или на обед, - сразу чувствовалось, что ты ей глубоко
безразлична. Наверно, вся беда в том, думала Китти, что ее ничто не
интересует, кроме собственных детей. Два ее сына учились в школе в Англии, и
был еще младший, шести лет, того она собиралась отвезти в Англию на будущий
год. А лицо у нее было как маска. Она улыбалась и приятным, воспитанным
тоном говорила то, что от нее ожидали услышать, но при всей сердечности
держала людей на расстоянии. Было у нее в городе несколько близких
приятельниц, те все как одна восхищались ею. Китти подумалось, не считает ли
ее миссис Таунсенд немного вульгарной. Она вспыхнула. А кто она такая, эта
Дороти, чтобы задирать нос? Правда, отец ее был губернатором целой колонии,
это, конечно, очень почетно - когда входишь в комнату, все встают, когда
проезжаешь в автомобиле, мужчины на улице снимают шляпы, - но стоит
колониальному губернатору уйти в отставку, и он - ничто, ноль без палочки.
Отец Дороти Таунсенд живет теперь на пенсию в маленьком доме на Эрлс-Корт, в
Лондоне. Мать Китти еще подумала бы, стоит ли идти к Дороти в гости, если бы
та ее пригласила. Отец Китти, Бернард Гарстин, - королевский адвокат, не
сегодня завтра будет назначен судьей. И живут они, как-никак, в
Саут-Кенсингтоне.

4


Когда Китти после свадьбы приехала в Гонконг, ей было нелегко
примириться с тем, что ее положение в обществе определяется специальностью
ее мужа. Да, встретили ее очень радушно, и первые два-три месяца они чуть не
каждый вечер бывали в гостях. Когда их пригласили на обед в губернаторский
дом, губернатор сам повел ее к столу, как новобрачную; но она быстро
смекнула, что как жена правительственного бактериолога котируется невысоко.
Это ее рассердило.
- Какое идиотство, - заявила она мужу. - Да таких, как эти люди, мы в
Англии в грош не ставили. Моей маме и в голову не пришло бы пригласить их к
нам на обед.
- Пусть это тебя не волнует, - ответил он. - Ведь это не имеет
значения.
- Конечно, не имеет значения, это только показывает, какие они идиоты,
но, когда вспомнишь, какие люди бывали у нас в доме, как-то странно, что
здесь на нас смотрят сверху вниз.
Он улыбнулся.
- С точки зрения света, ученый - величина несуществующая.
Теперь-то она это знала - не знала тогда, когда выходила за него замуж.
- Не могу сказать, что меня очень радует, когда меня сажают за столом
рядом с агентом пароходной компании, - сказала она и засмеялась, чтобы он не
усмотрел в ее словах снобизма.
Может быть, за наигранной легкостью ее тона он почувствовал упрек,
потому что робко пожал ее руку.
- Мне очень жаль, Китти, милая, но ты не огорчайся.
- А я и не думаю огорчаться.

5


Нет, не мог это быть Уолтер. Не иначе как кто-нибудь из слуг, а это, в
конце концов, неважно. Слуги-китайцы все равно все знают. Но умеют держать
язык за зубами.
Сердце ее чуть екнуло, когда она вспомнила, как поворачивалась белая
фарфоровая дверная ручка. Нельзя больше так рисковать. Лучше встречаться в
лавке у антиквара. Никто ничего не подумает, даже если увидит, как она туда
входит, а уж там они в безопасности. Хозяин лавки знает, какой пост занимает
Чарли, и не такой он дурак, чтобы вызвать недовольство помощника
губернатора. И вообще все неважно, кроме того, что Чарли ее любит.
Она вернулась в свой будуар, бросилась на диван и потянулась за
сигаретой. Увидела какую-то записку, лежащую на книге, и развернула ее.
Записка была наспех написана карандашом.
"Милая Китти! Вот книга, которую Вы хотели прочесть. Я как раз
собиралась послать ее Вам, но встретила д-ра Фейна, и он сказал, что сам ее
Вам передаст, так как будет проходить мимо дома. Ваша В. X."
Она позвонила и, когда вошел бой, спросила, кто принес эту книгу и
когда.
- Принес хозяин, мисси, после завтрак.
Значит, это был Уолтер. Она тут же позвонила по телефону в канцелярию
губернатора и, попросив соединить ее с Чарли, сообщила ему эту новость.
Ответ последовал не сразу.
- Что мне делать? - спросила она.
- У меня идет важное совещание. К сожалению, сейчас говорить с вами не
могу. Мой совет - никакой паники.
Она положила трубку. Значит, он не один. Экая досада, вечно у него
дела.
Она села к столу и, опустив лицо в ладони, попробовала спокойно все
обдумать. Конечно, Уолтер мог просто решить, что она заснула, а что
заперлась в спальне - что ж тут такого? Постаралась вспомнить, разговаривали
ли они с Чарли. Если и разговаривали, то, во всяком случае, негромко. И еще
этот шлем. Болван, как он мог оставить его внизу? Впрочем, какой смысл
ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил
его. Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на
какое-нибудь деловое свидание. Странно только, что он попробовал все двери -
и внутреннюю, и обе с веранды. Если он решил, что она спит, едва ли стал бы
ее тревожить. Как она могла так оплошать!
Она встрепенулась и, как всегда при мысли о Чарли, опять ощутила в
сердце сладкую боль. Да, дело того стоило. Он сказал, что выручит ее, а в
худшем случае - что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал. У нее есть Чарли,
не все ли ей равно? Может, и лучше, если он узнает. Она никогда не любила
Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в
тягость. Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо. Доказать-то он
ничего не может. Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет
отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и
пусть делает что хочет.
Перевод заглавия:   The Painted Veil
Штрихкод:   9785170461516
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Газетная
Масса:   115 г
Размеры:   165x 105x 17 мм
Тираж:   4 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Лорие Мария
Негабаритный груз:  Нет
Срок годности:  Нет
Отзывы Рид.ру — Узорный покров
5 - на основе 4 оценок Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
06.11.2012 14:31
Хорошая книга о взаимоотношениях людей. О любви, нелюбви, измене, прощении. Читается легко и быстро, но вместе с этим заставляет задумываться. По мотивам книги, кстати, снят фильм "Разрисованная вуаль", в котором всё кончилось немного иначе. Очень интересно сравнивать одно с другим.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
20.04.2011 17:32
Атмосфера необыкновенная, читаешь книгу и не отдыхаешь, не расслабляешься, напряженно думаешь... Проста и глубока... Главный герой необыкновенный человек, я очень его полюбила...
Нет 0
Да 2
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Узорный покров» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить