Аня в стране чудес Аня в стране чудес \"Аня в стране чудес\" — книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес — только на русский лад. Махаон 978-5-389-01889-1
227 руб.
Russian
Каталог товаров

Аня в стране чудес

  • Автор: Льюис Кэрролл
  • Твердый переплет. Плотная бумага или картон
  • Издательство: Махаон
  • Год выпуска: 2011
  • Кол. страниц: 144
  • ISBN: 978-5-389-01889-1
Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (5)
  • Отзывы ReadRate
"Аня в стране чудес" — книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес — только на русский лад.
Содержание
ГЛАВА 1. НЫРОК В КРОЛИЧЬЮ НОРКУ
ГЛАВА 2. ПРОДОЛЖЕНИЕ
ГЛАВА 3. ИГРА В КУРАЛЕСЫ И ПОВЕСТЬ В ВИДЕ ХВОСТА
ГЛАВА 4. КТО-ТО ЛЕТИТ В ТРУБУ
ГЛАВА 5. СОВЕТ ГУСЕНИЦЫ
ГЛАВА 6. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
ГЛАВА 7. СУМАСШЕДШИЕ ПЬЮТ ЧАЙ
ГЛАВА 8. КОРОЛЕВА ИГРАЕТ В КРОКЕТ
ГЛАВА 9. ПОВЕСТЬ ЧЕПУПАХИ
ГЛАВА 10. ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ
ГЛАВА 11. КТО УКРАЛ ПИРОЖКИ?
ГЛАВА 12. ПОКАЗАНИЕ АНИ
Перевод заглавия:   Alice in Wonderland
Штрихкод:   9785389018891
Бумага:   Офсет
Масса:   345 г
Размеры:   217x 173x 12 мм
Оформление:   Тиснение золотом
Тираж:   5 000
Литературная форма:   Сказка
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Цветные
Художник-иллюстратор:   Селиванова Елена
Переводчик:   Набоков Владимир
Отзывы Рид.ру — Аня в стране чудес
5 - на основе 10 оценок Написать отзыв
5 покупателей оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
Замечательный пересказ всем известной "Алисы...". Долго думала с какого перевода начать знакомство своих детей (в основном конечно приобретала девятилетнему сыну) с этим культовым произведением, с одной из самых веселых, полной абсурда, логических задачек, головоломок, игры слов, образов... сказки, и все же остановилась именно на переводе Владимира Набокова. И думаю не ошиблась! Читали с удовольствием, улыбались, задумывались, восхищались. Очень понравились имена сказочных персонажей: Дворянин Кролик Трусиков (по тексту в основном Белый кролик или просто Кролик), Масляничный кот, Чепураха,Яша-Ящерица, Петька. Живые, смешные и шутливые стишки и песенки пародии на школьные стихи и песни, хорошо узнаваемые даже детьми (очень понравился отзыв первый, очень подробно и точно написано по этому вопросу).А как мышь Вильгельма Завоевателя превратилась у Набокова в мышь, которая осталась при отступлении Наполеона! А про то, что сталось с Киевом, после Владимира Мономаха... По-моему гениально!
А ещё масса крылатых фраз, в которых тоже чувствуется русский дух: "Чем дальнее, тем странше!", "У всякой пташки свои замашки." - они больше запомнились сыну. Или "Поэтому они (уроки) и назывались укорами - укорачивались, понимаете?".
А в сцене чаепития Мартовского Зайца, Шляпника и зверка Сони загадка: "Какое сходство между роялем и слоном?" (вместо загадки о вороне и письменном столе в других переводах). И мы сидели и разгадывали эту загадку. Сын первым делом, - он же ученик третьего класса, - ответил, что оба слова существительные мужского рода, а ещё к роялю можно приСЛОНиться. Наш папа попытался вспомнить анекдот: "... Почему у рояля клавиши жёлтые? Слон много курил!" - это к тому, что клавиши у рояля изготавливали из слоновой кости. Можно писать ещё очень много хорошего по этой книге...
Оформление хорошее, листочки беленькие, гладенькие, иллюстрации яркие, сочные, правда пятилетняя дочка (она тоже слушала с удовольствием) спросила почему Кролик на рисунке не белый и глаза у него не красные, как в тексте. Книга детям безумно понравилась! Мы ещё и "Алису..." в переводе Бориса Заходера прочитали, тоже очень советую.
Нет 0
Да 9
Полезен ли отзыв?
5
04.11.2011 11:20
Мне кажется, все предыдущие рецензенты излишне углубились в область перевода данной книги Набоковым и его особенностями. Безусловно, познавательно это почитать, но потенциальным покупателям (сужу по себе), было бы интереснее побольше узнать про оформление конкретной книги, а уж с тем, в каком переводе стоит читать "Алису" (называю ее так по привычке) своему ребенку, они и сами разберутся.
Итак. Книга в твердом лакированном переплете, с плотной белой бумагой (офсет, гладкий), с большим количеством рисунков. Рисунки - замечательные! Милые, нежные, истинно детские (в отличие от Рэкхема, например, здесь можно не бояться испугать дитятку:)). Художник - Е.Селиванова, она прекрасно оформила сказки Биссета. Все персонажи очень приятные, цвета не яркие, не кислотные - в-общем, очень мне приглянулись.
Итог таков: если вас не смущает перевод, и вы решили познакомить ребенка с бессмертным произведением Кэрролла именно в таком варианте, то книгу можно смело покупать, ребенку она 100% понравится своим оформлением. И вас не разочарует!
Нет 1
Да 9
Полезен ли отзыв?
3
11.10.2011 13:23
Я бы сказала, что в авторах указывать правильнее не Кэррола, а Набокова. Потому что, читая "Алису" без знания бытовых и политических особенностей и условностей Англии кэрроловского времени, полностью постичь смысл написанного невозможно. Кроме того, как математик, Кэррол, мастер полисемантичегоского текста, в "Алисе" постоянно проверяет и уточняет именно математические допущения. Так же, не нужно забывать, что научная мысль существенно с тех пор продвинулась, и что-то школьниками сейчас не изучается столь внимательно, а какое-то научное знание претерпело изменения. Таким образом, оригинал читать детям школьного возраста достаточно сложно, и какие-то смыслы исчезают в детском восприятии.
"Аня" Набокова - это детский вариант сказки. Он сделал понятной сказку для русского ребенка, с детства погруженного в русскую реальность. Избавил ее от сложностей и условностей, адаптировав сказку и превратил английские фантазии в русские.
Как Кэррол привнес в свое произведение истинно английский дух, так и Набоков, сделал эту сказку русской не только по смыслу, но и по духу. Поэтому начать знакомство с этим произведением ребенку лучше с "Ани", а благодаря Набокову это возможно с младшего школьного возраста.
Нет 1
Да 9
Полезен ли отзыв?
5
28.09.2011 13:47
Я не поклонник Набокова-писателя, но Набоков-переводчик и литературовед... это особый автор, поскольку и русский, и английский для него родные языки. Как-нибудь я расскажу о своем знакомстве с переводом "Евгения Онегина" Набокова на английский язык. Но сейчас – о его переводе Алисы на русский.

Это не совсем перевод (скорее пересказ). И, естественно, он не лишен недочетов, есть существенные отклонения от оригинала и даже пропуски. Но: он очень интересен не только по содержанию, но и как эксперимент, особый подход к проблемам перевода "непереводимых" произведений.

Все мы (любители Кэрролла) знаем и любим перевод Демуровой. И представить иначе Алису в голову не приходит... И вдруг – действие перенесено на нашу Российскую почву: слуги Кролика не Пат и Билл, а Петька и Яшка, и обращаются к Кролику "барин, ваше благородье". Абстрактный символ – Чеширский кот – правращается в понятного любому нашему малышу Масленичного кота (он постоянно улыбается, поясняет Герцогиня, потому что моему коту все время – Масленица)...

Ну, а в переводе "поэзии" Кэрролла Набоков превзошел Маршака. Чего стоит перевод папы Вильяма: «Папа Вильям,- спросил любопытный малыш...» ==> «Скажи-ка, дядя, ведь не даром...».

Так что: читать; сначала самим, потом – детям.

Спасибо «Азбуке». Оценка: «Must have».
Нет 2
Да 12
Полезен ли отзыв?
3
27.09.2011 06:27
«Аня в стране чудес» В. Набокова - пересказ, переложение сказки Кэрролла на русский лад. Элементы русской культуры видны прежде всего в именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её называют барышней); Белый Кролик стал дворянином Кроликом Трусиковым, к которому обращаются «ваше благородие»; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль – Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в воображении посылает письмо «Госпоже правой ноге Аниной» по адресу ;Город Коврик. Паркетная губерния». Мышь, чтобы просушиться, читает о Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале – о Вильгельме Завоевателе). Изменены суть и названия школьных предметов Чепупахи: арифметика с четырьмя правилами: «служенье, выметанье, уморженье и пиленье»; «лукомория, древняя и новая», «арфография (это мы учились на арфе играть)», гимнастика, где «самое трудное было - язвительное наклонение». Особую прелесть книге придают веселые, озорные стихотворения-пародии В. Набокова на русскую классическую поэзию. Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина «Цыганы», отрывок «Птичка Божия не знает…» («Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода»), «Песнь о вещем Олеге» («Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь"), М.Ю. Лермонтова «Казачья колыбельная песня» («Вой, младенец мой прекрасный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю») и «Бородино» («Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно»). Даже песня «Чижик-пыжик» пародируется В. Набоковым:
«Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Дальше идет так:
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!»
Конечно же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, легко узнаваемы детьми в силу их «хрестоматийности», не случайно данные тексты - объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод «Алисы» выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем увлекательный и любимый детьми текст с красочным, остроумным и трогательным оформлением Елены Селивановой. Так как художница живет в Вене, книги с её иллюстрациями - редкость на родине.

Нет 1
Да 15
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 5
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Аня в стране чудес» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить