В его власти В его власти Смельчак и повеса Джеймс Марлоу начинает опасную игру - ему нужно стать своим в кружке предателей, тайно поддерживающих Наполеона. Марлоу готов рисковать, готов, если надо, погибнуть - но не готов к встрече с женщиной, которая пять лет назад разбила ему сердце. Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она - выдать его французским шпионам. Но почему ни один из них не спешит это сделать? Возможно, потому, что для истинной страсти, пусть и угасшей, достаточно лишь искры, чтоб разгореться вновь?.. АСТ 978-5-271-43322-1
71 руб.
Russian
Каталог товаров

В его власти

  • Автор: Стефани Слоун
  • Твердый переплет. Целлофанированная или лакированная
  • Издательство: АСТ
  • Серия: Шарм
  • Год выпуска: 2012
  • Кол. страниц: 320
  • ISBN: 978-5-271-43322-1
Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
Смельчак и повеса Джеймс Марлоу начинает опасную игру - ему нужно стать своим в кружке предателей, тайно поддерживающих Наполеона. Марлоу готов рисковать, готов, если надо, погибнуть - но не готов к встрече с женщиной, которая пять лет назад разбила ему сердце. Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она - выдать его французским шпионам. Но почему ни один из них не спешит это сделать? Возможно, потому, что для истинной страсти, пусть и угасшей, достаточно лишь искры, чтоб разгореться вновь?..
Отрывок из книги «В его власти»
Внизу хлопнула дверь, послышались тяжелые шаги — кто-то поднимался по лестнице.
— Жан Марк? — спросила она, имея в виду любовника Бернара.
— Нет, — покачал головой Бернар, махнув рукой в сторону ширмы в углу. — Сегодня он навещает свою мать. Скорей, — шепнул он.
Кларисса повиновалась, оставила в покое кисти и на цыпочках быстро пошла к ярко раскрашенной ширме. Она часто пряталась за ней, когда к Бернару неожиданно заявлялись мальчики-посыльные или его друзья. Маленькое отверстие, проделанное в верхнем уголке крылышка бабочки нарисованной на ширме, позволяло ей видеть происходящее, не обнаруживая своего присутствия.
Когда в просторную мастерскую вошли трое мужчин, она уже скрылась из виду.
— Бонжур, месье, — приветствовал их Бернар на родном французском.
— Бернар Сен-Мишель? — спросил тот, что был выше других, обладатель маленьких поблескивающих черных глаз и лысой головы. Возможно, он был одних лет с Бернаром.
Бернар кивнул.
— Да. А кто вы такие?
Мужчина, похожий на крысу, подошел поближе к холсту работы Клариссы, какое-то время рассматривал его похотливо заблестевшими глазками, потом повернулся к Бернару.
— Я пришел к вам с деловым предложением, от которого, я уверен, вы не откажетесь.
— Если вы нуждаетесь в моих услугах, боюсь, мне придется вас разочаровать. До следующего года я связан обязательствами с графом Клоделем, — ответил Бернар, стараясь говорить спокойно.
Похожий на крысу облизнул тонкие губы.
— Вы уверены? — спросил он, сжав серебряный набалдашник своей трости. Быстрым движением он извлек из нее тонкую рапиру, которая бесшумно выскользнула из потайного вместилища. — Видите ли, как я уже сказал, я совершенно уверен, что вы не сможете отказаться. Он поднял клинок и с силой опустил его на холст. Картина распалась на две, по телу натурщицы стала расползаться прореха с неровными краями. — Я никогда не ошибаюсь, — добавил он голосом, абсолютно лишенным эмоциональной окраски.
Кларисса закусила руку, чтобы сдержать рвущийся из горла крик. Эти люди не были обычными уличными подонками, она сразу уловила это и не выдала себя даже после варварского уничтожения ее холста.
Бернар спокойно и сосредоточенно смотрел на испорченную картину.
— Я весь внимание, господа.
Двое мужчин, стоявших за спиной того, кто напоминал крысу, одновременно ухмыльнулись и одобрительно закивали массивными головами.
— Не позже как через три дня вы отправитесь в Лондон, чтобы написать портрет для одного богатого канадца. Само собой разумеется, расходы будут оплачены. И проживание... — тот, кто был похож на крысу, помолчал и презрительным взглядом окинул мастерскую, в которой царил обычный беспорядок, — в соответствии с вашими потребностями.
Бернар сложил руки на груди.
— А как же граф?
Подонок сделал выпад в сторону Бернара. Неуловимое движение запястья и на лице художника появилась окрашенная кровью царапина.
— Скажите своему графу что хотите. Мне все равно.
— А если я откажусь?
— Если откажетесь? — недоверчиво повторил негодяй. Он без предупреждения метнулся к ширме и принялся кромсать клинком раскрашенный шелк, пока от нее не остался лишь деревянный каркас. — Тогда мой работодатель Дюран убьет девчонку — и ее мать для ровного счета.
Кларисса инстинктивно отступила перед смертоносным кончиком клинка. Теперь клочья шелка уже не скрывали ее, и она накинулась на человека с оружием, вонзив ногти в его щеку.
— Этого не случится, если я первая прикончу тебя! — выкрикнула она.
Похожий на крысу словно остолбенел, видимо, ошарашенный неожиданным нападением. Двое других, у которых шеи отсутствовали, смотрели, как хрупкая женщина атаковала их предводителя.
Из четырех мужчин первым опомнился Бернар. Он схватил Клариссу, толкнув ее себе за спину.
— Три дня. Ни больше ни меньше, — подтвердила крыса, не сводя с Клариссы холодного угрожающего взгляда и улыбаясь. Он повернулся и направился к выходу. Крепыши сопровождающие последовали за ним, их тяжелые шаги постепенно удалялись, потом хлопнула входная дверь, и стало тихо.
Бернар повернулся к ней, его лицо было покрыто пятнами.
— Вы помните, что я сказал относительно пламенного сердца и рассудка? — спросил он, схватив Клариссу за руку и сжав ее с такой силой, что рука побелела.
— Да, — сказала она, морщась от боли. Тысячи вопросов были готовы сорваться с ее губ.
— Я ошибался.
Кларисса высвободилась, подняла край блузы и крепко прижала ткань к тому месту на щеке Бернара, откуда продолжала сочиться кровь.
— Кто эти люди? — спросила она, не в силах унять дрожь в голосе.
— Я знаю не больше вашего, — угрюмо произнес Бернар, мрачно взглянув в широко раскрытые глаза Клариссы. — Но, возможно, я знаю того, кто скажет нам больше.

Джеймс Марлоу ненавидел соленую воду. Он был не против того, чтобы поплавать, но, наглотавшись противной соленой жидкости, испытывал настоящие мучения. Зарывшись пятками во влажный песок, он смотрел на темную воду Ла-Манша. Полная луна освещала гребешки и завитки набегавших волн.
Он с самого начала знал, что проникнуть в самую засекреченную организацию Наполеона «Монахи» будет трудно. Но когда Генри Прескотт, виконт Кармайкл, обращался с просьбой, никто не рассчитывал, что выполнить ее будет легко.
Джеймс несколько раз, кривясь, сплюнул — вкус соли не исчезал. Он принадлежал к «Молодым коринфянам» — элитной британской секретной службе, деятельность которой выходила за обычные рамки подобного рода служб.
Кармайкл был на правительственной службе посредником между агентами и их высоким начальством, которое ставило своей задачей устранить Бонапарта. Когда из разведывательных донесений стало известно о шагах, предпринимаемых «Монахами», цель которых — осуществить мечты Наполеона о присоединении России и Британии к его континентальной империи, перед Кармайклом поставили задачу раз и навсегда положить конец этим планам — любыми средствами.
Джеймс вытащил из брюк полы мокрой рубахи, расправил ноющие плечи. Кармайкл дал ему понять, что никто, кроме него, не будет знать об истинном задании Джеймса. В его распоряжении было очень мало ресурсов, не считая его ума, ловкости, умений и знаний. Джеймс понимал, что в конце концов все члены «Молодых коринфян» поверят в его предательство, в измену стране и короне. Задание не могло ему нравиться, но он взялся за него, потому что по сравнению с другими ему почти нечего было терять. Никого не опечалила бы его смерть, в том случае если его убьют.
Так что он согласился. Ему потребовался год, чтобы внедриться в организацию, и шесть месяцев, чтобы доказать свою преданность и занять определенное место среди этих презренных людей.
В результате он оказался на берегу острова Святого Альдхельма, где несколькими часами раньше ему пришлось дать бой своим же товарищам «коринфянам». Последнее, что поручили ему «Монахи», была охота на изумруды на диких просторах Дорсета. Ему удалось сделать так, чтобы изумруды не попали в руки Наполеону, но без неприятного происшествия не обошлось. Пришло время, и он позаботился, чтобы «коринфяне» обнаружили его «предательство», когда он попытался проникнуть на судно, дочь баронета выстрелила в него. Повинуясь инстинкту, он нырнул в волны и плыл, пока его легкие чуть не разорвались. Когда он вынырнул, «коринфян» уже не было видно. Оплакивать потерю Джеймса Марлоу предателя, они предоставили миру.
Он сомневался, что найдется кто-нибудь, кого его смерть опечалит долее чем на краткий миг.
На темной воде показалось светящееся пятно — оно поднималось и опускалось вместе с волнами.
Он поднялся с влажного песка и стал смотреть, как свет становится ярче по мере приближения лодки, которая должна была забрать и Джеймса, и изумруды.
Теперь придется держать ответ за утрату изумрудов, думал он, а тут еще его мнимая безвременная кончина. Но Джеймс был мастером импровизаций.
— Un beau soir pour aller nager, oui?! — воскликнул один из мужчин, находившихся в лодке, а другие, сидящие на веслах, отозвались на шутку добродушным смехом.
Перевод заглавия:   The Sinner Who Seduced Me
Штрихкод:   9785271433221
Аудитория:   12 лет и старше
Бумага:   Газетная
Масса:   265 г
Размеры:   207x 132x 18 мм
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Луппо М.
Отзывы Рид.ру — В его власти
4 - на основе 1 оценки Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
4
04.09.2012 12:44
The Sinner Who Seduced Me. Грешник, который соблазнил меня. Третья книга в серии о повесах времен Регентства. Хотя пока что все три вышедшие книжки посвящены не просто повесам, а доблестным членам организации “Молодых коринфян”. До некоторого момента я думала, что коринфяне прославились, совершив нечто героическое, поскольку новоявленные “Молодых коринфяне” преданно и самоотверженно служат Короне, только прикрываясь образом беспутных повес. Ан, нет. Согласно словарю: “Коринфянин (англ. < гр.) – в Англии XVIII в. – состоятельный светский человек”. Историческая подоплека здесь вот какая. К коринфянам обращены два послания апостола Павла. Считается, что население Коринфа (особенно высшие слои) вело крайне распущенную и беспорядочную жизнь, а затем было обращено в христианство и т.д.
Неплохая книжка. Утверждение аннотации “Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она - выдать его французским шпионам.”, конечно, совершенно бредовое. Клариссу и Джеймса связывают общие интересы и устремления, общие цели и задачи :) Представший в конце второй книги (“Ангел в моих объятиях”) предателем, Джеймс Марлоу не изменял своей родине и своим друзьям. Собственно, автор уже там слегка намекает на это (Джеймс пытается подбодрить взятого в заложники мальчика, спасает тому жизнь и т.п.). Нет, Джеймс старается втереться в доверие к врагам, чтобы разоблачить их планы, раскрыть и уничтожить главаря. И на этом пути ему встречается Кларисса – пять лет назад утерянная по недоразумению любовь. Но что такое несколько лет разлуки для настоящего чувства? Взаимопонимание между героями устанавливается почти сразу, но сколько внешних препятствий им предстоит преодолеть! Мать героини должна быть спасена, портрет сумасбродной наследницы написан, а враги побеждены. Джеймс и Кларисса со всеми проблемами справляются – ведь ума, изобретательности, смелости и решительности ни одному из них не занимать!
В очередной раз я порадовалась тому, что открыла для себя этого автора. Крепко сколоченный сюжет, разумный баланс между шпионско-приключенческой и любовной линиями. Не шедевр, но читается легко и с удовольствием. Легкую кислинку привнесли два обстоятельства. Получается, Кларисса так и не узнала, что это ее мать стала причиной ее разлуки с героем пять лет назад? И почему нужно было сначала отпустить злодея Петтибоуна, а потом гнаться за ним по пятам? Какой-то притянутый за уши сюжетный ход – то ли автор чего-то не додумала, то ли при переводе некие существенные детали потерялись. И еще, на фоне в общем-то неплохого перевода, удивляет слово “приватир”. Очевидно, это калька с английского “privateer”, которое обычно переводят на русский словом “капер”, то есть владелец судна, занимавшийся захватом судов с ведома своего правительства. В отличие от пирата.
Твердая четверка. Пожалуй, даже с плюсом.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «В его власти» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить