Гонконгская традиционная система романизации Гонконгская традиционная система романизации High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имен и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя), но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Но при этом многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе; например фамилия ? (по-кантонски Чхёнь, ) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun. Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в среде Интернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе \"Википедия\" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характера в отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал. Книга по Требованию 978-5-5095-2296-3
1125 руб.
Russian
Каталог товаров

Гонконгская традиционная система романизации

  • Мягкий переплет. Крепление скрепкой или клеем
  • Издательство: Книга по Требованию
  • Год выпуска: 2013
  • Кол. страниц: 114
  • ISBN: 978-5-5095-2296-3
Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имен и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя), но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Но при этом многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе; например фамилия ? (по-кантонски Чхёнь, ) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun. Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в среде Интернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характера в отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить