Страдания юного Вертера. Фауст Страдания юного Вертера. Фауст Великий поэт Германии, выдающийся мыслитель и ученый Иоганн Вольфганг Гёте принадлежит к тем личностям, которыми восхищается весь мир. Его роман «Страдания юного Вертера» является одним из замечательнейших романов о любви, в котором Гёте точно и проникновенно воссоздал психологию страсти, своеобразие чувств мужчины и женщины. Герой трагедии «Фауст» — личность историческая, он жил в XVT веке, слыл магом и чернокнижником и, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьявол. О докторе Фаусте ходили легенды, он был персонажем театральных представлений, к его образу обращались в своих книгах многие авторы. Но под пером Гёте драма о Фаусте, посвященная вечной теме познания жизни, стала шедевром мировой литературы. Эксмо 978-5-699-26883-2
353 руб.
Russian
Каталог товаров

Страдания юного Вертера. Фауст

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (3)
  • Отзывы ReadRate
Великий поэт Германии, выдающийся мыслитель и ученый Иоганн Вольфганг Гёте принадлежит к тем личностям, которыми восхищается весь мир.
Его роман «Страдания юного Вертера» является одним из замечательнейших романов о любви, в котором Гёте точно и проникновенно воссоздал психологию страсти, своеобразие чувств мужчины и женщины.
Герой трагедии «Фауст» — личность историческая, он жил в XVT веке, слыл магом и чернокнижником и, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьявол. О докторе Фаусте ходили легенды, он был персонажем театральных представлений, к его образу обращались в своих книгах многие авторы. Но под пером Гёте драма о Фаусте, посвященная вечной теме познания жизни, стала шедевром мировой литературы.
Содержание
Предисловие
Страдания юного Вертера
Фауст
Примечания
Штрихкод:   9785699268832
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   586 г
Размеры:   206x 135x 30 мм
Оформление:   Тиснение золотом
Тираж:   4 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Черно-белые
Художник-иллюстратор:   Брюнинг Эдмунд
Переводчик:   Касаткина Наталья, Пастернак Борис
Негабаритный груз:  Нет
Срок годности:  Нет
Отзывы Рид.ру — Страдания юного Вертера. Фауст
5 - на основе 2 оценок Написать отзыв
3 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
29.03.2013 22:25
В книгу включены 2 произведения Гете в переводе двух разных переводчиков - Бориса Пастернака и Натальи Касаткиной.
Перевод поэмы "Страдания юного Вертера" мне сложно с чем-то сравнить, это единственный прочитанный мной вариант. Так что насколько точен и хорош перевод судить не могу.
Другое дело перевод "Фауста" Пастернака. Я бы назвала его очень вольным переводом или даже адаптированным пересказом. Я читала перевод Холодковского (изданный в серии "Азбука-классика" издательства Азбука, ID: 2389218), он намного точнее и ближе к оригиналу, и не могу сказать, что проигрывает Пастернаку в поэтике.
В любом случае, перевод Пастернака более известен и в рамках школьной программы я "Фауста" читала именно в этом варианте.
Касательно самого издания, оно замечательное, как и все книги серии "Библиотека всемирной литературы". Очень строгое и сдержанное оформление супер-обложки (книга в твердом переплете поверх которого есть бумажная ламинированная супер-обложка), светлая бумага, четкий шрифт. В некоторых книгах серии (но не во всех) бывают черно-белые иллюстрации. В этом томе иллюстрации есть, выполнены художником Брюнингом.
Классические произведения, которые приобретаются не на один раз, для своей домашней библиотеки я стараюсь покупать в изданиях этой серии. Как мне кажется, соотношение цена-качество у этих книг оптимальное. Книги с хорошей полиграфией, на хорошей бумаге, немалого объема, по цене около 300 рублей для меня являются идеальным вариантом.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
16.12.2011 11:40
В одном нашем боевике, в диалоге между главным положительным и отрицательным персонажем проскочила такая фраза: "...но есть вещи и посильнее, чем "Фауст" Гете". Категорически не согласен. Наверное этот шедевр одно из самых сильных произведений мировой литературы. В него вложена жизнь и душа автора. Оно - своеобразный реквием гения, пронизанный душевными терзанием, внутренними метаниями и постоянной болью за себя, мир и окружающих. И при этом Фауст наделен единственно возможной изящной концовкой, олицетворяющей победу добра над злом. Кроме того, Фауст и Мефистофель стали культовыми фигурами литературы театра и кинематографа, сыграть которых - мечта каждого актера.
Нет 0
Да 5
Полезен ли отзыв?
3
29.09.2011 16:05
В этом издании "Фауст" представлен в переводе Б.Пастернака. Как-то так сложилось, что все считают его лучшим. Возможно это так, только стоит внести маленькое уточнение, это лучший "адаптированный" перевод трагедии. Почему адаптированный? Все очень просто, Борис Пастернак, по словам его сына Евгения, ставил перед собой задачу "сделать этот перевод фактом русской литературы, сделать русского Фауста". Я очень уважаю творчество Пастернака, его переводы Шекспира для меня всегда остаются самыми любимыми. Но с "Фаустом", лично для меня, как-то не сложилось. Я отдал свое предпочтение многолетнему труду Н.Холодковского (хотя у последнего тоже есть определенные недостатки).
Знаете, был такой анекдот:
Однажды А.Ахматова предложила Б.Пастернаку написать нового "Фауста", на что Борис ответил:
-Хорошо, переведу.
-Я же предложила написать!
-Ну я и говорю, переведу.
Шутка. Но в каждой шутке, как говорится...
Слишком уж небрежно, на мой взгляд, отнесся великий русский поэт к своей работе, допуская определенные вольности и отступления от текста. Возможно это связанно с тем, что к переводу трагедии Пастернак прибег не по естественному желанию, а по сложившимся обстоятельствам. В одном из своих писем Пастернак упоминал об этом - "Я из переводческого возраста давно вышел, но обстоятельства в последнее время складывались неблагоприятно". Острая нехватка денег, осуждающая статья в газете об его творчестве, все это побуждало Пастернака работать над переводом, по его же словам, "с бешеной торопливостью". Все это, безусловно, не могло не отразится на конечном результате.
И все же, несмотря на все вышесказанное, не стоит относится к "Пастернаковскому Фаусту" как к некой посредственности. Потеряли бы мы что-нибудь, не будь этого перевода? Думаю, да. Талант Бориса взял вверх над всеми бытовыми проблемами, а то, что на выходе мы получили несколько иного "Фауста", является, скорее всего, следствием приверженности к высказанному как-то Жуковским принципу - "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник"...
Нет 0
Да 10
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 3
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Страдания юного Вертера. Фауст» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить