Гете И Гинкго/ Гете. Западно-Восточный Диван Гете И Гинкго/ Гете. Западно-Восточный Диван Стильно оформленное подарочное издание, представляющее собой комплект из 2 книг с золотым тиснением. Западно-восточный диван. Что связывает произведение немецкого классика с восточными традициями? По свидетельству самого Гете, стихи персидского поэта XIV в. Хафиза, переведенные на немецкий язык австрийским ориенталистом Хаммером-Пургшталем, оказали на него такое сильное воздействие, что ему оставалось только одно - отнестись к этому явлению по-творчески продуктивно. На наречье алеманнском Превзойти стихами перса, - написал Гете 3 сентября 1814 г. на обороте счета театральных расходов. А в 1819 г. \"Западно-восточный диван\" уже вышел из печати. Данное издание, базирующееся на достижениях немецкого и русского гетеведения, рассчитано на широкого читателя, возможно задающего себе вопрос: а актуален ли Гете сегодня? Ответ на него, как и на вопрос \"Был ли Гете мусульманином?\", читатель найдет в статьях русских и немецких авторов. Том содержит также богатый иллюстративный материал из собрания картин европейских художников XVIII-XIX веков, периода увлечения Европы Востоком. Гете и гинкго. Дерево и стихотворение. Эта уникальная книга-эссе Зигфрида Унзельда, известного издателя и исследователя творчества И.В.Гете, рассказывает о поэте, его любви и экзотическом дереве гинкго. Вы узнаете, почему в немецкой литературе гинкго навсегда связан с именем Гете и как случилось, что его стихотворение Gingo biliba, посвященное возлюбленной Марианне Виллимер, привело к возникновению целого поэтического цикла. Книга богато проиллюстрирована картинами знаменитых художников, современников Гете, вдохновленных красотой и загадочностью Востока. АСТ-Пресс 978-5-462-00250-5, 5-462-00250-5
1944 руб.
Russian
Каталог товаров

Гете И Гинкго/ Гете. Западно-Восточный Диван

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Стильно оформленное подарочное издание, представляющее собой комплект из 2 книг с золотым тиснением. Западно-восточный диван. Что связывает произведение немецкого классика с восточными традициями? По свидетельству самого Гете, стихи персидского поэта XIV в. Хафиза, переведенные на немецкий язык австрийским ориенталистом Хаммером-Пургшталем, оказали на него такое сильное воздействие, что ему оставалось только одно - отнестись к этому явлению по-творчески продуктивно. На наречье алеманнском Превзойти стихами перса, - написал Гете 3 сентября 1814 г. на обороте счета театральных расходов. А в 1819 г. "Западно-восточный диван" уже вышел из печати. Данное издание, базирующееся на достижениях немецкого и русского гетеведения, рассчитано на широкого читателя, возможно задающего себе вопрос: а актуален ли Гете сегодня? Ответ на него, как и на вопрос "Был ли Гете мусульманином?", читатель найдет в статьях русских и немецких авторов. Том содержит также богатый иллюстративный материал из собрания картин европейских художников XVIII-XIX веков, периода увлечения Европы Востоком. Гете и гинкго. Дерево и стихотворение. Эта уникальная книга-эссе Зигфрида Унзельда, известного издателя и исследователя творчества И.В.Гете, рассказывает о поэте, его любви и экзотическом дереве гинкго. Вы узнаете, почему в немецкой литературе гинкго навсегда связан с именем Гете и как случилось, что его стихотворение Gingo biliba, посвященное возлюбленной Марианне Виллимер, привело к возникновению целого поэтического цикла. Книга богато проиллюстрирована картинами знаменитых художников, современников Гете, вдохновленных красотой и загадочностью Востока.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Ирuна Якушева. Запад и Восток: два лика
единой сущности
ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВЛ11 Двенадцать книг
Перевод В. Левша МОГАННИ-НЛМЕ
Книга певца
"Двадцать прожил я годин..."
Перевод С. IПерни некого
Хеджра
Благоподатели
Дума о воле
Талисманы
Четыре блага
Признание
Стихии
Сотворение и одухотворение
Феномен
Любезное сердцу
Разлад
В настоящем - прошлое
Песнь и изваянье
Дерзость
Грубо, но дельно
Жизнь во всем
Блаженное томление.
Перевод Н. Вильмонта
"И тростник творит добро..."
ХАФИЗ-НАМЕ Книга Хафиза
"Слово, ты невестой будь..."
Перевод С. Шервинского
Прозвище
Жалоба
Фетва ("Облик поэтический Хафиза...")
11емец благодарит
Фетва ("В творенья Мизри...")
Беспредельный
Вторение
Открытая тайна
Намек
ЭШК-НАМЕ
Книга любви
"Открой..."
Образцы
Моя хрестоматия.
Перевод. Шестакова
"Были губы, взор - она влекла..."
Предостерегая
Погружаясь
Рискуя
"В этот тесный переплет..."
Перевод А. Ларина
Плохое утешенье.
Перевод С. Аверинцева
Довольствуясь малым
Привет
Смирение
-Искала любовная боль забытье..."
Неизбежное
Сокровенное
Самое сокровенное
ТЕФКИР-НАМЕ
Книга размышлений
"Советов лиры не упусти..."
Пять свойств
И еще пять. Перевод А. Михайлова
"Сердцу мил зовущий взгляд подруги..."
"То, что Пендмаме гласит..."
"Скача мимо кузни на стыке дорог..."
"Чти незнакомца дружеский привет..."
"Велики твои изъяны..."
Перевод А. Михайлова
11окупай! зовет майдан..."
"Когда я честным был..."
"Не шуми ты, как, откуда..."
"Откуда я пришел сюда? Не знаю..."
"Одно проходит за другим..."
"К женщине снисходителен будь!.."
"Жизнь - шутка, скверная притом..."
"Жизнь - это та ж игра в гусек!.."
"Всё, ты сказал мне, погасили годы..."
"Встреча с тем всегда полезна..."
"Кто щедр, гот будет обманут..."
oХвалит нас или ругает..."
Шаху Седжану и ему подобным
Величайшее благоволение. Перевод И. Вебера
Фирдоуси говорит:
"О мир! Как ты бесстыден и зол!.."
Джелалэддин Руми говорит:
"Ты медлишь в мире, он бежит, как сон..."
Перевод С. Шервинского
Зулейка говорит: "Мне зеркало твердит:
ты - красота!" Перевод С. Шервинского
РЕНДЖ-НАМЕ
Книга недовольства
"Где ты набрал вес это?.."
"Где рифмач, не возомнивший..."
"Кто весел и добр и чей виден полет..."
"Власть - вы чувствуете сами..."
"Тем, кто нас к добру зовет..."
"Разве именем хранимо..."
"Если брать значенье слова..."
ooРазве старого pv6ai<v..."
Душевный покой странника
"Не проси о том, что в мире..."
"Хоть самохвальство - грех немалый..."
"Мнишь ты, в ухо изо рта..."
"Гот французит, тот британит..."
"Когда-то, цитируя слово Корана..."
Пророк говорит: "Тог, кто зол,
что волею Аллаха..."
Тимур говорит: "Как, вы браните взрыв
могучих сил..." Перевод Н. Холодковского
ХИКМЕТ-НАМЕ
Книга изречений
"Если талисманы в кишу вплел толково..."
"От будущих дней, от грядущих ночей..."
"Кто в худшие дни умудрился родиться..."
"Легко ли было, скажет нам..."
"Море в движенье всегда..."
"Мой каждый час отравила тоска..."
"Рок, испытуя, знает почему..."
"Грудами день наполни, человек!.."
Перевод С. Аверинцева
"Что в мире творишь ты? Ведь он сотворен..."
"Если страждущий скорбит..."
"Вы были, сударь, невежливы малость..."
"Необозримое наследье мне дано..."
"Делай добро, довольствуйся этим..."
Перевод С. Шервинского
"Энвери.говорит, из мудрецов мудрец..."
"Ты оскорблен врагами?.."
"На глупца не трать терпенья..."
"Будь наш Господь плохим соседом..."
"Увы! 11евцы восточных стран..."
"Повсюду каждый хочет первым быть..."
"Спаси нас и помилуй Боже..."
"Зависть съесть себя готова..."
Перевод С. Шервинского
"Чтоб в обществе уважали..."
Перевод С. Шервинского
"Зачем же попы упрямо..."
"Похвал герою не жалеет..."
Перевод Н. Холодковского
"Делай добро из любви, без расчета..."
"Чтоб те, в ком нет стыда, тебя не обокрали..." ..
"Отчего везде, ПОВСЮДУ посреди людей..."
Перевод Н. Холодковского
"Брось ты ввязываться в спор..."
"Зачем так правда далека..."
Перевод С. Шервинского
"Ты смотришь вглубь - куда теченье?.."
"Убив паука, я стал сомневаться..."
"Ночь беспросветна, а светлишь от Бога..."
-Общему пиру мешать не моги!.."
Перевод С. Аверинцева
"Я скуп, вы кричите, но дайте сначала..."
"Чтоб ясна округа стала..."
Перевод С. Шервинского
"Кто молчит - не знает забот..."
Перевод С. Аверинцева
"При двух лакеях господин..."
"Кричи "Autos cpha!" и при на рожон..."
, что хочет каждый иметь..."
"Придя на свет, мы строим дом..."
"Являясь в мой дом, ты можешь смеяться..."
"Осени Ты, Боже..." Перевод С. Шервинского
"Не бойся ран сердечных!.."
Перевод С. Шервинского
"Локман по прозвищу Урод..."
"В Средиземный мир проник..."
"Зачем украшаешь ты руку пышней..."
"Если б хоть до самой Мекки..."
oo( ЛУПИ на грязь..." Перевод С. Шервинского
"Но бей по ней..."
"Утешьтесь, люди: тот, кто без порока..."
"Иным спасибо не сказав..."
"С доброй славой жить старайся..."
Перевод С. Шервинского
"Как буря, страсть в безумстве яром..."
Наперсник: "Премногим просьбам ход ты дал..."
Перевод С. Шервинского
"Подчас - увы! - так создан белый свет..."
"Ты знаешь, очень я тем огорчен..."
ТИМУР-НАМЕ Книга Тимура
Мороз и Тимур
Зулсйке
ЗУЛЕЙКА-НАМЕ
Книга Зулейки
"Мне приснилось этой ночью..."
11риглашепие
"Что Зулейка в Юсуфа влюбилась..."
"Если ты Зулейкой зовешься..."
Хатем: "Создает воров не случай..."
Зулейка: "Всё мне дал ты нежным взором"
"Пускай кругом непроглядная мгла..."
"Я вместе с любимой - и это не ложно?.."
Зулейка: "11лыл мой челн -
и в глубь Евфрата..."
"Знаю, как мужчины смотрят..."
Gingo biloba
Зулейка: "Но скажи, писал ты много..."
Зулейка: "Восходит солнце, - что за диво!.."....
"Любимая! Венчай меня тюрбаном!.."
"Немногого прошу я, вспомни..."
"Мне и в мысли не входило..."
"Красиво исписанным..."
"Час желанный, час свиданья..."
Перевод В. Вебера
Зулейка: "Раб, народ и угнетатель..."
Хатем: "Как лампадки вкруг лавчонок..."
Хатем: "Вами, кудри-чародеи..."
"Рубиновых уст коснуться позволь..."
"Если ты от любимой далек..."
"Мир непрочен, но всюду найдется..."
"Как наши чувства нас же тяготят..."
"Ты далеко, но ты со мной!.."
"Где радость взять, откуда?.."
"Если я с тобою..."
Книга Зулейки
"На ветви отягченной..."
Зулейка: "Я была у родника..."
Зулейка: "Вот мы здесь,
мы вместе снова..."
"Шах Бехрамгур открыл нам
рифмы сладость..."
"Голос, губы, пламень взгляда..."
Зулейка: "Что там? Что за ветер странный?.."...
Высокий образ
Эхо
Зулейка: "Ветер влажный, легкокрылый..."....
Воссоединение
Ночь в полнол)'нье
Тайнопись
Отраженье
Зулейка: "Что за ласковая сила..."
"Александру - зеркало Вселенной..."
"Прекрасен мир во всех его обмерах..."
"В тысяче- форм ты можешь притаиться..."
Перевод С. Путинского
САКИ-НАМЕ
Книга кравчего
"Как все кругом, и я, бывало..."
"Сижу один..."
"Мулей - мошенник, а тверда рука..."
"От века ли существовал Коран?.."
Перевод О. Чухонцева
"Больше пейте, друзья, вина!.."
Перевод А. Михайлова
"11е приставай - решен вопрос..."
"Непьющим по душе..."
Зулейка: "Чего ты подчас
начинаешь злиться?.."
"Ежели тело - тюрьма, так чего ж..."
Трактирщик)': "Ты что мне тычешь вино,
грубиян..."
Кравчий говорит:
"Ну, проваливай, чернушка..."
"Меня за то, что бываю пьян..."
"Ты, маленький плут!.."
"В трактире нынче спозаранку..."
Кравчий: "1осподин, ты в диком виде..."
"Эта девка распутная..."
Кравчий: "Нынче другу елось славно..."
Перевод М. Кузмина
Кравчий: "Вот он. ног поэт великий!.." ....
Поэт: "Кравчий! Пить еще я буду!.."
Саки: "Опьяненный, ты недаром..."
Летняя ночь
Кравчий (засыпая): "Наконец от тебя
добиться я смог..."
МАСАЛЬ-НАМЕ Книга притчей
"В пучину капля с вышины упала..."
"Бюльбюль пела, сев на ветку..."
Вера в чудо. Перевод М. Кузмина
"Жемчужина высоких прав..."
Перевод М, Кузмина
"В Коран сегодня взгляды кинь я..."
Перевод М. Кузмина
"У шаха было два кассира..."
"Котлу сказал, кичась, горшок..."
"Велик иль мелок человек..."
"Чтоб дать Евангелье векам..."
И это хорошо
ПАРСИ-НАМЕ Книга парса
Завет староперсидской веры
"Если люди, Солнцу рады..."
ХУЛД-НАМЕ
Книга рая
Предвкушение
Праведные мужи
Избранные жены
Впуск
Отклик
Поэт: "Целуй же, люби меня, - о восторг!.." ..
Гурия: "Ты снова палец мне загнул, поэт!.."
Удостоенные животные
Высшее и наивысшее
Семеро спящих
Прощайте!
СТАТЬИ И ПРИМЕЧАНИЯ
К ЛУЧШЕМУ УРАЗУМЕ11ИЮ
"ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА"
Перевод А. Михайлова
Введение
Евреи
Арабы
Переход
Древние персы
Государственное правление
История
Магомет
Халифы
Замечание, ведущее к дальнейшем)'
Махмуд п.! Газни
I lapn поэтов
Предания
Фирдоуси
Энвери
Низами
Джелалэддин Руми
Саади
Хафиз
Джами
Обозрение
Всеобщее
Самое общее
Новые и новейшие времена
Сомнения
Деспотизм
Реплики
Дополнение
Противление
Вставное
Восточной поэзии первоначала
Переход от тронов к сравнениям
Остережение
Сопоставление
Возражение
Поэтические виды
Природные формы поэзии
Дополнение
Оракулы из книг
Обмен цветами и знаками
Шифр
Будущий "Диван"
Влижайшие вспомогательные средства
Паломничества и крестовые походы...
Марко Поло
Иоанн из Монтевиллы
Пьетро делла Балле
Извинения
Олеарий
Тавернье и Шарден
Новые, новейшие путешественники ...
11ереводы
Наконец, завершение всего!
Пересмотр целого
Сильвестру де Сасси
Теперь совет свой добрый мы подали .,
ГЁТЕ В ИНТЕРТЕКСТЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ
rpeiincM Ратгауз. "Западно-восточный диван"
к России
Адаш/i Мушг. "Мои Гете": размышляя на тему
компьютерного опроса
Перевод Г. Косарик
Томас Оггер. Хафиз в его идентификации
и интерпретации других
Перевод Г. Косарик
Манфред Остен. Остановить время:
был ли Гёте мусульманином?
Перевод Г. Kосарик
Комментарии
1. Гингко
2. Гёте, Марианна и гингко
3. …………
Вместо послесловия
Комментарий
Библиография немецкого издания
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Мелованная
Масса:   850 г
Размеры:   185x 115x 44 мм
Оформление:   Тиснение золотом, Частичная лакировка, Футляр открытый
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Цветные
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить