Полное собрание сочинений Полное собрание сочинений В данном томе собраны все романы, рассказы и новеллы, написанные знаменитым австрийским писателем Францем Кафкой, от малых философских произведений в постмодернистско-сюрреалистическом духе до полномасштабных глубоко трагических романов, принесших ему заслуженную славу создателя самой новаторской прозы XX столетия. Альфа-книга 978-5-9922-0237-3
398 руб.
Russian
Каталог товаров

Полное собрание сочинений

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
В данном томе собраны все романы, рассказы и новеллы, написанные знаменитым австрийским писателем Францем Кафкой, от малых философских произведений в постмодернистско-сюрреалистическом духе до полномасштабных глубоко трагических романов, принесших ему заслуженную славу создателя самой новаторской прозы XX столетия.
Отрывок из книги «Полное собрание сочинений»
Франц Кафка. Процесс

Глава первая. АРЕСТ. РАЗГОВОР С ФРАУ ГРУБАХ, ПОТОМ С ФРОЙЛЯЙН БЮРСТНЕР

Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К., потому что, не сделав ничего дурного, он попал под арест. Кухарка его квартирной хозяйки, фрау Грубах, ежедневно приносившая ему завтрак около восьми, на этот раз не явилась. Такого случая еще не бывало. К. немного подождал, поглядел с кровати на старуху,
живущую напротив, - она смотрела из окна с каким-то необычным для нее любопытством - и потом, чувствуя и голод, и некоторое недоумение, позвонил. Тотчас же раздался стук, и в комнату вошел какой-то человек. К. никогда раньше в этой квартире его
не видел. Он был худощав и вместе с тем крепко сбит, в хорошо пригнанном черном костюме, похожем на дорожное платье - столько на нем было разных вытачек, карманов, пряжек, пуговиц и сзади хлястик, - от этого костюм казался особенно практичным, хотя трудно было сразу сказать, для чего все это нужно.
- Ты кто такой? - спросил К. и приподнялся на кровати.
Но тот ничего не ответил, как будто его появление было в порядке вещей, и только спросил:
- Вы звонили?
- Пусть Анна принесет мне завтрак, - сказал К. и стал молча разглядывать этого человека, пытаясь прикинуть и сообразить, кто же он, в сущности, такой? Но тот не дал себя особенно рассматривать и, подойдя к двери, немного приоткрыл ее
и сказал кому-то, очевидно стоявшему тут же, за порогом:
- Он хочет, чтобы Анна подала ему завтрак.
Из соседней комнаты послышался короткий смешок; по звуку трудно было угадать, один там человек или их несколько. И хотя незнакомец явно не мог услыхать ничего для себя нового, он заявил К. официальным тоном:
- Это не положено!
- Вот еще новости! - сказал К., соскочил с кровати и торопливо натянул брюки. - Сейчас взгляну, что там за люди в соседней комнате. Посмотрим, как фрау Грубах объяснит это вторжение.
Правда, он тут же подумал, что не стоило высказывать свои мысли вслух, - выходило так, будто этими словами он в какой-то мере признает за незнакомцем право надзора; впрочем, сейчас это было неважно. Но видно, незнакомец так его и понял, потому что сразу сказал:
- Может быть, вам лучше остаться тут?
- И не останусь, и разговаривать с вами не желаю, пока вы не скажете, кто вы такой.
- Зря обижаетесь, - сказал незнакомец и сам открыл дверь.
В соседней комнате, куда К. прошел медленнее, чем ему того хотелось, на первый взгляд со вчерашнего вечера почти ничего не изменилось. Это была гостиная фрау Грубах, загроможденная мебелью, коврами, фарфором и фотографиями; пожалуй, в ней сейчас стало немного просторнее, хотя это не сразу было
заметно, тем более что главная перемена заключалась в том, что там находился какой-то человек. Он сидел с книгой у открытого окна и сейчас, подняв глаза, сказал:
- Вам следовало остаться у себя в комнате! Разве Франц вам ничего не говорил?
- Что вам, наконец, нужно? - спросил К., переводя взгляд с нового посетителя на того, кого назвали Франц (он стоял в дверях), и снова на первого. В открытое окно видна была та старуха: в припадке старческого любопытства она уже перебежала к другому окну - посмотреть, что дальше.
- Вот сейчас я спрошу фрау Грубах, - сказал К. И, хотя он стоял поодаль от тех двоих, но сделал движение, словно хотел вырваться у них из рук, и уже пошел было из комнаты.
- Нет, - сказал человек у окна, бросил книжку на столе и встал: - Вам нельзя уходить. Ведь вы арестованы.
- Похоже на то, - сказал К. и добавил: - А за что?
- Мы не уполномочены давать объяснения. Идите в свою комнату и ждите. Начало вашему делу положено, и в надлежащее время вы все узнаете. Я и так нарушаю свои полномочия, разговаривая с вами по-дружески. Но надеюсь, что, кроме Франца, никто нас не слышит, а он и сам вопреки всем предписаниям
слишком любезен с вами. Если вам и дальше так повезет, как повезло с назначением стражи, то можете быть спокойны.
К. хотел было сесть, но увидел что в комнате, кроме кресла у окна, сидеть не на чем.
- Вы еще поймете - какие это верные слова, сказал Франц, и вдруг оба сразу подступили к нему. Второй был много выше ростом, чем К. Он все похлопывал его по плечу. Они стали ощупывать ночную рубашку К., приговаривая, что теперь ему
придется надеть рубаху куда хуже, но эту рубашку и все остальное его белье они приберегут, и, если дело обернется в его пользу, ему все отдадут обратно.
- Лучше отдайте вещи нам, чем на склад, - говорили они. - На складе вещи подменяют, а кроме того, через некоторое время все вещи распродают - все равно, окончилось дело или нет. А вы знаете, как долго тянутся такие процессы, особенно в нынешнее
время! Конечно, склад вам в конце концов вернет стоимость вещей, но, во-первых, сама по себе сумма ничтожная, потому что при распродаже цену вещи назначают не по их стоимости, а за взятки, да и вырученные деньги тают, они ведь что ни год
переходят из рук в руки.
Но К. даже не слушал, что ему говорят, ему не важно было, кто получит право распоряжаться его личными вещами, как будто еще принадлежавшими ему; гораздо важнее было уяснить свое положение; но в присутствии этих людей он даже думать как
следует не мог: второй страж - кто же они были, как не стражи?
- все время толкал его, как будто дружески, толстым животом, но когда К. подымал глаза, он видел совершенно не соответствующее этому толстому туловищу худое, костлявое лицо с крупным, свернутым набок носом и перехватывал взгляд, которым этот человек обменивался через его голову со своим товарищем. Кто же
эти люди? О чем они говорят? Из какого они ведомства? Ведь К. живет в правовом государстве, всюду царит мир, все законы незыблемы, кто же смеет нападать на него в его собственном жилище? Всегда он был склонен относиться ко всему чрезвычайно легко, признавался, что дело плохо, только когда действительно становилось очень плохо, и привык ничего не предпринимать
заранее, даже если надвигалась угроза. Но сейчас ему показалось, что это неправильно, хотя все происходящее можно было почесть и за шутку, грубую шутку, которую неизвестно почему - может быть, потому, что сегодня ему исполнилось
тридцать лет? - решили с ним сыграть коллеги по банку. Да, конечно, это вполне вероятно; по-видимому, следовало бы просто рассмеяться в лицо этим стражам, и они рассмеялись бы вместе с ним; а может, это просто рассыльные, вполне похоже, но почему же тогда при первом взгляде на Франца он твердо решил ни в чем
не уступать этим людям? Меньше всего К. боялся, что его потом упрекнут в непонимании шуток, зато он отлично помнил - хотя обычно с прошлым опытом и не считался - некоторые случаи, сами по себе незначительные, когда он в отличие от своих друзей
сознательно пренебрегал возможными последствиями и вел себя крайне необдуманно и неосторожно, за что и расплачивался полностью. Больше этого с ним повториться не должно, хотя бы теперь, а если это комедия, то он им подыграет. Но пока что он еще свободен.
- Позвольте - сказал он и быстро прошел мимо них в свою комнату.
- Видно, разумный малый, - услышал он за спиной.
В комнате он тотчас же стал выдвигать ящики стола; там был образцовый порядок, но удостоверение личности, которое он искал, он от волнения никак найти не мог. Наконец он нашел удостоверение на велосипед и уже хотел идти с ним к стражам, но потом эта бумажка показалась ему неубедительной, и он снова
стал искать, пока не нашел свою метрику.
Когда он возвратился в соседнюю комнату, дверь напротив отворилась, и вышла фрау Грубах. Но, увидев К., она остановилась в дверях, явно смутившись, извинилась и очень осторожно прикрыла двери.
- Входите же! - только и успел сказать К.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
• . Америка (Пропавший без вести) (перевод М. Рудницкого) c.5
• . Процесс (перевод Р. Райт-Ковалевой) с.227
• . Замок (перевод Р. Райт-Ковалевой) с.395
• . Приговор (перевод М. Рудницкого) с.634
• . Превращение (перевод С. Апта) с.644
• . В исправительной колонии (перевод С. Апта) с.685
СБОРНИК «СОЗЕРЦАНИЕ»
• . Дети на дороге (перевод Р. Гальпериной) с.709
• . Разоблачённый проходимец (перевод Р. Гальпериной) с.712
• . Внезапная прогулка (перевод С. Апта) с.713
• . Решения (перевод С. Апта) с.714
• . Прогулка в горы (перевод И. Татариновой) с.714
• . Горе холостяка (перевод С. Апта) с.715
• . Купец (перевод И. Татариновой) с.715
• . Рассеянно глядя в окно (перевод С. Апта) с.717
• . Дорога домой (перевод С. Апта) с.717
• . Бегущие мимо (перевод С. Апта) с.718
• . Пассажир (перевод С. Апта) с.718
• . Платья (перевод И. Татариновой) с.719
• . Отказ (перевод С. Апта) с.179
• . Наездникам к размышлению (перевод С. Апта) с.720
• . Окно на улицу (перевод С. Апта) с.720
• . Желание стать индейцем (перевод С. Апта) с.721
• . Деревья (перевод И. Татариновой) с.721
• . Тоска (перевод И. Татариновой) с.721
СБОРНИК «СЕЛЬСКИЙ ВРАЧ»
• . Сельский врач (перевод Р. Гальпериной) с.725
• . Новый адвокат (перевод Р. Гальпериной) с.730
• . На галерее (перевод С. Апта) с.731
• . Старинная запись (перевод Р. Гальпериной) с.731
• . Перед Законом (перевод Р. Райт-Ковалевой) с.733
• . Шакалы и арабы (перевод С. Апта) с.734
• . Посещение рудника (перевод Р. Гальпериной) с.738
• . Соседняя деревня (перевод Р. Гальпериной) с.740
• . Императорское послание (перевод И. Щербаковой) с.740
• . Забота главы семейства (перевод С. Апта) с.741
• . Одиннадцать сыновей (перевод Р. Гальпериной) с.742
• . Братоубийство (перевод Р. Гальпериной) с.745
• . Сон (перевод Р. Гальпериной) с.747
• . Отчет для Академии (перевод Л. Черная) с.749 СБОРНИК «ГОЛОДАРЬ»
• . Первая боль (перевод И. Щербаковой) с.758
• . Маленькая женщина (перевод М. Абезгауз) с.760
• . Голодарь (перевод С. Шлапоберской) с.765
• . Певица Жозефина или Мышиный народ (перевод Р. Гальпериной) с.773
НОВЕЛЛЫ И ПРИТЧИ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
• . Описание одной борьбы (перевод С. Апта) с.787
• . Свадебные приготовления в деревне (перевод С. Апта) с.822
• . Большой шум (перевод С. Апта) с.837
• . Гигантский крот (перевод В. Топер) с.837
• . Блюмфельд старый холостяк (перевод И. Щербаковой) с.849
• . Мост (перевод С. Апта) с.868
• . Охотник Гракх (перевод С. Апта) с.869
• . Верхом на ведре (перевод Н. Касаткиной) с.873
• . Как строилась Китайская стена (перевод В. Станевич) с.875
• . Сосед (перевод И. Щербаковой) с.885
• . Стук в ворота (перевод Н. Касаткиной) с.887
• . Гибрид (перевод Н. Касаткиной) с.888
• . Обычная путаница (перевод И. Щербаковой) с.890
• . Железнодорожные пассажиры (перевод С. Апта) с.890
• . Правда о Санчо Пансе (перевод С. Апта) с.891
. Прометей (перевод С. Апта) с.891
• . Молчание сирен (перевод И. Щербаковой) с.891
• . Герб города (перевод И. Щербаковой) с.893
• . Посейдон (перевод В. Станевич) с.894
• . Содружество (перевод И. Щербаковой) с.895
• . Ночью (перевод В. Станевич) с.895
• . Отклоненное ходатайство (перевод И. Татариновой) с.896
• . К вопросу о законах (перевод В. Станевич) с.900
• . Экзамен (перевод И. Щербаковой) с.902
• . Мобилизация (перевод И. Щербаковой) с.903
• . Коршун (перевод В. Станевич) с.905
• . Рулевой (перевод В. Станевич) с.906
• . Волчок (перевод В. Станевич) с.906
• . Маленькая басня (перевод И. Щербаковой) с.907
• . Возвращение (перевод И. Щербаковой) с.907
• . В дорогу (перевод И. Щербаковой) с.908
• . Защитники (перевод И. Щербаковой) с.908
• . Исследования одной собаки (перевод Ю. Архипова) с.910
• . Супружеская пара (перевод И. Щербаковой) с.941
• . Вернись! (перевод И. Щербаковой) с.945
• . О притчах (перевод И. Щербаковой) с.945
• . Нора (перевод В. Станевич) с.946
• . Воззвание (перевод С. Апта) с.974
• . Новые лампы (перевод С. Апта) с.975
• . Обыкновенная история (перевод С. Апта) с.976
• . Содружество подлецов (перевод С. Апта) с.977
• . Отъезд (перевод С. Апта) с.977
• . Комментарий (Не надейся!) (перевод С. Апта) с.978
• . Письмо отцу (перевод Е. Кацевой) с.978
• . Завещание (перевод Е. Кацевой) с.1016
• Н.Пальцев. Эффект Кафки или Ностальгия по человечности. Послесловие. с.1018-1022
Штрихкод:   9785992202373
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   942 г
Размеры:   219x 151x 43 мм
Тираж:   6 000
Литературная форма:   Сборник
Тип иллюстраций:   Портрет
Переводчик:   Райт-Ковалева Рита, Рудницкий Михаил, Гальперина Ревекка, Татаринова И., Апт Соломон
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить