Щелкунчик и мышиный король Щелкунчик и мышиный король Уже почти 200 лет, как эта сказочная история всё вновь и вновь очаровывает детей и взрослых. Маленькая девочка Мари вдохновляет деревянного Щелкунчика на подвиги, и вместе они противостоят огромной армии мышиного короля. В награду за искреннюю любовь, доброе сердце и беззаветную смелость исполняются их самые заветные мечты. Щелкунчик становится прекрасным юношей, а Мари - его невестой. Вместе они правят чудесной страной марципановых замков и цукатных рощ. Сказка \"Щелкунчик и мышиный король\" признана одной из лучших рождественских историй мировой литературы. А иллюстрации, созданные Григорием Филипповским в середине прошлого века, помогут юному читателю окунуться в волшебный мир великого сказочника Э.Т.А. Гофмана. Нигма 978-5-4335-0104-1
447 руб.
Russian
Каталог товаров

Щелкунчик и мышиный король

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (4)
  • Отзывы ReadRate
Уже почти 200 лет, как эта сказочная история всё вновь и вновь очаровывает детей и взрослых. Маленькая девочка Мари вдохновляет деревянного Щелкунчика на подвиги, и вместе они противостоят огромной армии мышиного короля. В награду за искреннюю любовь, доброе сердце и беззаветную смелость исполняются их самые заветные мечты. Щелкунчик становится прекрасным юношей, а Мари - его невестой. Вместе они правят чудесной страной марципановых замков и цукатных рощ.

Сказка "Щелкунчик и мышиный король" признана одной из лучших рождественских историй мировой литературы. А иллюстрации, созданные Григорием Филипповским в середине прошлого века, помогут юному читателю окунуться в волшебный мир великого сказочника Э.Т.А. Гофмана.
Отрывок из книги «Щелкунчик и мышиный король»
А на самом деле Мари потому не отходила от стола с подарками, что только сейчас заметила что-то, чего раньше не видела: когда выступили гусары Фрица, до того стоявшие в строю у самой елки, очутился на виду замечательный человечек. Он вел себя тихо и скромно, словно спокойно ожидая, когда дойдет очередь и до него. Правда, он был не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. Зато по щегольской одежде сразу было видно, что это человек благовоспитанный и со вкусом. На нем был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и столь щегольские сапожки, что едва ли доводилось носить подобные и офицерам, а тем паче студентам; они сидели на субтильных ножках так ловко, будто были на них нарисованы. Конечно, нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа, но Мари подумала: "Ведь крестный Дроссельмейер тоже ходит в прескверном рединготе и в смешном колпаке, но это не мешает ему быть милым, дорогим крестным". Кроме того, Мари пришла к заключению, что крестный, будь он даже таким же щеголем, как человечек, все же никогда не сравняется с ним по миловидности. Внимательно вглядываясь в славного человечка, который полюбился ей с первого же взгляда, Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые навыкате глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажной штопки, окаймлявшая подбородок, - ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах.
- Ах! - воскликнула наконец Мари. - Ах, милый папочка, для кого этот хорошенький человечек, что стоит под самой елкой?
- Он, милая деточка, - ответил отец, - будет усердно трудиться для всех вас: его дело - аккуратно разгрызать твердые орехи, и куплен он и для Луизы, и для тебя с Фрицем.
С этими словами отец бережно взял его со стола, приподнял деревянный плащ, и тогда человечек широкошироко разинул рот и оскалил два ряда очень белых острых зубов. Мари всунула ему в рот орех, и - щелк! - человечек разгрыз его, скорлупа упала, и у Мари на ладони очутилось вкусное ядрышко. Теперь уже все - и Мари тоже - поняли, что нарядный человечек вел свой род от Щелкунчиков и продолжал профессию предков.

Оставить заявку на описание
?
Штрихкод:   9785433501041
Аудитория:   6-8 лет
Бумага:   Мелованная
Масса:   575 г
Размеры:   290x 220x 18 мм
Оформление:   Тиснение цветное, Ляссе
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Сказка
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Черно-белые, Цветные
Художник-иллюстратор:   Филипповский Григорий
Переводчик:   Татаринова И.
Отзывы Рид.ру — Щелкунчик и мышиный король
3.86 - на основе 21 оценки Написать отзыв
4 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
12.12.2014 09:33
Говорить о положительных или отрицательных качествах произведения смысла нет - лучше прочитать. Классика.
Скажу об оформлении книги. Чудесная. Приятно в руках держать и гордость иметь в библиотеке. Во-первых, качественная бумага. Во-вторых, твёрдый переплёт. В-третьих, яркие иллюстрации, выполненные талантливым иллюстратором. Книга во всех отношениях земечательная. Отлично подойдёт в качестве подарка.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
5
01.02.2014 22:04
Прекрасное издание!
Качество иллюстраций очень хорошее,текст замечательный.
Не пожалела что взяла.
Нет 1
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
24.12.2013 14:46
Прекрасно изданная книга, читала отзывы, но не ожидала что будет такая хорошая!!! немного смущает много фиолетового цвета, но книга прекрасна!
Нет 2
Да 4
Полезен ли отзыв?
Меня очень-очень порадовали переизданные книги "Щелкунчик" издательства "Речь" с иллюстрациями Алфеевского и издательства "Нигма" с иллюстрациями Филипповского, прежде всего, полным (признанным лучшим) переводом Ирины Сергеевны Татариновой. К сожалению, в разных изданиях один и тот же текст очень сильно разнится. Он отредактирован, упрощён. Из сказки просто вырезаны целые куски. У нас дома бережно хранится "Щелкунчик" 1956 года с потрясающими иллюстрациями Филипповского. Вот как раз этого "Щелкунчика" издательство "Нигма" и переиздало. За что им низкий поклон. Привожу несколько разных отрывков из текста 1956 года и переизданного - для сравнения. Сами всё поймёте. Я считаю, что читать гофмановский шедевр нужно только в переводе Татариновой. Никакие пересказы и адаптации не могут передать всего величия фантазии великого сказочника. А теперь есть у нас с вами прекраснейшая возможность читать полный перевод. Кто-то скажет: "Но ведь маленькие детки не осилят в таком случае это произведение". А я отвечу, что и не надо. Всему своё время. Пусть пока читают "Айболита", "Незнайку" (но только - не дай боже - не с иллюстрациями Зобниной), "Чипполино"... да полно прекрасных сказок для читателей помладше. В конце концов, пусть мультик пока посмотрят. Зато потом, уже повзрослевшие и прочитавшие много, они окунутся с головой в прекрасный мир сказки Гофмана.
Так вот:

Упрощённый перевод:

"Итак, дети отлично знали, что родители накупили им всяких чудесных подарков и сейчас расставляют их на столе."

Полный перевод:

"Итак, дети отлично знали, что родители накупили им всяких чудесных подарков и сейчас расставляют их на столе; но в то же время они не сомневались, что добрый младенец Христос осиял все своими ласковыми и кроткими глазами и что рождественские подарки, словно тронутые его благостной рукой, доставляют больше радости, чем все другие. Про это напомнила детям, которые без конца шушукались об ожидаемых подарках, старшая сестра Луиза, прибавив, что младенец Христос всегда направляет руку родителей, и детям дарят то, что доставляет им истинную радость и удовольствие; а об этом он знает гораздо лучше самих детей, которые поэтому не должны ни о чем ни думать, ни гадать, а спокойно и послушно ждать, что им подарят. Сестрица Мари призадумалась, а Фриц пробормотал себе под нос: «А все-таки мне бы хотелось гнедого коня и гусаров»."

А теперь сравните описание самого Щелкунчика.

Заредактированный перевод:

"Он вел себя тихо и скромно, словно спокойно ожидая, когда дойдет очередь и до него. Правда, он был не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. Зато по щегольской одежде сразу было видно, что это человек благовоспитанный и со вкусом. На нем был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и щегольские сапожки, они сидели на тоненьких ножках так ловко, будто были на них нарисованы. Конечно, нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа, но Мари подумала: «Ведь крёстный Дроссельмейер тоже ходит в прескверном плаще и в смешной шляпе, но это не мешает ему быть милым, дорогим крестным». Кроме того, Мари пришла к заключению, что крестный, будь он даже таким же щеголем, как человечек, все же никогда не сравняется с ним по миловидности. Внимательно вглядываясь в славного человечка, который полюбился ей с первого же взгляда, Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые вытаращенные глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажных ниток, окаймлявшая подбородок, – ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах."

Исходный (оригинальный) перевод:

"Он вел себя тихо и скромно, словно спокойно ожидая, когда дойдет очередь и до него. Правда, он был не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. Зато по щегольской одежде сразу было видно, что это человек благовоспитанный и со вкусом. На нем был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и столь щегольские сапожки, что едва ли доводилось носить подобные и офицерам, а тем паче студентам; они сидели на субтильных ножках так ловко, будто были на них нарисованы. Конечно, нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа, но Мари подумала: «Ведь крестный Дроссельмейер тоже ходит в прескверном рединготе и в смешном колпаке, но это не мешает ему быть милым, дорогим крестным». Кроме того, Мари пришла к заключению, что крестный, будь он даже таким же щеголем, как человечек, все же никогда не сравняется с ним по миловидности. Внимательно вглядываясь в славного человечка, который полюбился ей с первого же взгляда, Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые навыкате глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажной штопки, окаймлявшая подбородок, — ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах."

А сколько вырезано из путешествия Щелкунчика и Мари по Кукольному царству.

Упрощённый перевод:

"...Мари, сама того не замечая, шла все дальше и дальше по мраморным плитам, прекрасно сделанным из сахара, сваренного с пряностями.– Ах, как здесь чудесно! – воскликнула восхищенная Мари.– Ах, как бы мне хотелось побыть здесь! "

Полный перевод:

"...Мари, сама того не замечая, шла все дальше и дальше по мраморным плитам, прекрасно сделанным из сахара, сваренного с пряностями. Вскоре ее овеяли сладостные ароматы, которые струились из чудесной рощицы, раскинувшейся по обеим сторонам. Темная листва блестела и искрилась так ярко, что ясно видны были золотые и серебряные плоды, висевшие на разноцветных стеблях, и банты, и букеты цветов, украшавшие стволы и ветви, словно веселых жениха и невесту и свадебных гостей. При каждом дуновении зефира, напоенного благоуханием апельсинов, в ветвях и листве подымался шелест, а золотая мишура хрустела и трещала, словно ликующая музыка, которая увлекала сверкающие огоньки, и они плясали и прыгали.
– Ах, как здесь чудесно! – воскликнула восхищенная Мари.
– Мы в Рождественском лесу, любезная мадемуазель, – сказал Щелкунчик.
– Ах, как бы мне хотелось побыть здесь! Тут так чудесно! – снова воскликнула Мари."

Упрощённый перевод:

"Дома были темно-коричневые с золотыми кровлями; а многие стены были расписаны так пестро, словно на них налепили миндалины и лимонные цукаты.
– Это село Пряничное, – сказал Щелкунчик, – расположенное на берегу Медовой реки. Народ в нем живет красивый, но очень сердитый, так как все там страдают зубной болью. Лучше мы туда не пойдем.
Щелкунчик заторопился дальше, а Мари, сгорая от нетерпения, не отставала от него."

Полный перевод:

"Дома, церковь, дом пастора, амбары были темно-коричневые с золотыми кровлями; а многие стены были расписаны так пестро, словно на них налепили миндалины и лимонные цукаты.
– Это село Пряничное, – сказал Щелкунчик, – расположенное на берегу Медовой реки. Народ в нем живет красивый, но очень сердитый, так как все там страдают зубной болью. Лучше мы туда не пойдем.
В то же мгновение Мари заметила красивый городок, в котором все дома сплошь были пестрые и прозрачные. Щелкунчик направился прямо туда, и вот Мари услышала беспорядочный веселый гомон и увидела тысячу хорошеньких человечков, которые разбирали и разгружали доверху нагруженные телеги, теснившиеся на базаре. А то, что они доставали, напоминало пестрые разноцветные бумажки и плитки шоколада.
– Мы в Конфетенхаузене, – сказал Щелкунчик, – сейчас как раз прибыли посланцы из Бумажного королевства и от шоколадного короля. Не так давно бедным конфетенхаузенцам угрожала армия комариного адмирала; поэтому они покрывают свои дома дарами Бумажного государства и возводят укрепления из прочных плит, присланных шоколадным королем. Но, бесценная мадемуазель Штальбаум, мы не можем посетить все городки и деревушки страны – в столицу, в столицу!
Щелкунчик заторопился дальше, а Мари, сгорая от нетерпения, не отставала от него."

Шедевр Гофмана полон красок, ароматов, вкусов и конечно же музыки, звучания. А его просто пытались обезличить. Сравните.

Упрощённый перевод:

"Ах, как чудно было плыть в раковине, овеваемой благоуханием роз и омываемой розовыми волнами! Золото-чешуйчатые дельфины подняли морды и принялись выбрасывать хрустальные струи высоко вверх, а когда эти струи ниспадали с вышины сверкающими и искрящимися дугами, чудилось, будто поют два прелестных, нежно-серебристых голоска.
Но двенадцати арапчатам, вскочившим сзади в раковину, видимо, совсем не нравилось пение водных струй. Они так трясли своими зонтиками, что листья финиковых пальм, из которых те были сплетены, мялись и гнулись, а арапчата отбивали ногами какой-то неведомый такт и пели.
– Арапчата – очень веселый народ, – сказал несколько смущенный Щелкунчик, – но как бы они не взбаламутили мне все озеро!"

Полный перевод:

"Ах, как чудно было плыть в раковине, овеваемой благоуханием роз и омываемой розовыми волнами! Золото-чешуйчатые дельфины подняли морды и принялись выбрасывать хрустальные струи высоко вверх, а когда эти струи ниспадали с вышины сверкающими и искрящимися дугами, чудилось, будто поют два прелестных, нежно-серебристых голоска:
«Кто озером плывет? Фея вод! Комарики, ду-ду-ду! Рыбки, плеск-плеск! Лебеди, блеск-блеск! Чудо-птичка, тра-ла-ла! Волны, пойте, вея, млея, – к нам плывет по розам фея; струйка резвая, взметнись – к солнцу, ввысь! «Но двенадцати арапчатам, вскочившим сзади в раковину, видимо, совсем не нравилось пение водных струй. Они так трясли своими зонтиками, что листья финиковых пальм, из которых те были сплетены, мялись и гнулись, а арапчата отбивали ногами какой-то неведомый такт и пели: «Топ-и-тип и тип-и-топ, хлоп-хлоп-хлоп! Мы по водам хороводом! Птички, рыбки – на прогулку, вслед за раковиной гулкой! Топ-и-тип и тип-и-топ, хлоп-хлоп-хлоп!
– Арапчата – очень веселый народ, – сказал несколько смущенный Щелкунчик, – но как бы они не взбаламутили мне все озеро!"

Упрощённый перевод:

«Они веселились, смеялись, шутили и пели; это их веселый гомон Мари слышала еще издали. Громкий крик удивления – нет, крик восторга вырвался у Мари, когда она вдруг очутилась перед замком с сотней воздушных башенок, светившимся розово-алым сиянием».

Полный перевод:

"Они веселились, смеялись, шутили и пели; это их веселый гомон Мари слышала еще издали. Тут были нарядно разодетые кавалеры и дамы, армяне и греки, евреи и тирольцы, офицеры и солдаты, и монахи, и пастухи, и паяцы, – словом, всякий люд, какой только встречается на белом свете. В одном месте на углу поднялся страшный гвалт: народ кинулся врассыпную, потому что как раз в это время проносили в паланкине Великого Могола, сопровождаемого девяноста тремя вельможами и семьюстами невольниками. Но надо же было случиться, что на другом углу цех рыбаков, в количестве пятисот человек, устроил торжественное шествие, а, на беду, турецкому султану как раз вздумалось проехаться в сопровождении трех тысяч янычар по базару; к тому же прямо на сладкий пирог надвигалась со звонкой музыкой и пением: «Слава могучему солнцу, слава! « – процессия «прерванного торжественного жертвоприношения». Ну и поднялись же сумятица, толкотня и визг! Вскоре послышались стоны, так как в суматохе какой-то рыбак сшиб голову брамину, а Великого Могола чуть было не задавил паяц. Шум становился все бешеней и бешеней, уже начались толкотня и драка, но тут человек в парчовом шлафроке, тот самый, что у ворот приветствовал Щелкунчика в качестве принца, взобрался на пирог и, трижды дернув звонкий колокольчик, трижды громко крикнул: «Кондитер! Кондитер! Кондитер! « Сутолока мигом улеглась; всякий спасался как мог, и после того как распутались спутавшиеся шествия, когда вычистили перепачкавшегося Великого Могола и снова насадили голову брамину, опять пошло прерванное шумное веселье.
– В чем тут дело с кондитером, любезный господин Дроссельмейер? - спросила Мари.
– Ах, бесценная мадемуазель Штальбаум, кондитером здесь называют неведомую, но очень страшную силу, которая, по здешнему поверью, может сделать с человеком все, что ей вздумается, – ответил Щелкунчик, – это тот рок, который властвует над этим веселым народцем, и жители так его боятся, что одним упоминанием его имени можно угомонить самую большую сутолоку, как это сейчас доказал господин бургомистр. Тогда никто уже не помышляет о земном, о тумаках и шишках на лбу, всякий погружается в себя и говорит: «Что есть человек и во что он может превратиться?»
Громкий крик удивления – нет, крик восторга вырвался у Мари, когда она вдруг очутилась перед замком с сотней воздушных башенок, светившимся розово-алым сиянием».

Упрощённый перевод:

«– Послушай, Мари, оставь раз навсегда выдумки и глупые шутки! И если ты еще раз скажешь, что уродец Щелкунчик – племянник твоего крестного, я выброшу за окно не только Щелкунчика, но и всех остальных кукол, не исключая и мамзель Клерхен.
Говорить о своем приключении Мари больше не смела, но волшебные образы сказочной страны не оставляли ее».

Полный перевод:

"– Послушай, Мари, оставь раз навсегда выдумки и глупые шутки! И если ты еще раз скажешь, что уродец Щелкунчик – племянник твоего крестного, я выброшу за окно не только Щелкунчика, но и всех остальных кукол, не исключая и мамзель Клерхен.
Теперь бедняжка Мари, разумеется, не смела и заикнуться о том, что переполняло ей сердце; ведь вы понимаете, что не так-то легко было Мари забыть все прекрасные чудеса, приключившиеся с ней. Даже, уважаемый читатель или слушатель, Фриц, даже твой товарищ Фриц Штальбаум сейчас же поворачивался спиной к сестре, как только она собиралась рассказать о чудесной стране, где ей было так хорошо. Говорят, что порой он даже бормотал сквозь зубы: «Глупая девчонка! « Но, издавна зная его добрый нрав, я никак не могу этому поверить; во всяком случае, доподлинно известно, что не веря больше ни слову в рассказах Мари, он па публичном параде формально извинился перед своими гусарами за причиненную обиду, приколол им вместо утраченных знаков отличия еще более высокие и пышные султаны из гусиных перьев и снова разрешил трубить лейб-гусарский марш. Ну, а мы-то знаем, какова была отвага гусар, когда отвратительные пули насажали им на красные мундиры пятна. Говорить о своем приключении Мари больше не смела, но волшебные образы сказочной страны не оставляли ее."

Текст воспроизводится по изданию "Полное собрание сочинений Гофмана", изд. "Художественная литература", 1998 г., т. 4, без купюр и редакционной правки (та же история и со "Щелкунчиком" изд. "Речь" с иллюстрациями Алфеевского).

Творческая жизнь Гофмана была короткой. Первый сборник вышел, когда ему было 38 лет, а через 8 лет его уже не стало. Гофман из обыкновенной обыденной жизни способен создать сказочное чудо. Его герои и предметы – настоящие волшебства. Как романтик того времени, Гофман увлекается всем мистическим, всем, что обычно случается по ночам, страшными и таинственными явлениями. Но сказка «Щелкунчик и мышиный король» отличается от прочих произведений светлой, мажорной тональностью. В ней просто бьёт гофмановский фонтан фантазии.
Гофман сочинял «Щелкунчика» для детей своего друга Гитцига. (Сразу на ум приходят такие же гении, как Льюис Кэрролл, Эдвард Лир и др. Их произведения родились похоже, обрели вечную жизнь, да и судьбы их творцов тоже в чём-то схожи.) Он всегда был желанным гостем в этой семье, а дети ждали его восхитительных сказок, подарков, игрушек, которые он делал своими руками. Подобно умельцу-крёстному Дроссельмейеру, Гофман смастерил для своих маленьких друзей искусный макет замка. Имена детей он запечатлел в «Щелкунчике». Мари Штальбаум – нежная девочка с отважным и любящим сердцем, сумевшая вернуть Щелкунчику его настоящий облик, – тезка дочери Гитцига. Её брат Фриц, доблестный командир игрушечных солдатиков в сказке, вырос, стал архитектором, а затем даже занял пост президента Берлинской академии художеств.
Жизнь богата чудесами и превращениями, которые видел и чувствовал во всем великий романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман. Сказка Гофмана написана для детей, но темы в ней затрагиваются не совсем детские. Сказка таинственная и необычная, с глубочайшим смыслом. «Щелкунчик и Мышиный король» четко показывает границу, которая, к сожалению, существует в нашем «взрослом мире людей». Автор рассказывает, насколько тонко дети чувствуют окружающую реальность, насколько много в мире существует магии и волшебства, недоступной для понимания прагматичному и расчётливому уму взрослых. Это непростая наука, но думаю, если мы, родители, будем больше прислушиваться к своим чутким деткам, они нас обязательно научат этому волшебному качеству - видеть мир совершенно другим, таким, где есть место сказке и чуду.
А теперь об иллюстрациях Григория Георгиевича Филипповского, талантливейшего художника с очень интересной и непростой судьбой. За свою жизнь он проиллюстрировал более трёхсот изданий. Это и произведения Бальзака, и Скотта, и Стендаля, и Диккенса, и многих других. Вместе с тем большая часть наследия Филипповского до сих пор неизвестна ни специалистам, ни читателям. Некоторые книги не переиздавались, а много чего вообще не было издано. Для интересующихся - неплохая книга об Филипповском и его творчестве с многочисленными фото его работ "Г.Г. Филипповский. Ловец неуловимого", Москва, Русский импульс, 2010. Составитель Эммиль Казанджан.
Иллюстрации Филипповского всегда психологически достоверны, они сделаны не только мастерски, но и с глубоким проникновением в изображаемую эпоху. Мне кажется, что Щелкунчик Филипповского самый настоящий, самый гофмановский. Внимательно перечитайте описание этого героя в сказке. Не знаю как у кого, а у меня сразу возникает образ, созданный именно Филипповским.
Цветных иллюстраций к сказке шесть и плюс седьмая - это второй разворот книги - издатели бережно сохранили обложку издания 1956 года. Много чёрно-белых иллюстраций. Иллюстрации потрясающие, прекрасно передана психология героев.
А теперь о цветовом исполнении книги. В новом издании цвета сочнее, ярче, они очень хорошо смотрятся на мелованной бумаге. Страницы слегка тонированы. Мне нравится. Очень меня пугали сканы выложенных страниц. Я не могла никак понять, почему такие ядрёные цвета, почему эта кислотная зелень? Очень здорово, что всё это не подтвердилось. Книга получилась стильная, гофмановская от цвета обложки до тонировки страниц. Светло-фиолетовый цвет обложки оправдан на все сто. Помните у Гофмана: "Блестящий фиолетовый гусарский доломан" Щелкунчика. Фиолетовый цвет присутствует на каждой цветной иллюстрации в разных оттенках.
А теперь о самом цвете: "Одним из самых загадочных и таинственных цветов, бесспорно, считается фиолетовый. Именно этот цвет овеян множеством сказаний и легенд, именно в фиолетовые одежды одеваются все маги и волшебники. Кроме того, этот цвет прочно связан с интуицией, в таких случаях грань между реальностью и мистикой действительно стирается. Фиолетовый цвет - это смесь красного и синего. Фиолетовый цвет пытается создать единый сплав из противоположностей, то есть из красного цвета, как у импульсивного покорителя, и синего цвета, как нежной самоотверженности; а потому - это выражение идентификации. Такая идентификация - это, деликатное прочувствование, которое становится единственно возможной эмоцией, так что все, что я думаю и хочу, должно соответствовать действительности. Эта власть называется волшебством, магией, и как раз это и является значением фиолетового".
Кстати, иллюстрации печатались с оригиналов Г.Г. Филипповского.
А теперь о всяких мелочах. Очень мне понравился шрифт текста, он достаточно крупный, крупнее, чем в старом издании. Более крупными буквами написаны заголовки глав, текст открывается буквицами (в издании 1956 года этого не было), иллюстрации покрупнее, особенно это заметно на примере чёрно-белых. В новом издании более удачно размещены иллюстрации, они точнее привязаны к соответствующим местам в тексте. Рисунок на обложке и картуш с названием рельефные. Смотрится здорово и радует, когда прикасаешься пальцами.
Могу сказать, что "Щелкунчик" от "Нигмы" самый гофмановский, самый выдержанный и стильный. Отпечатан он в Латвии, тираж 3000 экз.
Вот так вот потихоньку и селятся в нашем книжном шкафу Щелкунчики. Ничего, пускай, для таких поселенцев места не жалко.
Нет 4
Да 33
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 4
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Щелкунчик и мышиный король» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить