Янтарный телескоп (на 2 CD) Янтарный телескоп (на 2 CD) Трилогия Филипа Пулмана \"Темные начала\" была названа лучшим фантастическим романом для детей за последние двадцать лет. \"Янтарный телескоп\" - заключительная часть знаменитого цикла. Захватывающая история рождения нового мира балансирует на грани доброй волшебной сказки и леденящей душу фантастической саги. Пулман создал мировой бестселлер, и число поклонников его главных героев - Лиры и Уилла - сравнимо разве что с числом фанатов Гарри Поттера. Калейдоскоп удивительных миров, созданных талантом писателя, зачаровывает любого. Эту великолепную фантазию с удовольствием будут слушать не только дети, но и взрослые. АСТ, Аудиокнига
361 руб.
Russian
Каталог товаров

Янтарный телескоп (на 2 CD)

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Трилогия Филипа Пулмана "Темные начала" была названа лучшим фантастическим романом для детей за последние двадцать лет. "Янтарный телескоп" - заключительная часть знаменитого цикла. Захватывающая история рождения нового мира балансирует на грани доброй волшебной сказки и леденящей душу фантастической саги. Пулман создал мировой бестселлер, и число поклонников его главных героев - Лиры и Уилла - сравнимо разве что с числом фанатов Гарри Поттера. Калейдоскоп удивительных миров, созданных талантом писателя, зачаровывает любого. Эту великолепную фантазию с удовольствием будут слушать не только дети, но и взрослые.
Отрывок из книги «Янтарный телескоп (на 2 CD)»
Поставив лодку бортом к узкому причалу, он придержал ее, чтобы они могли вылезти. Лира не хотела выходить: пока она сидит в лодке, Пантелеймон может думать о ней правильно, потому что именно такой он видел ее в момент расставания, но стоит ей выбраться на сушу — и он не будет больше знать, какой ее себе представлять. И она замешкалась, но стрекозы взлетели в воздух, и бледный Уилл, держась за грудь, шагнул на причал, так что ей волей-неволей пришлось последовать их примеру.

— Спасибо, — обратилась она к лодочнику. — Если вы увидите моего деймона, когда вернетесь назад, пожалуйста, скажите ему, что я люблю его больше всех и в мире мертвых, и в мире живых и обещаю, что вернусь к нему, пускай даже никто раньше этого не делал. Это клятва, и я ее не нарушу.

— Хорошо, передам, — ответил старик.

Он оттолкнулся от столбика, и скоро размеренный плеск весел затих в тумане.

Пролетев немного, галливспайны вернулись и, как прежде, устроились у детей на плечах: она — на Лирином, он — на Уилловом. Путники медлили, стоя на пороге страны мертвых. Их окружал сплошной туман, но впереди он был темнее, чем позади, и они догадались, что там возвышается гигантская стена.

Лира содрогнулась. Ей казалось, что ее кожа стала дырявой, как рыболовная сеть, и промозглая сырость льется ей прямо в грудную клетку, обжигая ледяным холодом свежую рану, нанесенную разлукой с Пантелеймоном. Однако, подумала она, Роджер наверняка чувствовал то же самое, когда бежал вниз по горному склону, отчаянно вцепившись в ее руку…

Они стояли неподвижно и прислушивались. Единственным звуком было безостановочное кап-кап-кап стекающей с листьев воды; они посмотрели вверх, и им на лица плюхнулись две-три холодные капли.

— Не могу здесь больше, — сказала Лира. Держась вплотную друг к другу, они двинулись прочь от пристани к маячащей впереди стене. Огромные каменные глыбы, зеленые от древней слизи, поднимались, насколько хватал глаз, и терялись в тумане. Теперь, подойдя ближе, путники стали различать за стеной что-то похожее на плач, но человеческий он или нет, понять было невозможно: протяжные, тоскливые стоны и причитания висели в воздухе, словно тончайшие щупальца гигантской медузы, вызывающие боль своим прикосновением.

— Вот и дверь, — хриплым, напряженным голосом сказал Уилл.

Дверь была старая, деревянная, под каменным козырьком. Но едва Уилл протянул руку, чтобы открыть ее, как прямо у них над ухом, перепугав их чуть не до обморока, раздался высокий пронзительный вскрик.

Галливспайны тут же метнулись в воздух — их стрекозы были похожи на крохотных боевых коней, рвущихся в бой. Но спикировавшее с небес существо отшвырнуло их жестоким взмахом крыла и грузно уселось на скалистый выступ прямо над головами детей. Тиалис и Салмакия, придя в себя, успокаивали своих дрожащих насекомых.

Существо оказалось крупной птицей, похожей на стервятника, но с женскими лицом и грудью. Когда-то Уилл уже видел таких на картинках, и в его памяти мгновенно всплыло слово «гарпия». Ее гладкое, без морщин, лицо дышало глубокой древностью, не сравнимой даже с возрастом ведьм; на ее глазах протекли целые тысячелетия, и все жестокости и страдания, свидетелем которых она была, наложили на ее черты печать ненависти. И чем пристальнее рассматривали ее путешественники, тем большую неприязнь она им внушала. В уголках ее глаз скопилась мерзкая слизь, а ее алые губы запеклись и потрескались, точно она раз за разом изрыгала древнюю кровь. Спутанные, грязные черные волосы свисали до плеч; зазубренные когти свирепо впились в камень; могучие темные крылья сложились на спине, и стоило ужасному существу пошевелиться, как путников обдавало смрадом.

Несмотря на головокружение и сосущую боль внутри, Уилл с Лирой выпрямились и смело встретили взгляд гарпии.

— Так вы живы! — хрипло, насмешливо каркнула она.

Ни один человек из тех, кого Уиллу доводилось встречать в жизни, не вызывал у него такой ненависти и страха.

— Кто ты? — спросила Лира, превозмогая отвращение, ничуть не меньшее, чем у Уилла.

Гарпия ответила ей воплем. Она раскрыла рот и крикнула прямо им в лицо, так что у них зазвенело в ушах и они чуть было не упали навзничь. Уилл схватился за Лиру, и они приникли друг к дружке, а вопль жуткой твари перешел в раскаты сатанинского хохота, на который откликнулись другие гарпии, невидимые в окутавшем берег тумане. Этот язвительный, полный ненависти хохот напомнил Уиллу не знающих жалости детей на школьной площадке, но здесь не было ни учителей, способных предотвратить беду, ни укрытия, чтобы спрятаться.

Он взялся за рукоять ножа на поясе и посмотрел гарпии прямо в глаза, хотя голова у него еще кружилась от ее оглушительного крика.

— Если ты хочешь остановить нас, — сказал он, — будь готова не только орать, но и биться. Потому что мы сейчас пройдем в эту дверь.

Мерзкие красные губы гарпии снова зашевелились, но на сей раз для того, чтобы изобразить саркастический поцелуй. Потом она сказала:

— Твоя мать одна. Мы нашлем на нее кошмары. Она услышит во сне, как мы воем!

Уилл не тронулся с места: краешком глаза он видел, что дама Салмакия осторожно подкрадывается к гарпии по каменному карнизу. Тиалис на земле держал под уздцы ее стрекозу с нетерпеливо дрожащими крылышками. Затем одновременно произошли две вещи: дама прыгнула на гарпию и, развернувшись, вонзила шпору в ее чешуйчатую ногу, а Тиалис отпустил стрекозу. Меньше чем через секунду Салмакия соскочила с карниза прямо на спину своего ярко-синего летучего коня и взмыла на нем в воздух.

Эффект оказался мгновенным. Очередной вопль, гораздо громче предыдущих, разорвал тишину, и гарпия захлопала темными крыльями, подняв такой сильный ветер, что Уилл с Лирой едва устояли на ногах. Гарпия вцепилась в скалу когтями; лицо ее стало багровым от злости, а волосы на голове вздыбились, точно рассерженные змеи.

Уилл дернул Лиру за руку, и они вместе побежали к двери, но разъяренная тварь метнулась за ними вслед, и только нож в руке Уилла — мальчик повернулся и, толкнув Лиру за спину, выхватил оружие — заставил ее снова взлететь вверх.

Галливспайны тут же атаковали гарпию: они метались у нее перед носом туда-сюда, и хотя им не удавалось нанести удар, это мелькание сбило ее с толку, и она, замахав крыльями, чуть не упала на землю.

— Тиалис! Салмакия! — закричала Лира. — Остановитесь!

Шпионы осадили стрекоз и зависли высоко над головами детей. Во мгле замаячили новые тени, а в отдалении послышались крики сотен других гарпий. Первая из них отряхивала крылья, трясла волосами и по очереди вытягивала ноги, сжимая и разжимая когти. Она была цела и невредима, и Лира это заметила.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
1. Заколдованный сон
2. Бальтамос и Барух
3. Стервоядные
4. Ама и летучие мыши
5. Адамантовая башня
6. Упреждающее отпущение
7. Мери, одна
8. Водка
9. Вверх по реке
10. Колёса
11. Стрекозы
12. Побег
13. Тиалис и Салмакия
14. Знай, о чем просишь
15. Горн
16. Мыслелёт
17. Масло и лак
18. Преддверие страны мёртвых
19. Лира и её смерть
20. На дереве
21. Гарпии
22. Шептуны
23. Нет выхода
24. Миссис Колтер в Женеве
25. Сен-Жан-Лезо
26. Бездна
27. Платформа
28. Полночь
29. Битва на равнине
30. Заоблачная гора
31. Конец властителя
32. Утро
33. Марципан
34. Теперь она есть
35. За холмами
36. Сломанная стрела
37. Дюны
38. Ботанический сад
Штрихкод:   4606369042871
Формат:   CD MP3
Аудитория:   9-12 лет
Масса:   115 г
Размеры:   126x 141x 20 мм
Литературная форма:   Аудиокнига
Сведения об издании:   Переводное издание
Продолжительность:   1320
Переводчик:   Голышев Виктор, Бабков Владимир
Текст читают:   Корнева Наталья
Звук:   Русский 1.0 Mono
Композитор:   Даймонд Дэвид
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить