Божественная комедия Божественная комедия Данте Алигьери взялся за создание «Божественной комедии», пребывая уже в довольно зрелом возрасте как плод недовольства нравственностью общества того времени. Автор уверен, что его недальновидные современники блуждают в призрачном лесу заблуждений, и не могут или не хотят его покинуть – в силу своей слабости и лени. Свои размышления относительно этого автор приводит уже в первых строках «Божественной комедии». Сладострастие, гордыня, алчность охватили умы людей. И, тем не менее, всегда у человека есть возможность себя спасти, вытащить из болота плотских страстей и корысти. Ад, Чистилище и Рай – вот три основных этапа познания, которые может пройти каждый. Сам Данте акцентировал внимание на том, что целью данной поэмы является стремление помочь людям выбраться из состояния морального угасания. Эксмо 978-5-699-13878-4, 5-699-08698-6
1373 руб.
Russian
Каталог товаров

Божественная комедия

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
Данте Алигьери взялся за создание «Божественной комедии», пребывая уже в довольно зрелом возрасте как плод недовольства нравственностью общества того времени. Автор уверен, что его недальновидные современники блуждают в призрачном лесу заблуждений, и не могут или не хотят его покинуть – в силу своей слабости и лени. Свои размышления относительно этого автор приводит уже в первых строках «Божественной комедии». Сладострастие, гордыня, алчность охватили умы людей. И, тем не менее, всегда у человека есть возможность себя спасти, вытащить из болота плотских страстей и корысти. Ад, Чистилище и Рай – вот три основных этапа познания, которые может пройти каждый. Сам Данте акцентировал внимание на том, что целью данной поэмы является стремление помочь людям выбраться из состояния морального угасания.
Штрихкод:   9785699138784
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   1 738 г
Размеры:   277x 194x 46 мм
Оформление:   Тиснение цветное, Тиснение золотом, Тиснение
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Поэма
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Черно-белые, Цветные, Гравюры
Художник-иллюстратор:   Доре Гюстав, Боттичелли Сандро
Переводчик:   Минаев Дмитрий
Отзывы Рид.ру — Божественная комедия
4.4 - на основе 5 оценок Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
15.02.2012 10:54
Присоединяюсь к предшествующему автору - как человек, который в этом "копался" в силу своей профессии. ТАК поступать с переводом, пусть и морально устаревшим, нельзя!!! А то, что старый вариант слегка осовременен, начинаешь понимать примерно через полчаса после чтения. Невозможно скрещивать разные стилистические манеры и языковые регистры - получится местами любопытно и даже "легко" (в "новом" переводе есть и это!), а местами - убожество как плохо скроенный пазл-конструктор. Жаль, что таким образом происходит дискредитация и великого текста, и самой Евсы (ну это дело её личного вкуса), и издательства. Кстати: подстрочник можно было бы и заказать - ведь при всей витиеватости и "неблизости" к оригиналу "Одиссея" в переводе с немецкого подстрочника Жуковского вошла в золотой фонд и издана в серии Литературные памятники. В общем, успехов Ирине Евсе как оригинальному поэту....
Нет 1
Да 7
Полезен ли отзыв?
3
15.09.2011 16:22
Пожалуй я в очередной (и, надеюсь, в последний) раз поругаю издание Божественной Комедии, выпущенное крупным российским издательством. Переводчиком в карточке товара значится Минаев Дмитрий, но это не совсем так. А точнее совсем не так. Поскольку настолько переделанный и исковерканный текст уже сложно назвать переводом Минаева. Все дело в том, что в данном издании публикуется "современная поэтическая версия" Ирины Евсы. Ирина очень творческий и "плодовитый" человек. То, на что у других уходили года, она "стряпает" с удивительной быстротой. Ее "современные переводы" вы можете обнаружить во многих современных изданиях Шекспира, О.Хайяма, Гете, Данте. Да, некоторые устаревшие переводы действительно нуждаются если не в замене, то хотя бы в соседстве с современными. И все было бы хорошо, если Евса действительно выдавала современный перевод, пусть даже (из-за незнания языка) пользуясь специально заказанным для этого подстрочником. Свое место в мировой переводческой литературе она бы заняла. Но то что делает этот "член элитарного клуба поэтов" кроме как плагиатом назвать трудно. Недаром в определенных кругах переводчиков ее жестко осуждают, за грубые нарушения переводческой этики. Так в чем же ее вина? А в том, что Евса берет готовый старый СТИХОТВОРНЫЙ перевод, на который уже не действует авторское право и просто переделывает его на свой лад, заменяя отдельные фразы, а то и целые предложения. Текст становится более поэтичным, красивым и современным. Ну, по крайней мере, так считают издательства и сам "переводчик". Более того, такие тексты печтают даже в эксклюзивных подарочных изданиях за очень большие деньги! Вот краткий список переводчиков, которые подверглись "современной переделке" - Николай Холодковский ("Фауст"), Дмитрий Минаев (Божественная Комедия), Аполлон Григорьев ("Ромео и Джульетта"), Петр Вайнберг ("Отелло"). Список можно продолжить. Евляется ли такая работа переводом? Не думаю. Это бессовестная жесткая редактура готовых переводов, которая, к тому же, еще сильнее отдаляет их от оригинального текста - ведь сверки с ним не происходит! Если бы кто-то взялся переделывать стихи Пушкина, посчитав что они устарели, как бы на это отреагировали? А что, назвать это "современной поэтической обработкой" и в путь...
Но давайте вернемся к "Божественной Комедии". Перевод Минаева, действительно старый и сложный для восприятия. Более того, этот стихотворный перевод выполнялся с подстрочника, поскольку Минаев итальянским не владел. Но как бы то ни было, это авторский текст. Такие переводы подвергаются необходимой редактуре, связанной с изменившемся нормами русского языка. И это норма. Но переделывать текст, заменяя СЛОВА и целые ПРЕДЛОЖЕНИЯ - уже недопустимо.
Еще раз повторюсь, если бы Евса действительно перевела заного произведение - я бы ее только поблагодарил, всегда интересно познакомится с новым вариантом любимого произведения. Тем более, что слог у Евсы красив (если судить по ее ЛИЧНЫМ стихам). Но такая работа была бы более трудоемка (например, на новый перевод Данте у профессора РПГУ им. Герцена Владимира Маранцмана ушло практически 10 лет), по издательским меркам не выгодна, а значит не стоит и заморачиваться. И так прокатит. И ведь прокатывает же! Книги разлетаются с удивительной скоростью, а это значит, что тенденция будет продолжаться. Кто же следующий?
P.S. Кстати, данное издание, в полиграфическом смысле выполненно на высоте! Приятная "пухлая" обложка, классические иллюстрации и гравюры, плотная бумага. Поэтому в двойне обидно за содержание. От себя рекомендую, если вы хотите почитать Божественную Комедию - ищите перевод Михаила Лозинского. На сегодняшний день это наиболее точный и лучший перевод поэмы.
Нет 2
Да 23
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Божественная комедия» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить