Сестра Керри. Дженни Герхардт и другие Сестра Керри. Дженни Герхардт и другие «Сестра Керри» и «Дженни Герхардт» — два лучших романа Теодора Драйзера, который, по словам Синклера Льюса, «освободил американскую литературу от викторианской робости и направил ее по пути смелого, честного и страстного изображения жизни». В творчестве великого американского реалиста и знатока человеческой природы эти два романа выделяются как самые эмоциональные и поэтичные. Дополняют настоящий том избранных сочинений рассказы, изданные в 1918—1919 годах. Они позволяют полнее оценить масштабный талант писателя, о котором говорили: «Американская литература до и после Драйзера отличается почти так же, как биология до и после Дарвина». Азбука 978-5-389-08082-9
770 руб.
Russian
Каталог товаров

Сестра Керри. Дженни Герхардт и другие

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
«Сестра Керри» и «Дженни Герхардт» — два лучших романа Теодора Драйзера, который, по словам Синклера Льюса, «освободил американскую литературу от викторианской робости и направил ее по пути смелого, честного и страстного изображения жизни». В творчестве великого американского реалиста и знатока человеческой природы эти два романа выделяются как самые эмоциональные и поэтичные. Дополняют настоящий том избранных сочинений рассказы, изданные в 1918—1919 годах. Они позволяют полнее оценить масштабный талант писателя, о котором говорили: «Американская литература до и после Драйзера отличается почти так же, как биология до и после Дарвина».
Отрывок из книги «Сестра Керри. Дженни Герхардт и другие»
СЕСТРА КЕРРИ
1. Притягательная сила магнита. Во власти стихий.
Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днём в Чикаго, все её имущество заключалось в маленьком сундучке, дешёвеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и жёлтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.
Это было в 1889 году. Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышлёная, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости. Если, расставаясь с родными, она о чём-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.
Слёзы брызнули у неё из глаз, когда мать в последний раз поцеловала её, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где подённо работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зелёные окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали её к родному дому.
Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой. Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго. Что значит несколько сот миль или несколько часов?
Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась. Она долго следила глазами за зелёным ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли её в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?
Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже. Середины здесь быть не может.
Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесёт человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку. Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюблённых глаз. Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку. Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - всё это смутно влечёт к себе ошеломлённые чувства. Какой только лжи не нашепчет город на ушко неискушённому существу, если не случится рядом советчика, который сумеет вовремя предостеречь. И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание.
Каролина, или сестра Керри, как её с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были ещё совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой её характера.
Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение её обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, - словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов - эмигрантов из Европы.
Чтение ничуть не увлекало Керри - мир знаний был для неё за семью замками. Она пока совсем ещё не знала, что такое интуитивное кокетство. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у неё были маленькие, ступала она тяжело. Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чём заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам.
Сестра Керри была плохо вооружённым маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной, далёкой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростёртый под женской туфелькой.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
- Сестра Керри. Перевод М. Волосова.
- Дженни Герхардт Перевод Норы Галь и М. Лорие.
РАССКАЗЫ
- Негр Джефф. Перевод О. Холмской.
- Освобождение. Перевод Р. Облонской.
- Западня. Перевод М. Уркова.
- Прибежище. Перевод Е. Турковой.
- Питер. Перевод Е. Турковой.
- Калхейн, человек основательный. Перевод П.
Топер.
- Мопассан-младший. Перевод Н. Банникова.
Штрихкод:   9785389080829
Аудитория:   16 и старше
Бумага:   Рисовая
Масса:   340 г
Размеры:   147x 98x 30 мм
Оформление:   Тиснение золотом
Тираж:   5 000
Литературная форма:   Авторский сборник
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Банников Николай, Волосов Марк, Галь Нора, Лорие Мария, Облонская Раиса, Павел Топер, Туркова Е., Урнов Михаил, Холмская Ольга
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить