Бледный огонь Бледный огонь Одно из самых парадоксальных, технически виртуозных и сложных для понимания произведений Владимира Набокова, роман «Бледный огонь» был написан в 1960–1961 годах и сразу после публикации весной 1962 года вызвал множество разноречивых откликов – от упреков в абсолютной нечитабельности до признания высочайшим достижением литературы ХХ века. В содержании «Бледного огня» получили развитие мотивы, реалии и сюжетные ходы неоконченного русскоязычного романа Набокова «Solus Rex», тогда как форма книги (999-строчная автобиографическая поэма университетского преподавателя Джона Шейда, снабженная редакторским предисловием, пространным комментарием и именным указателем) живо напоминает о рождавшемся в те же годы масштабном труде писателя – комментированном переводе пушкинского «Евгения Онегина». На протяжении всей книги Набоков предельно затемняет проблему авторства различных ее частей и реальности существования основных ее персонажей, ведет изощренную, многоуровневую игру литературными, историческими, мифологическими аллюзиями и многоязычными каламбурами. Выявление и анализ этих подтекстов – начинающихся уже с заимствованного у Шекспира названия романа и одноименной поэмы,– породили по прошествии времени обширную научную литературу. В настоящем издании книга публикуется в переводе, осуществленном в 1983 г. вдовой писателя Верой Набоковой. Азбука 978-5-389-09286-0
341 руб.
Russian
Каталог товаров

Бледный огонь

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Одно из самых парадоксальных, технически виртуозных и сложных для понимания произведений Владимира Набокова, роман «Бледный огонь» был написан в 1960–1961 годах и сразу после публикации весной 1962 года вызвал множество разноречивых откликов – от упреков в абсолютной нечитабельности до признания высочайшим достижением литературы ХХ века. В содержании «Бледного огня» получили развитие мотивы, реалии и сюжетные ходы неоконченного русскоязычного романа Набокова «Solus Rex», тогда как форма книги (999-строчная автобиографическая поэма университетского преподавателя Джона Шейда, снабженная редакторским предисловием, пространным комментарием и именным указателем) живо напоминает о рождавшемся в те же годы масштабном труде писателя – комментированном переводе пушкинского «Евгения Онегина». На протяжении всей книги Набоков предельно затемняет проблему авторства различных ее частей и реальности существования основных ее персонажей, ведет изощренную, многоуровневую игру литературными, историческими, мифологическими аллюзиями и многоязычными каламбурами. Выявление и анализ этих подтекстов – начинающихся уже с заимствованного у Шекспира названия романа и одноименной поэмы,– породили по прошествии времени обширную научную литературу. В настоящем издании книга публикуется в переводе, осуществленном в 1983 г. вдовой писателя Верой Набоковой.

Оставить заявку на описание
?
Штрихкод:   9785389092860
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   405 г
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Набокова Вера
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить