Вильгельм Завоеватель Вильгельм Завоеватель Роман известной английской писательницы Ж.Хейер посвящен нормандскому герцогу Вильгельму (ок. 1027-1087) и истории завоевания им английской короны. АСТ 5-17-013111-9
117 руб.
Russian
Каталог товаров

Вильгельм Завоеватель

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
Роман известной английской писательницы Ж.Хейер посвящен нормандскому герцогу Вильгельму (ок. 1027-1087) и истории завоевания им английской короны.

Оставить заявку на описание
?
Штрихкод:   9785170131112, 5170131119
Бумага:   Газетная
Масса:   355 г
Размеры:   206x 132x 22 мм
Тираж:   9 000
Литературная форма:   Роман
Тип иллюстраций:   Черно-белые
Художник-иллюстратор:   Любин В.
Переводчик:   Ракушина Е.
Отзывы Рид.ру — Вильгельм Завоеватель
Оцените первым!
Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
08.09.2013 14:33
Джорджетта (она же Джорджет или, если угодно, Жоржетта) Хейер отечественному читателю известна в первую очередь как автор многочисленных любовных романов, действие которых обычно разворачивается на фоне реальных исторических событий так называемой Эпохи Регентства, приходящейся на второе десятилетие XIX века. Значительно реже писательница обращалась к более ранним периодам английской истории, например, Английской революции – роман «Бегство короля», - или, как в случае с данной книгой, нормандскому вторжению на Британские острова. В оригинале название книги «The Conqueror» («Завоеватель», именно так в свое время называли продолжают называть Гийома II, сиречь Вильгельма, герцога Нормандского), что в переводе на русский язык означало… «Роковой сон». Во всяком случае, именно под таким заглавием книга была выпущена в 1997 году издательством «Центрполиграф» в серии «Серенада», переведенная Л.Ф. Кочневой. В аннотируемом издании (АСТ, Астрель, серия «Великие властители») перевод, по ряду признаков более поздний, выполнен Е.А. Ракушиной.

Даже при беглом сравнении двух этих переводов нельзя не обратить внимание на упорное стремление Е. Ракушиной «англизировать» большинство встречающихся в тексте французских имен и географических названий, изуродовав их до неузнаваемости. Подобное пренебрежение историческими реалиями приводит к тому, что д’Аркур у Ракушиной превращается в де Харкорта, граф Йемуа в Гесмеса, Фалез в Фалейс, а Гранмени (вспомним бессмертного «Айвенго») – в какого-то химерического Грантмеснила и т.д. И уж совсем нелепо выглядит ситуация, когда герцог Нормандии (королем Англии ему еще только предстоит стать) обращается к французскому монарху со словами: «Разрешите мне идти, СЭР»! Для пущего эффекта не хватает только ответа: «Yes, of course».

В этой связи особый интерес приобретают комментарии в конце книги, принадлежащие перу не то переводчика, не то безымянного редактора. Например:
«стр. 13. Гелева – в данном случае Жоржетт Хейер ошибается: мать Вильгельма звали Арлетта»;
«стр. 21. граф Роберт, которого называли Великолепным. – Хейер снова ошибается: отца Вильгельма называли Робертом Дьяволом»;
«стр. 26. чьим сеньором был… Гюи Бургундский. – …Хейер здесь снова ошибается: Гюи Бургундский – это на самом деле граф Гюи де Брион».

Осмелюсь утверждать, что ни в одном из вышеуказанных случаев Хейер не ошибается, в отличие от комментатора. Так, в разных источниках мать Завоевателя называют и Герлевой (Herleva, Herleve), и Арлеттой (Arletta, Arlette, Harlette), и Арлоттой (Arlotte), но никто кроме Е. Ракушиной не называл ее Гелевой. Роберт Дьявол (Robert le Diable) и Роберт Великолепный (Robert le Magnifique) применительно к личности отца будущего английского монарха очевидно синонимы, хотя есть небезосновательное мнение, что и Британская энциклопедия на этот счет заблуждается. Наконец, Ги Бургундский (Gui de Bourgogne) и Ги де Брионн (Gui de Brionne) – одно и то же лицо, второй сын графа Бургундии Рено I и Аделы Нормандской, ставший в 1040 году графом Брионнским.

Ну и полнейшим абсурдом является утверждение комментатора, что Жоржетт Хейер - это «урожденная Стелла Мартин», поскольку Стелла Мартин ничто иное как псевдоним писательницы.

Что касается самого романа, то любовная составляющая в фабуле заметно превалирует над исторической. К числу авторских удач можно, пожалуй, отнести двух второстепенных персонажей – шута Голе (у Ракушиной - Галет) и противника Вильгельма Гарольда. Оно и понятно: устами дурака обычно глаГОЛЕт Истина (очень хорош эпизод с сиамскими близнецами и зловещим пророчеством придворного зубоскала), а «последний английский король» куда человечнее своего спесивого преемника, обуянного к тому же маниакальной идеей всевластия, в то время как главные герои – сам нормандский герцог и его молодой оруженосец Рауль – выглядят на их фоне слишком упрощенно, если не сказать плоско.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Вильгельм Завоеватель» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить