Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное \"панорамное обозрение\" тысячелетней поэтической традиции Японии. Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца. В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайгё, Фудзивара-но Тэйка, Иккю, Басё, Бусона, Рёкана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия \"веселых кварталов\". Эксмо 978-5-699-34408-6
312 руб.
Russian
Каталог товаров

Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное "панорамное обозрение" тысячелетней поэтической традиции Японии.
Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.
В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайгё, Фудзивара-но Тэйка, Иккю, Басё, Бусона, Рёкана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия "веселых кварталов".
Отрывок из книги «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина»
О наш призрачный мир!
Не назвать его и сновиденьем –
в сей юдоли земной
всё, что видим, и всё, что слышим,
предстает на поверку тщетою…

***

Позабыла меня?
Ах, и я ведь забыл, как в разлуке
сам себе говорил,
что пленяется сердце обманом,
упивается наважденьем…

***

Цапля на берегу
под сенью развесистых сосен
подле кромки пруда –
будто вдруг перенесся душою
далеко за пределы столицы…

***

Весенний рассвет
Дымка застит тропу?
Нет, скорей в этой хижине горной
нынче держат меня
на рассвете вешней порою
меж цветов соловьиные трели…

***

Зимнее утро
Целый год я провел,
созерцая бездумно округу
и лишь нынче с утра
в тонком насте первого снега
мне открылся предел печали…

***

Вешней сливы цветы,
струящие благоуханье,
спорят на рукаве
с переливами лунных бликов,
что струятся из-под застрехи…


...Эти стихотворения Фудзивара-но Тэйка – лишь малая часть произведений, собранных в огромной 656-страничной книге «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», вышедшей недавно в издательстве «Эксмо» тиражом 4000 экземпляров (ISBN 978-5-699-34408-6).

В аннотации к изданию говорится:

«Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное ‘панорамное обозрение’ тысячелетней поэтической традиции Японии.

Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.

В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайге, Фудзивара-но Тэйка. Иккю, Басё, Бусона, Рёкана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия ‘веселых кварталов’».

Предлагаем читателям «Окна в Японию» познакомиться с послесловием к этому изданию, которое любезно предоставил в наше распоряжение Александр Аркадьевич.

Е.К.


***** ******* *****

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Японскую поэзию давно знают и любят в России, но, к сожалению, знают не совсем так, как должно, и любят не совсем за то, за что можно ее любить. Во всяком случае так подсказывают мне сорокалетний опыт перевода, двадцатилетний опыт работы в японских университетах, практика общения со специалистами и преподавания японской литературы многим поколениям японских и иностранных студентов.

Несмотря на продолжающийся в России уже не первое десятилетие ‘бум японской культуры’, в области перевода классической японской поэзии, где и раньше все обстояло не слишком благополучно, сложилась критическая ситуация. На фоне успешного развития блестящих отечественных школ перевода с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и китайского языков поступающие в продажу сборники японской поэзии выглядят зачастую либо как триумф воинствующего дилетантства, либо – что еще хуже – как попытки выдать относительно корректный, но ‘для красоты’ перекореженный академический подстрочник за поэзию, которой он по определению быть не может. Чисто академические переводы больших собраний японской поэзии, бесспорно, представляют серьезный вклад в науку, но претензия таких работ на ‘поэтичность’ только усугубляет царящий на рынке японской литературы разброд, который грозит превратить рынок в базар и лишить читателя мало-мальски объективных ориентиров.

Причины той трагикомической легкости, с которой ныне в печать отправляется любая поэтическая или псевдопоэтическая книжица с маркой ‘ Япония’, предельно просты: отток квалифицированных специалистов из сферы японской литературы, не приносящей доходов, коммерческий интерес издателей к ‘японской теме’ и отсутствие элементарных критериев в определении ‘поэтического’ и ‘не-поэтического’ перевода, которые, разумеется, всегда неизбежно присутствовали в работе с западной поэзией. Это в особенности относится к поэзии танка – самому изощренному и утонченному жанру японской лирики, существующему в канонической устойчивой форме, которая достаточно сложна для перевода. Если в переводе хайку все в основном зависит от правильного понимания текста и верно выбранной интонации (число же слогов может отличаться от оригинала), то в танка мы имеем дело с миниатюрным филигранно отделанным стихотворением твердой формы с четким метром и подвижной ритмической схемой, переполненном поэтическим аллюзиями и тропами на предельно сжатом пространстве.

Трудно предположить, что какой-нибудь издатель станет публиковать на русском переводы сонетов Петрарки или Шекспира, выполненные без единого ритма, отработанной рифмы и заданной сонетной композиции. Однако к шедеврам танка эти элементарные требования здравого смысла издатели предъявлять не собираются. А ведь танка – ничуть не менее устойчивая форма, чем европейский сонет, как отмечал еще Валерий Брюсов, безуспешно и настойчиво пытаясь найти ключ к переводу японских пятистиший.

К сожалению, если читатель возьмет на себя труд перелистать имеющиеся ныне на рынке сборники танка (и не только), он убедится, что подавляющее их большинство лишено даже намека на какой бы то ни было единый принцип перевода. За редкими исключениями одни и те же переводчики (число всегда было и остается невелико) в одном и том же сборнике прибегают то к белому стиху, то к верлибру, то к дольнику с ломающейся строкой, то к регулярному катрену с грубо оборванным концом, то к псевдопоэтической инверсии, то к введению квазиархаических неологизмов, а зачастую и просто к переложению гениального пятистишия незамысловатой прозой, разбитой для вящей убедительности на пять строк. Удачные попытки, если они есть, фактически нивелируются массой неудачных.

О передаче поэтических приемов говорить вообще не приходится, хотя они порой ‘разъясняются’ в примечаниях. Страшная чересполосица типична не только для бесцеремонных перепечаток из старых фондов или любительских поделок, но и для академических переводов последних лет с претензией на ‘высокую поэзию’, к которой почтенные ученые мужи и дамы – при всем уважении к их сединам - никогда ранее фактически не имели никакого отношения. Однако воцарившаяся на ‘рынке японской литературы’ вседозволенность и всеядность позволяет участвовать в нем кому угодно и с чем угодно, тем более, что корявость текстов, якобы проистекающую из оригинала, всегда можно скрасить иероглифами или картинками соблазнительных японских девиц легкого поведения в атласных кимоно, с пышными прическами и веерами.

Мода на японскую экзотику до некоторой степени, конечно, компенсирует и камуфлирует издержки текстов, но ничто не может искупить отсутствие художественного вкуса и элементарного ремесленного мастерства. Почему-то именно в области японской поэзии впервые в истории русской словесности была стерта грань между профессиональным поэтическим переводом, неумелым и претенциозным любительским переводом, академическим подстрочником, квазипоэтическим академическим переводом и грубой подделкой (как в случае с ‘танка Рубоко Шо’).

Между тем самоочевидно, что от переводчика поэзии требуется, как от любого профессионала, прежде всего знание своего ремесла: владение любой или почти любой поэтической формой, рифмой и ритмом, способность при необходимости воспроизвести сонет и октаву, триолет и канцону, газель и рубаи. Ведь плохого скрипача или доморощенного любителя-виолончелиста не возьмут в симфонический оркестр, даже если он будет пытаться исполнять экзотическую восточную музыку. В этом смысле поэзия ничуть не отличается от музыки, живописи или любого другого вида искусства. Без соответствующей технической подготовки заниматься поэтическим переводом невозможно – как невозможно играть фуги не имея слуха и не получив музыкального образования. Российская школа поэтического перевода, насчитывающая десятки славных имен, давно доказала справедливость такого утверждения. Это тем более очевидно в приложении к японской традиции, где поэтические формы и канонические приемы входили в плоть и кровь тысяч и тысяч авторов, закрепляясь в неизменном обличье на много веков. Однако на рынке ‘японской поэзии’ сии простые истины не работают.

Большинство издателей, ввиду плачевного отсутствия реальных поэтов-переводчиков с японского, к сожалению, пошло по пути публикации эклектических сборников, набитых самыми различными, произвольно состыкованными переводами, о которых в критике ныне принято говорить ‘или хорошо, или ничего’. Но ничего хорошего такого рода издания, профанирующие одну из лучших поэтических традиций мира, в себе отнюдь не содержат. Даже если в них попадаются отдельные удовлетворительные образцы, в целом такая книга может только сбить с толку читателя, внушая ему, что тончайшую лирику можно переводить как Бог на душу положит – хоть языком Псалтири, хоть языком Винни Пуха, хоть языком телефонного справочника, если только она написана на японском. Но это не так.

Твердые поэтические формы можно переводить только в адекватных – пусть и не идентичных – твердых формах, которые не допускают беспричинных вольностей. Канонический образный строй требует ответного канонического образного строя, каноническая метрика – релевантной метрической схемы, канонические художественные приемы – сходных приемов, каноническая лексика – соответствующей канонической лексики. Иначе мы получим то, что уже получили сегодня – курьезы, нелепости и бесцветные подстрочники, которые по произволу переводчика с издателем выдаются за жемчужины поэзии и при молчаливом или громогласном одобрении критики вводят в заблуждение читателя. Японская поэзия заслуживает лучшей участи. Будем надеяться, что новые поколения поэтов-переводчиков (а они еще придут) выучат восточные языки и скажут свое слово, которое донесет до российских читателей не мнимую, но подлинную красоту японского стиха.

Александр Долин
Профессор японской литературы
Международный университет Акита (Япония)
Содержание
Поэзия Вака XIX - начала Х вв.
Ки-Но Цураюки
Осикоти-Но Мицунэ
Ки-Но Томонори
Аривара-Но Нарихира
Сосэй
Мибу-Но Тадаминэ
Исэ
Оно-Но Комати
Хэндзе
Фудзивара-Но Тосиюки
Киехара-Но Фукаябу
Сугавара-Но Митидзанэ
Фудзивара-Но Окикадзе
Аривара-Но Мотоката
Оэ-Но Тисато
Тайра-Но Садафун
Саканоэ-Но Корэнори
Минамото-Но Мунэюки
Оно-Но Такамура
Фунъя-Но Ясухидэ
Фудзивара-Но Ерука
Фудзивара-Но Тадафуса
Ки-Но Тосисада
Аривара-Но Мунэяна
Кэнгэй
Отомо-Но Куронуси
Харумити-Но Цураки
Ки-Но Есимото
Кисэн
Фудзивара-Но Катион
Фудзивара-Но Сэкио
Фудзивара-Но Есифуса
Поэзия Канси VIII-X вв.
Исоноками-Но Якацугу
Кукай
Император Сага
Дама Отомо
Симада-Но Тадами
Сугавара-Но Митидзанэ
Фудзивара-Но Тадамити
Поэзия Вака X - середины XII вв.
Сэмимару
Мурасаки Сикибу
Сагами
Идзуми Сикибу
Акадзомэ Эмон
Минамото-Но Сигэюки
Минамото-Но Мунэюки
Минамото-Но Ситаго
Киевара-Но Мотосукэ
Фудзивара-Но Канасукэ
Фудзивара-Но Асатада
Фудзивара-Но Такамицу
Фудзивара-Но Накафуми
Онакатоми-Но Есинобу
Тайра-Но Канэмори
Фудзивара-Но Тамэери
Минамото-Но Есииэ
Сонэ-Но Еситада
Инок Эге
Инок Ноин
Минамото-Но Тосиери (Сюнрай)
Минамото-Но Еридзанэ
Фудзивара Сададзанэ
Сюнъэ (XII в.)
Оэ-Но Масафуса
Фудзивара-Но Мототоси
Император Сутоку
Минамото-Но Еримаса
Фудзивара-Но Акисуэ
Фудзивара-Но Цунэтада
Поэзия Вака и Имае конца XII-XIII вв.
Вака
Фудзивара-Но Тосинари (Сюндзэй)
Фудзивара-Но Тэйка
Минамото-Но Иэнага
Инок Дзиэн
Инок Дзякурэн
Инок Сайге
Фудзивара-Но Есицунэ
Император Го-Тоба
Принцесса Сикиси
Кунайке
Фудзивара-Но Иэтака
Дочь Фудзивара-Но Сюндзэй
Император-инок Цутимикадо
Минамото-Но Санэтомо
Песни Имае
Поэзия Имбун из самурайского эпоса XIII в.
Героический самурайский эпос "Повесть о доме
Тайра"
Поэзия Вака и Рэнга XIII-XV вв.
Император Го-Фукакуса
Дайнагон Коноэ
Дама Нидзе
Рэнга
Кегоку Тамэканэ
Император Фусими
Император-инок Когон
Инок Тонна
Инок Дзэнна
Инок Гусай
Такаяма Содзэй
Сетэцу
Епископ Синкэй
Инок Соги
Соги, Сехаку, Соте
Дзэн-буддийская поэзия Канси и Вака XIII- начала
XVI в.
Догэн
Хлдзе Токиери
Тэцуан Досе
Мусо Сосэки
Дзякусицу
Сэссон Юбай
Кокан Сирэн
Гидо Сосюн
Рюсю Ситаку
Дзэккай Тюсин
Тюган Энгэцу
Тюдзе Дзесин
Итю Цудзе
Сидзен Сэйхан
Иккю Содзюн
Муган Соо
Кэндзе Сюрин
Гэссю Дзюкэй
Банри Секу
Поэзия Канси и Вака XVI в.
Ота Докан
Цукахара Бокудэн
Такэда Сингэн
Инок Кайсэн
Датэ Масамунэ
Сэн-Но Рикю
Уэсуги Кэнсин
Поэзия Канси XVII- начала XIX вв.
Исикава Дзедзан
Гэнсэй
Араи Хакусэки
Гион Нанкай
Минагава Киэн
Рикуне
Канн Садзан
Рай Санъе
Янагава Сэйган
Поэзия Вака XVII - начала XIX в.
Хосокава Юсай
Киносита Тесеси
Симокобэ Терю
Камо Мабути
Таясу Мунэтакэ
Мотоори Норинага
Одзава Роан
Рекан
Кагава Кагэки
Татибана Акэми
Окума Котомити
Поэзия Хайку XVII - начало XIX вв.
Предшественники Басе
Ихара Сайкаку
Такараи Кикаку
Матабэ Рансэцу
Мацуо Басе
Еса-Но Бусон
Кобаяси Исса
Поэты школы Басе
Мукаи Керай
Найто Дзесо
Нодзава Бонте
Морикава Керику
Оти Эцудзин
Янамото Какэй
Имубэ Роцу
Каван Сора
Сугияма Сампу
Татибана Бокуси
Хиросэ Идзэн
Кагами СикоСида Яха
Поэты других школ
Ямагути Содо
Ито Синтоку
Кониси Райдзан
Икэниси Гонсуй
Сииномото Саймаро
Уэдзимо Оницура
Като гедай
Тан Тайги
Кая Сирао
Хори Бакусуй
Такакува Ранко
Миура Тера
Мацуока Сэйра
Осима Рета
Тие-Ни
Есикава Гомэй
Ясуи Оэмару
Такаи Кито
Есивакэ Тайро
Куроянаги Сеха
Нацумэ Сэйби
Ивама Оцуни
Татэбэ Соте
Иноуэ Сиро
Курита Тедо
Юмористическая поэзия XVII- начала XIX вв.
Хайкай-Но Рэнга
Мацуо Басе, Мукаи Керай, Нодзава Бонте
Сэнрю
Неизвестные поэты
Кека
Хэдзуцу Тосаку
Акэра-Но Канко
Нагата Тэйрю
Карагоромо Киссю
Ота Нампо (Емо-Но Акара)
Неизвестные авторы
Песни "Веселых кварталов" XVII - начала XIX вв.
Коута
Штрихкод:   9785699344086
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   872 г
Размеры:   242x 170x 33 мм
Оформление:   Тиснение золотом, Частичная лакировка
Тираж:   4 000
Литературная форма:   Антология
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Долин Александр
Отзывы Рид.ру — Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина
4 - на основе 2 оценок Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
26.09.2011 00:25
Выход в свет этого издания – «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина» – действительно радостное событие для того вдумчивого и глубокого читателя, в чью жизнь уже давно и прочно вошла призрачная и изящная восточная поэзия. Я давненько отношу себя именно к этому сословию любителей поэтического слова, пристально слежу за всеми новинками, горжусь неплохой библиотекой, посему и к этому изданию потянулась рука в книжном магазине. Оказалось, увы, дороговато. Нашла на Рид.ру (к слову, разница по сравнению с ценой в реальном магазине равна почти цене самой книги на Рид.ру), заказала – и вот держу вожделенный томик в руках. Хочется поделиться своими соображениями и с теми, кто только собирается сделать покупку.
Во-первых, радует мое сердце чудесная, как всегда, мастерски сделанная автором подборка произведений, охватывающая весьма широкий период (с VII по XIX века) японской поэзии. Славно и то, что кроме традиционных хайку да танку, которые в большей степени и известны всем любителям японской лирики, сборник представляет читателю возможность познакомиться и с другими жанрами. Так, в книге вы, любезный читатель, найдете и образцы средневековой и современной поэзии канси, имаё, весьма любопытные так называемые «песни веселых кварталов», юмористическую поэзию XVII-XIX веков. Широко представлены авторы – предшественники великого Басё, поэты его школы и других направлений. Даже искушенный читатель откроет для себя новые имена. Поверьте, они стоят того. А уж радостная встреча со старыми поэтическими «знакомыми» вдвойне приятна.
Кстати, рекомендую попробовать такой изысканный способ чтения: читайте одно и то же произведение в переводах двух, трех, а если повезет – и четырех авторов сразу. Такая «объемная», «трехмерная» поэтическая картина позволит заглянуть в такие глубины смыслов и символов, так сильно ощутить дыхание чужого языка, почувствовать, что пять или даже десять (только вдумайтесь!!!) столетий назад ощутил автор…
Дадим слово Татибана Акэми:
«Как хорошо,
когда развернешь наугад
древнюю книгу –
и в сочетании слов
душу родную найдешь!»
Во-вторых, добротны переводы… Чувствуется, какая кропотливая работа со словом была проделана автором. Кому по вкусу художественные переводы Веры Марковой, кому – академические переводы Анны Глускиной, кто-то предпочтение И.Борониной отдает – понятно, что на вкус и цвет… Ничуть не желая умалить титанический труд А.Долина, скажу: переводы не самые «цветистые». Пожалуй, они чуть «суховаты», но это и роднит их с оригиналом. Тут вам и ваби, и саби, и сибуми, и каруми, и моно-но аварэ (знающим – достаточно, а не знающие пусть лезут в словари, авось, читать полюбят да к японской поэзии пристрастятся).
В-третьих, о полиграфии несколько слов. Для меня книга не просто текст (его нынче и в сети скачать можно). Книга – это удачный (!) сплав авторского текста, работа художников, дизайнеров, полиграфистов, редакторов и корректоров – в не меньшей степени. Книга, знаете ли, вроде спектакля: текст один, но в этом театре аншлаги, а в другом – ни одного зрителя…
Так вот к полиграфии претензий нет. Почти… Любопытный формат (70*100/16) – больше привычной книги, что сразу же возводит издание в ряд этаких парадных фолиантов. Объем впечатляющий – 656 страниц. Добротная и хорошо оформленная обложка с тиснением. Правда, бумага газетная. Посему чудесная задумка – расположить текст поверх бледно-розовых иллюстраций, занимающих все поле листа, - не совсем удалась: увы, текст и иллюстрации просвечивают с оборота. Впрочем, так захватывает сам перевод, что о сей мелочи быстро забываешь. На мой взгляд, выбран не самый удачный вариант шрифта. Есть - опять же, увы! - не единичные и весьма обидные опечатки, отчего-то не замеченные корректорами (тоже, верно, стихами увлеклись).
В целом, издание оставляет приятное впечатление, сделано с душой, добротно и порадует не одно поколение книгочеев. Что касается соотношения «цена-качество», это издание, наверное, довольно редкий на нынешнем книжном рынке вариант. Даже как-то удивительно за такой томище платить около трехсот рублей… В общем, братцы-книголюбы и книгочеи, покупайте – не прогадаете: и себя порадуете, ведь впереди долгие осенние вечера; да и подарка любителю книг лучше не придумаешь. Впрочем, уверена, другу придется другой подарок покупать, потому что эту книгу оставить захочется себе …
Нет 1
Да 4
Полезен ли отзыв?
3
29.01.2011 22:11
Издание шикарное. Скажу честно, что мое знакомство с поэзией в целом не то, чтобы очень близкое. Есть конечно пара-тройка любимых произведений, но не более того. И вот решила сделать себе подарок, и, надо сказать, не прогадала.
Александр Долин - переводчик и составитель данной книги, крайне вдумчиво подошел к работе. Помимо замечательных переводов в книге есть "предисловие", где рассказывается история развития поэзии в Японии с эпохи Нара до 19 вв. Также книга снабжена обширными примечаниями, что облегчает чтение и понимание прочитанного, есть глоссарий японизмов и географических мест, сведения об авторах и статья "Ключ к пониманию приемов классической поэтики вака". В общем книга максимально снабжена информацией, полезной и необходимой для восприятия японской поэзии, что мне, как человеку не особо знакомому с этим жанром, пришлось очень кстати.
Теперь собственно об издании. Книга в твердом переплете с тиснением (когда книгу держишь в руках, возникает ощущение, будто бамбуковая палочка настоящая), бумага тонкая, белая, приятная на ощупь. На каждой странице фоновый рисунок в стиле японских гравюр (может это настоящие гравюры и есть, я не спец по искусству), причем в каждом разделе фоны разные. В общем отрада для глаз.
Итог - отличное издание, занявшее достойное место в моей библиотеке.
Нет 0
Да 1
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить