Грамматические аспекты перевода Грамматические аспекты перевода В учебном пособии рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, которые обусловлены характером соотношения грамматической, логической и информационной структур высказывания. Предлагается переводческая стратегия, основанная на анализе метонимических связей в рамках структур рассматриваемых языков и в их соотношении. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Академия, Academia 978-5-7695-5967-9
582 руб.
Russian
Каталог товаров

Грамматические аспекты перевода

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
В учебном пособии рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, которые обусловлены характером соотношения грамматической, логической и информационной структур высказывания. Предлагается переводческая стратегия, основанная на анализе метонимических связей в рамках структур рассматриваемых языков и в их соотношении.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений.
Отрывок из книги «Грамматические аспекты перевода»
Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu*.
У. Эко. Сказать почти то же самое
Переводить — значит понять внутреннюю систему того
или иного языка и структуру данного текста на этом
языке и построить такую текстуальную систему, кото рая
в известном смысле может оказать на читателя анало-
гич ное воздействие — как в плане семантическом и
син таксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, — равно как и то эмоциональ ное воздейст вие, к которому стремился текст-источник.
У.Эко (там же)
* Передать не слово в слово, а смысл в смысл.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Создавшееся глобальное информационное пространство, лингвистической доминантой которого постепенно становится английский язык, заставляет говорить о новых задачах в методике его преподавания вообще и в теории и практике перевода и, следовательно, смене парадигмы в преподавании этой дисциплины в частности. Одно из ключевых положений новой парадигмы состоит в признании того, что предметом обучения служит язык сферы профессиональной коммуникации, который ориентирован на публицистическую, общенаучную и макроэкономическую сферы,
а не язык художественной литературы, рынок переводческих услуг в сфере которой чрезвычайно ограничен, и, что более важно, язык литературы стилистически специфичен, с трудом поддается системному предпереводческому анализу, и обучение на его материале ведет к нерациональному использованию ресурса. С одной стороны, это усложняет подготовку переводчика — прежде всего с точки зрения вовлечения в учебный материал огромного количества лексических инноваций из терминологических областей; с другой стороны, облегчает подготовку переводчиков, в частности благодаря возможности создания переводческих технологий, которые успешно поддаются известной формализации и схематическому представлению, что облегчает усвоение основ перевода.
В существующих работах, посвященных переводу, как правило, рассматриваются разрозненные переводческие проблемы, отсутствует эксплицитно выстроенная иерархия переводческих трудностей; они не представлены в едином концептуальном ключе, и даже проблема переводческой эквивалентности на практике часто решается в пользу эквивалентности лексической, в лучшем случае синтаксической, с чем нельзя согласиться. Авторы настоящего пособия убеждены в том, что создаваемые переводческие эвристики в первую очередь должны быть основаны на учете совпадения / несовпадения когнитивных структур языка перевода и оригинала. Неучет этого неизбежно приводит к неадекватному переводу. Для обучения стратегии адекватного перевода необходимо выстроить систему доминант сверху вниз, т.е. пособие по грамматическим аспектам перевода должно основываться на структурно-функциональном
подходе, поскольку именно учет функции языковой единицы позволяет установить структурные соответствия между языком перевода (ПЯ) и языком источника (ИЯ) и в конечном счете предложить строгие механизмы переводческих решений.
Данная книга посвящена грамматическим аспектам перевода.
Естественно, разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит несколько условный характер, однако представляется эвристически вполне оправданным. При этом грамматический аспект перевода приходится признать ведущим в разработке переводческих эвристик, поскольку именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой единицы. Следует отметить, что грамматический аспект перевода традиционно привлекал внимание специалистов по теории и практике обучения переводу, поскольку именно в области грамматики, как хорошо формализованной языковой системе, возможно установление регулярных межъязыковых соответствий, что объясняет, с одной стороны, хорошую разработанность грамматических аспектов перевода, с другой стороны, известный скептицизм по отношению к перспективам их дальнейшей разработки. Вместе с тем, если подойти к грамматике с позиции переводчика, становится ясным, что межъязыковые грамматические соответствия устанавливаются не на уровне корреляции единичных формально сходных структур (как это часто предлагается в пособиях по переводу), а на структурно-функциональном уровне, что позволяет по-новому взглянуть на грамматические аспекты переводческой эвристики. Примером может служить наличие и в русском, и в английском языке сходных структур, единиц и таких категорий, как род, скрытая грамматическая категория одушевленности, временные параметры, но они часто ведут себя по-разному. Так, и русские, и английские формы настоящего времени могут использоваться для описания будущих событий — однако в отличие от русского языка в английском есть простое настоящее (Present Simple) и настоящее продолженное (Present Continuous), причем выбор одного из них определяется не только видовым противопоставлением. Present Continuous используется в тех случаях, когда реализация события определяется субъектом и в случае наличия у него определенных планов на ближайшее будущее; например: I am meeting Peter tonight. He is taking me to the theatre. Здесь важен характер дейст вия и степень готовности субъекта к реализации запланированного дейст вия. С другой стороны, Present Simple употребляется для описания будущего дейст вия (в формате расписания, программы, маршрута путешествия): We arrive in Rome at 1.30 a.m., spend four hours in Rome and leave again at 5.30 a.m.
Рассмотрим пример с категорией рода — в английском языке
это либо биологический пол (he/she), либо спорадические пары форм — actor/actress, тогда как в русском — это системная формальная парадигма существительного и прилагательного, совпадающая с биологическим полом только у живых существ. Неучет данной категории приводит к ошибкам (подчас грубым) — ср., например, перевод отрывка из книги D. Lodge “Nice Work” (пер. М.Ворсановой. Независимая газета, 2004): Возьмите хотя бы Сэм Фокс. — Кто это? — Она. Саманта Фокс.
В переводе не получает отражения пол объекта, который в английском языке выражен лексически Who is he? — It’s she, тогда как в русском языке его следует передать флексией женского рода.
Таким образом, данный отрывок можно точнее перевести как: Кто такой? — Не такой, а такая.
Скрытые грамматические категории часто просто «теряются»
при переводе: так, скрытая категория одушевленности в русском языке проявляется, как известно, в форме винительного падежа существительных, у неодушевленных существительных формы винительного и именительного падежа совпадают: Я вижу труп / стол, ср. англ.: I see a corpse / a table. У русских одушевленных существительных форма винительного падежа принимает специальное падежное окончание: Я вижу девочку / покойника — ср. англ.: I see a girl / a dead man.
Таким образом, скрытая грамматическая категория может не
получать выражения в языке перевода, в рассмотренном случае она выражена лексически — словами girl, man. Этот пример показывает принципиальное несовпадение характери стики по одушевленности / неодушевленности и противопоставления живой / неживой — в русском языке покойник представлен как живой —ср. пример В.З.Санникова: Покойник любил читать фран цузские романы и неправильное *Труп любил читать французские романы.
Когда речь идет об ошибках, вызванных несовпадением рас-
пределения грамматических категорий (в основном это касается морфологического уровня), часто вполне достаточно раскрыть содержание этих категорий, и подготовленный переводчик будет учитывать такие межъязыковые системные расхождения.
Основные проблемы возникают на уровне синтаксиса, на структурно-функциональном уровне, и тогда задача перевода состоит в том, чтобы выстроить корреляцию грамматических форм, на фоне которых выявляются их структурно-функциональные различия,
релевантные для перевода. Установление структурно-функциональных соответствий позволяет при этом выстроить систему переводчески релевантных корреляций и внести упорядоченность в процесс обучения.
В своей работе авторы опирались на теоретический аппарат
современной лингвистики: на теорию актуального членения, теорию метонимии, семантику (например, описание семантических типов предикатов) и т.п. Пособие не содержит теоретической интерпретации ряда традиционно переводческих проблем: в нем не содержится описания истории перевода, нет общелингвистического введения — предполагается, что лингвистическая база была сформирована на предшествующих курсах по языкознанию, нет введения в теорию перевода и обычно сопутствующего ему детального описания видов перевода и общих синтаксических и стилистических особенностей текстов различных функциональных стилей. Объем теоретической информации ограничен ее релевантностью для выработки практиче ских переводческих навыков.
Наиболее актуальным на данный момент предстает создание системы практиче ских пособий, которые позволят сформировать устойчивые практиче ские навыки перевода на основе хорошо упорядоченной системы объяснения переводческих трудностей. К настоящему моменту накоплено большое число практиче ских — в значительной степени представленных фрагментарно — данных, которые необходимо обобщить и развить. Эти задачи и призвано решить данное пособие. Те теоретические положения, которые в него включены, составляют основу предлагаемого подхода. Некоторые из них впервые вводятся в теорию перевода.
Пособие предназначено для студентов 2—4-х курсов филоло-
гических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для студентов факультетов, работающих в соответствии с Приказом Министерства высшего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 г. о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Оно рассчитано на 120—140 часов аудиторной работы.
Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования. Содержание пособия соответствует Государственному стандарту высшего профессионального образования по специальности «Лингвистика» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».
Структура пособия. Пособие состоит из трех разделов — теоретического (раздел I) и двух практиче ских (разделы II и III). Раздел I включает вводную теоретическую главу (глава 1. Теоретические предпосылки), где обосновываются общие теоретические принципы предпринятого подхода и содержится обоснование иерархии уровней эквивалентности и выделения грамматического уровня как наиболее значимого для перевода; обоснование понимания единицы перевода; принципы предпереводческого анализа текста.
Данный раздел включает также собственно теоретическую главу (глава 2. Принципы и методы переводческой стратегии), которая посвящена анализу основных составляющих переводческого подхода, принятого в данной работе, а именно: предлагается использовать структурно-функциональный подход, разработанный на основе всестороннего учета характера корреляции информационной и логико-грамматической структуры высказывания — его актуального членения. Здесь также обосновывается метонимический перевод в качестве универсальной переводческой стратегии, освещается значение межкультурных расхождений; обосновывается переводческая эвристика. Содержащийся в этой главе материал направлен на выработку практиче ских навыков, связанных с основными положениями перевода, усвоение метааппарата перевода в виде упражнений.
Разделы II и III включают четыре практиче ские главы, в которых содержится анализ собственно грамматических аспектов перевода. Эти главы составляют два самостоятельных, полностью симметричных раздела. В разделе II рассматриваются структурнофункциональные проблемы (глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский; глава 4. Структурные преобразования при переводе с английского языка на русский);
в разделе III анализируется грамматическая переводческая метонимия (глава 5. Метонимический перевод с русского языка на английский и глава 6. Метонимический перевод с английского языка на русский). Разделы не автономны — как отмечают специалисты по переводу, во-первых, любое переводческое решение принципиально множественно [Комиссаров 2002, 325]*, во-вторых, каждое решение представляет собой продукт многоуровневого
анализа и учета факторов разного уровня: грамматического, лексико-граматического, лексического [Комиссаров 2002, 199]. Иными словами, решение принимается комплексно, что отражено в структуре книги: сначала рассматриваются структурно-функциональные основания принятия решений (которые в сущности метонимичны), а в последующем — метонимические основания
(которые по сути шире, чем структурно-функциональные).

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Предисловие 3
Р а з д е л I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Г л а в а 1. Теоретические предпосылки 10
1.1. Характер учебного текста 10
1.2. Типы и виды перевода 12
1.3. Предпереводческий анализ текста 16
Обучение распознаванию 18
1.4. Единица перевода 19
Уровень фонемы 20
Уровень морфемы 24
Уровень слова 34
Уровень словосочетания 46
Уровень предложения 55
1.5. Теория уровней эквивалентности и понятие адекватного
перевода 57
Г л а в а 2. Принципы и методы переводческой стратегии 69
2.1. Переводчески-релевантные особенности русского
и английского языков: актуальное членение 69
2.1.1. Актуальное членение предложения: история изучения 70
2.1.2. Актуальное членение в современной лингвистике 74
Предпереводческий анализ актуального членения
высказывания 79
Принципы определения темы и ремы при актуальном
членении предложения 79
2.1.3. Перевод русских дирем на английский язык 99
2.2. Метонимия как универсальный переводческий принцип 105
2.2.1. Понятие метонимии 106
2.2.2. Переводческая метонимия 110
2.2.3. Метонимия в сфере наречий и прилагательных 119
2.2.4. Метонимия в сфере предиката 121
Метонимический перенос через описание способа
действия 127
Причинно-следственная глагольная метонимия 129
2.3. Пошаговая стратегия перевода 138
Р а з д е л II. СТРУКТУРНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
И С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Г л а в а 3. Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский 148
3.1. Структурные особенности русского языка в сопоставлении со структурой английского языка 148
3.2. Полипредикативные структуры. Сворачивание
полипредикативных структур 150
3.3. Предикативные структуры: перевод безличных и неопределенно-личных предложений 153
3.4. Вторично-предикативные структуры 158
3.4.1. Полупредикативные структуры 158
Перевод деепричастных оборотов 158
3.4.2. Сворачивание полупредикативных структур
в сложные определения 161
3.5. Структуры со свернутой предикативностью 164
Отглагольное существительное в функции подлежащего 169
Отглагольное существительное в функции дополнения
и обстоятельства 172
Отглагольное существительное в функции
несогласованного определения 174
Особые случаи перевода конструкций с отглагольными
существительными в функции определения 174
Г л а в а 4. Структурные преобразования при переводе с английского языка на русский 184
4.1. Предикативные конструкции и их перевод 184
4.2. Вторично-предикативные структуры 186
4.2.1. Полупредикативные структуры 186
Субъектный инфинитивный оборот 187
Объектный инфинитивный оборот 189
Инфинитивный комплекс for + имя + инфинитив 189
Инфинитив последующего дейст вия 190
Абсолютный (причастный) оборот 191
4.2.2. Структуры со свернутой предикативностью 193
4.2.3. Скрытая предикативность 199
Прилагательные в форме сравнительной степени 199
Восстановление семантически «пустого» отглагольного
существительного 201
Предлог как носитель скрытой предикативности 203
Р а з д е л III. МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
Глава 5. Метонимический перевод с русского языка на английский 207
5.1. Метонимия в сфере предиката 207
5.1.1 Причинно-следственная метонимия в сфере предиката 208
5.1.2. Обстоятельственная метонимия 214
5.2. Метонимия в сфере предикатов движения 216
5.3. Метонимия в сфере глаголов широкой семантики 219
Г л а в а 6. Метонимический перевод с английского языка на русский 219
6.1. Метонимия наречий 219
6.2. Метонимия прилагательных и причастий 223
6.3. Метонимия в сфере предиката 225
6.4. Метонимия в сфере существительного 228
6.5. Антонимический перевод 228
Литература 230
Штрихкод:   9785769559679
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   405 г
Размеры:   217x 145x 18 мм
Тираж:   2 000
Литературная форма:   Учебное пособие
Сведения об издании:   1-е полное издание
Тип иллюстраций:   Схемы, Таблицы
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить