Записки о Шерлоке Холмсе Записки о Шерлоке Холмсе В 1902 году Артуру Конан Дойлу было присвоено рыцарское звание и титул «сэр». Однако попробуйте доказать многотысячной армии его поклонников, что вовсе не за то, что он явил на свет Божий любимого современниками и всеми грядущими поколениями обаятельного сыщика-интеллектуала Шерлока Холмса вкупе с простодушным и преданным доктором Ватсоном. Сэром он стал величаться за залуги перед Короной в Англо-бурской войне. Хотя, безусловно, автор рассказов о Шерлоке Холмсе заслуживает не только титула «сэр», но и бессмертия. В настоящий сборник вошли рассказы из сборников «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса», такие как «Рейгетские сквайры», «Последнее дело Холмса», «Пляшущие человечки» и др. Азбука 978-5-9985-0704-5, 978-5-389-03124-1
79 руб.
Russian
Каталог товаров

Записки о Шерлоке Холмсе

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
В 1902 году Артуру Конан Дойлу было присвоено рыцарское звание и титул «сэр». Однако попробуйте доказать многотысячной армии его поклонников, что вовсе не за то, что он явил на свет Божий любимого современниками и всеми грядущими поколениями обаятельного сыщика-интеллектуала Шерлока Холмса вкупе с простодушным и преданным доктором Ватсоном. Сэром он стал величаться за залуги перед Короной в Англо-бурской войне. Хотя, безусловно, автор рассказов о Шерлоке Холмсе заслуживает не только титула «сэр», но и бессмертия. В настоящий сборник вошли рассказы из сборников «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса», такие как «Рейгетские сквайры», «Последнее дело Холмса», «Пляшущие человечки» и др.
Отрывок из книги «Записки о Шерлоке Холмсе»
Убийство в Эбби-Грейндж
В холодное, морозное утро зимы 1897 года я проснулся оттого, что кто-то тряс меня за плечо. Это был Холмс. Свеча в его руке озаряла взволнованное лицо моего друга, и я сразу же понял: случилось что-то неладное.
– Вставайте, Уотсон, вставайте! – говорил он. – Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!
Через десять минут мы оба сидели в кэбе и мчались с грохотом по тихим улицам к вокзалу Черинг-кросс. Едва забрезжил робкий зимний рассвет, и в молочном лондонском тумане смутно виднелись редкие фигуры спешивших на работу мастеровых. Холмс, укутавшись в свое теплое пальто, молчал, и я последовал его примеру, потому что было очень холодно, а мы оба выехали натощак. И только выпив на вокзале горячего чаю и усевшись в кентский поезд, мы настолько оттаяли, что он мог говорить, а я слушать. Холмс вынул из кармана записку и прочитал ее вслух:
«Эбби-Грейндж, Маршем, Кент, 3.30 утра.
Мой дорогой м-р Холмс! Буду очень рад, если Вы немедленно окажете мне содействие в деле, которое обещает быть весьма замечательным. Это нечто в Вашем вкусе. Леди придется выпустить, все остальное постараюсь сохранить в первоначальном виде. Но, прошу вас, не теряйте ни минуты, потому что трудно будет оставить здесь сэра Юстеса.
Преданный вам Стэнли Хопкинс».
– Хопкинс вызывал меня семь раз, и во всех случаях его приглашение оправдывалось, – сказал Холмс. – Если не ошибаюсь, все эти дела вошли в вашу коллекцию, а я должен признать, Уотсон, что у вас есть умение отбирать самое интересное. Это в значительной степени искупает то, что мне так не нравится в ваших сочинениях. Ваша несчастная привычка подходить ко всему с точки зрения писателя, а не ученого, погубила многое, что могло стать классическим образцом научного расследования. Вы только слегка касаетесь самой тонкой и деликатной части моей работы, останавливаясь на сенсационных деталях, которые могут увлечь читателя, но ничему не научат.
– А почему бы вам самому не писать эти рассказы? – сказал я с некоторой запальчивостью.
– И буду писать, мой дорогой Уотсон, непременно буду. Сейчас, как видите, я очень занят, а на склоне лет я собираюсь написать руководство, в котором сосредоточится все искусство раскрытия преступлений. Хопкинс, по-моему, нас вызвал сегодня по поводу убийства.
– Вы думаете, стало быть, что этот сэр Юстес мертв?
– Да. По записке видно, что Хопкинс сильно взволнован, а он не тот человек, которого легко взволновать. Да, я думаю, что это убийство и тело оставлено, чтобы мы могли его осмотреть. Из-за обыкновенного самоубийства Хопкинс не послал бы за мной. Слова «леди придется выпустить» означают, вероятно, что, пока разыгрывалась трагедия, она была где-то заперта. Мы переносимся в высший свет, Уотсон. Дорогая, хрустящая бумага, монограмма «Ю. Б.», герб, пышный титул. Полагаю, что наш друг Хопкинс оправдает свою репутацию и сегодня утром мы не будем скучать. Преступление было совершено до полуночи.
– Из чего вы это могли заключить?
– Из расписания поездов и из подсчета времени. Надо было вызвать местную полицию, она снеслась со Скотленд-Ярдом. Хопкинс должен был туда приехать и, в свою очередь, послать за мной. Этого хватает как раз на целую ночь. Впрочем, вот уже и Чизилхерст, и скоро все наши сомнения разъяснятся.
Проехав несколько миль по узким деревенским дорогам, мы добрались до ворот парка, которые распахнул перед нами старый привратник; его мрачное лицо говорило о недавно пережитом большом потрясении. Через великолепный парк между двумя рядами старых вязов шла аллея, заканчиваясь у невысокого, вытянутого в длину дома с колоннами в стиле Палладио по фасаду. Центральная часть здания была, несомненно, очень древней постройки и вся увита плющом; но большие широкие окна говорили о том, что ее коснулись современные усовершенствования, а одно крыло было по всем признакам совсем новое. У входа в открытых дверях мы увидели стройную молодую фигуру инспектора Стэнли Хопкинса и его возбужденное, встревоженное лицо.
– Я очень рад, что вы приехали, мистер Холмс. И вы тоже, доктор Уотсон. Но, право, если бы я мог начать все сначала, я бы не стал беспокоить вас. Как только леди пришла в себя, она дала такие ясные показания, что теперь уже дело за немногим. Помните луишемскую банду взломщиков?
– Троих Рэндолов?
– Именно. Отец и два сына. Это их работа. У меня нет сомнений на этот счет. Две недели назад они поработали в Сайденхэме, их там видели, и у нас теперь есть описание их наружности. Какая дерзость? Двух недель не прошло – и вот вам новое преступление. И в одном районе. Но это они, никакого сомнения, они. На этот раз от виселицы им не уйти.
– Сэp Юстес, значит, мертв?
– Да. Они проломили ему голову кочергой от его же собственного камина.
– Сэр Юстес Брэкенстолл, как сообщил нам кучер?
– Да, он. Один из самых богатых людей в Кенте. Леди Брэкенстолл сейчас в гостиной. Бедная, что ей пришлось пережить! Она была почти мертва, когда я впервые увидел ее. Вам лучше всего, я думаю, пойти к ней и послушать рассказ обо всем этом из ее собственных уст. Потом мы вместе осмотрим столовую.
Леди Брэкенстолл оказалась женщиной необыкновенной. Редко приходилось мне видеть такую изящную фигуру, такие женственные манеры и такое прекрасное лицо. Она была блондинка с золотистыми волосами, голубыми глазами и, должно быть, восхитительным цветом лица, которое от недавних переживаний было сейчас очень бледным и измученным. На ее долю выпали не только моральные страдания, но и физическое: над одним глазом у нее набух большой багровый кровоподтек, который ее горничная – высокая строгая женщина – усердно смачивала водой с уксусом. Леди лежала на кушетке в полном изнеможении, но ее быстрый, внимательный взгляд и настороженное выражение прекрасного лица показали, что страшное испытание не повлияло ни на ее разум, ни на ее самообладание. На ней был свободный, голубой с серебром халат, но здесь же, на кушетке, позади нее, лежало черное, отделанное блестками нарядное платье.
– Я уже рассказала вам все, что произошло, мистер Хопкинс, – сказала она устало. – Не могли бы вы повторить мой рассказ? Впрочем, если вы считаете, что это необходимо, я расскажу сама. Они уже были в столовой?
– Я считал, что сначала им надо выслушать ваш рассказ.
– Я вздохну свободно только тогда, когда с этим ужасом будет покончено. Мне страшно подумать, что он все еще лежит там.
Она вздрогнула и на секунду закрыла лицо руками. Широкие рукава ее халата упали, обнажив руки до локтя.
– У вас есть еще ушибы, мадам? Что это? – воскликнул Холмс.
Два ярко-красных пятна проступали на белой гладкой коже руки. Она поспешила прикрыть их.
– Это ничего. Это не имеет отношения к страшным событиям минувшей ночи. Если вы и ваш друг присядете, я расскажу вам все, что знаю. Я жена сэра Юстеса Брэкенстолла. Мы поженились около года тому назад. Думаю, ни к чему скрывать, что наш брак был не из счастливых. Так скажут вам, надо думать, вей соседи, даже если бы я и попыталась это отрицать. Возможно, что вина отчасти моя. Я выросла в более свободной, не скованной такими условностями обстановке Южной Австралии, и эта английская жизнь с ее строгими приличиями и чопорностью мне не по душе. Но главное в том – и это знают все, – что сэр Юстес сильно пил. Нелегко было даже час провести с таким человеком. Вообразите, что значит для чуткой и пылкой молодой женщины быть с ним вместе и днем и ночью! Это святотатство, это преступление, это подлость – считать, что такой брак нерушим. Я убеждена, что эти ваши чудовищные законы навлекут проклятие на вашу страну. Небо не позволит, чтобы несправедливость торжествовала вечно.
Она на минуту привстала, щеки у нее вспыхнули, глаза заблестели. Багровый кровоподтек показался мне еще страшнее. Сильная и нежная рука ее суровой горничной опустила ее голову на подушку, и неистовая вспышка гнева разрешилась бурными рыданиями.
Наконец она заговорила опять:
– Я расскажу вам теперь о минувшей ночи. Вы уже, возможно, заметили, что все наши слуги спят в новом крыле. В центральной части дома жилые комнаты, за ними кухня и наши спальни наверху. Горничная моя Тереза спит над моей комнатой. Больше здесь нет никого, и ни один звук не доносится до тех, кто живет в пристройке. Судя по тому, как вели себя грабители, это им было известно.
Сэр Юстес удалился к себе около половины одиннадцатого. Слуги уже легли спать. Не легла только моя горничная, она ждала у себя наверху, когда я позову ее. Я сидела в этой комнате и читала. В двенадцатом часу, перед тем как подняться наверх, я пошла посмотреть, все ли в порядке. Это моя обязанность, как я уже объяснила вам, на сэра Юстеса не всегда можно было положиться. Я зашла в кухню, в буфетную к дворецкому, в оружейную, в бильярдную, в гостиную и, наконец, в столовую. Когда я подошла к дверям, задернутым плотными портьерами, я вдруг почувствовала сквозняк и поняли, что дверь открыта настежь. Я отдернула портьеру и оказалась лицом к лицу с пожилым широкоплечим мужчиной, который только что вошел в комнату. Дверь, большая, стеклянная, так называемое французское окно, выходит на лужайку перед домом. У меня в руке была зажженная свеча, и я увидела за этим мужчиной еще двоих, которые как раз входили в дом. Я отступила, но мужчина набросился на меня, схватил сперва за руку, потом за горло. Я хотела крикнуть, но он кулаком нанес мне страшный удар по голове и свалил наземь. Вероятно, я потеряла сознание, потому что, когда через несколько минут я пришла в себя, оказалось, что они оторвали от звонка веревку и крепко привязали меня к дубовому креслу, которое стоит во главе обеденного стола. Я не могла ни крикнуть, ни шевельнуться – так крепко я была привязана, и рот у меня был завязан платком. В эту минуту в комнату вошел мой несчастный супруг. Он, должно быть, услышал какой-то подозрительный шум и ожидал увидеть нечто подобное тому, что представилось его глазам. Он был в ночной сорочке и брюках, но в руке держал свою любимую дубинку. Он бросился к одному из грабителей, но тот, которого я увидели первым, схватил из-за каминной решетки кочергу и ударил его со страшной силой по голове. Мой муж упал, даже не вскрикнув. Он был мертв. Сознание опять покинуло меня, но через несколько минут я очнулась. Открыв глаза, я увидела, что воры взяли из буфета все серебро и достали оттуда же бутылку с вином. У каждого в руке был бокал. Я уже говорила вам, что один из них был постарше, с бородой, два других – молодые парни. Возможно, это были отец и сыновья. Поговорив шепотом о чем-то, они ко мне подошли, чтобы проверить, крепко ли я привязана. Потом они ушли, затворив за собой дверь. Мне удалось освободить рот только через четверть часа. Я закричала, крики услыхала горничная и сбежала вниз. Проснулись и другие слуги, и мы послали за полицией. Полиция немедленно связалась с Лондоном. Вот все, что я могу сказать вам, джентльмены, и надеюсь, что мне не придется еще раз повторять «ту столь горестную для меня историю.
– Вы хотели бы что-то спросить, мистер Холмс? – сказал Хопкинс.
– Нет, я не хочу больше испытывать терпение леди Брэкенстолл и злоупотреблять ее временем, – сказал Холмс. – Но прежде чем пойти осматривать столовую, я был бы рад послушать ваш рассказ, – обратился он к горничной.
– Я видела этих людей еще до того, как они вошли в дом,
– сказала она. – Я сидела у окна своей комнаты и вдруг увидела у сторожки привратника трех мужчин. Ночь-то была лунная. Но ничего плохого я тогда не подумала. А через час я услышала стоны моей хозяйки, бросилась вниз и нашла ее, голубушку, привязанной в этом кресле, точь-в-точь как она вам рассказывала. Хозяин лежал на полу, а комната была забрызгана мозгами и кровью. И даже у нее на платье была кровь. От этого кто угодно в обморок упадет. Но она всегда была мужественной, мисс Мэри Фрейзер из Аделаиды. И она ни капельки не изменилась, став леди Брэкенстолл из Эбби-Грейндж. Вы очень долго расспрашивали ее, джентльмены. Видите, как она устала. Старая верная Тереза отведет ее в спальню. Ей надо отдохнуть.
Эта худая, суровая женщина с материнской нежностью обняла за талию свою хозяйку и увела ее из комнаты.
– Она прожила с ней всю жизнь, – сказал Хопкинс. – Нянчила ее, когда та была маленькой. Полтора года назад они покинули Австралию и вместе приехали в Англию. Ее зовут Тереза Райт, и таких слуг вы теперь не найдете. Вот так, мистер Холмс!
Выразительное лицо Холмса стало безучастным. Я знал, для него вместе с тайной исчезает и вся привлекательность дела. Правда, оставалось еще найти и арестовать преступников. Но дело было такое заурядное, что Холмсу не стоило тратить время. Он чувствовал примерно то же, что чувствует крупный специалист, светило в медицинском мире, когда его приглашают к постели ребенка лечить корь. Но, войдя в столовую и воочию увидев картину преступления, Холмс оживился и снова почувствовал интерес к этому делу.
Столовая была большой высокой комнатой с потолком из резного дуба, с дубовыми панелями и отличным собранием оленьих рогов и старого оружия на стенах. Напротив входа в дальнем конце комнаты находилась та самая стеклянная дверь, о которой говорила леди Брэкенстолл. Справа три окна, наполнявшие комнату холодным светом зимнего солнца. По левую сторону зияла пасть большого, глубокого камина под массивной дубовой полкой. У камина стояло тяжелое дубовое кресло с подлокотниками и резьбой внизу спинки. Сквозь отверстия резьбы был продет красный шнур, концы которого были привязаны к нижней перекладине. Когда леди освободили от пут, шнур соскочил, но узлы так и остались не развязаны.
Эти детали мы заметили позже, потому что теперь все наше внимание было приковано к телу, распростертому на тигровой шкуре перед камином.
Это был высокий, хорошо сложенный мужчина лет сорока. Он лежал на спине, с запрокинутым лицом и торчащей вверх короткой черной бородкой, скаля в усмешке белые зубы. Над головой были занесены стиснутые кулаки, а поверх рук лежала накрест его тяжелая дубинка. Его красивое, смуглое, орлиное лицо исказила гримаса мстительной ненависти и неистовой злобы. Он, видимо, был уже в постели, когда поднялась тревога, потому что на нем была щегольская, вышитая ночная сорочка, а из брюк торчали босые ноги. Голова была размозжена, и все в комнате говорило о дикой жестокости, с которой был нанесен удар. Рядом с ним валялась тяжелая кочерга, согнувшаяся от удара в дугу. Холмc внимательно осмотрел кочергу и нанесенную ею рану на голове.
– Видимо, этот старший Рэндол – могучий мужчина, – заметил он.
– Да, – сказал Хопкинс. – У меня есть о нем кое-какие данные. Опасный преступник.
– Вам будет нетрудно его взять.
– Конечно. Мы давно за ним следим. Ходили слухи, что он подался в Америку. А он, оказывается, здесь. Ну, теперь ему от нас не уйти. Мы уже сообщили его приметы во все морские порты, и еще до вечера будет объявлена денежная премия за поимку. Я одного не могу понять: как они решились на такое отчаянное дело, зная, что леди опишет их нам, а мы по описанию непременно их опознаем.
– В самом деле, почему им было не прикончить и леди Брэкенстолл?
– Наверное, думали, – высказал я предположение, – что она не скоро придет в себя.
– Возможно. Они видели, что она без сознания, вот и пощадили ее. А что вы можете рассказать, Хопкинс, об этом несчастном? Я как будто слышал о нем что-то не очень лестное.
– Трезвым он был неплохой человек. Но когда напивался, становился настоящим чудовищем. Точно сам дьявол вселялся в него. В такие минуты он бывал способен на все. Несмотря на титул и на богатство, он уже дважды чуть не попал к нам. Как-то облил керосином собаку и поджег ее, а собака принадлежала самой леди. Скандал едва замяли. В другой раз он бросил в горничную графин. В эту самую Терезу Райт. И с этим делом сколько было хлопот! Вообще говоря, только это между нами, без него в доме станет легче дышать… Что вы делаете. Холмс?
Холмс опустился на колени и с величайшим вниманием рассматривал узлы на красном шнуре, которым леди привязали к креслу. Затем он так же тщательно осмотрел оборванный конец шнура, который был сильно обтрепан.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Рейгетские сквайры.
Горбун.
Последнее дело Холмса.
Пляшущие человечки.
Одинокая велосипедистка.
Убийство в Эбби-Грэйндж.
Штрихкод:   9785998507045, 9785389031241
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Газетная
Масса:   112 г
Размеры:   180x 116x 13 мм
Оформление:   Лакировка
Тираж:   5 000
Литературная форма:   Авторский сборник, Рассказ
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Боровой Л., Жуков Дмитрий Анатольевич, Чуковская Марина , Рузская Т., Чуковский Николай, Санников Н., Лившиц Дебора
Отзывы Рид.ру — Записки о Шерлоке Холмсе
5 - на основе 1 оценки Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
13.10.2013 10:13
Об этом авторе и его произведениях (абсолютно всех, а не только о детективных рассказах о Шерлоке Холмсе) я на самом деле могу сказать только положительные слова. Мне кажется, что именно такой тип детективов, в том числе и детективных рассказов как подкласса литературных произведений, является наиболее читаемым и наиболее популярным во все времена, а Артуру Конан Дойлу удалось в полной мере использовать свой талант для создания нетленных образцов такого вот короткого рассказа. Почему-то современные произведения этого жанра не кажутся настолько привлекательными и интересными. Возможно все дело в том, что сейчас основное внимание современные авторы затачивают на гаджетах, на экшене (на погонях, перестрелках и тому подобных вещах), в результате чего из-под их пера выходят не детективные рассказы, а скорее эдакие мини-боевики, в которых именно детективная составляющая или не является главной или вовсе отсутствует. В рассказах о Шерлоке Холмсе все не так. Это – действительно детективные рассказы. В них есть и тайна, и загадка, и куча подозреваемых и конечно же логические построения, которые позволяют в итоге вывести преступника на чистую воду. Кстати говоря, некоторые рассказы отличаются тем, что имея должное внимание и проникновение в сюжет, читатель иногда и сам может догадаться кто же все-таки виновен в происходящем и таким образом посоревноваться и посоперничать с мистером Холмсом в проницательности и скорости поиска коварного и таинственного виновника происходящих преступлений (точно знаю что некоторым читателям нравится именно это, с точки зрения оттачивания своего собственного логического мышления). Поэтому, мое отношение к рассказам о Шерлоке Холмсе исключительно позитивное, я рекомендую всем без исключения (если вдруг случилась такая странная вещь и вы все еще не знакомы с соответствующими произведениями) начинать их читать и не отрываться до тех пор пока они не закончатся. Кстати говоря, еще добавлю одну мысль. Когда читаешь произведения одного и того же автора, начинаешь уставать. Произведения начинают приедаться, поскольку авторский стиль от рассказа к рассказу меняется не очень сильно и соответственно чувство новизны и интереса потихоньку начинает исчезать. Так вот, с рассказами о Шерлоке Холмсе у меня такого не произошло. Не знаю уж, с чем это может быть связано, то ли с несомненным талантом автора, то ли с моим личным отношением как к автору, так и к героям его произведений, однако у меня это самое чувство новизны никуда не исчезало и мне было легко и интересно читать все рассказы, один за одним. Это, как мне кажется, тоже немаловажный довод в пользу того, что рассказы о мистере Холмсе являются чрезвычайно интересными и достойными самого внимательного чтения и изучения.
Ну и наконец в завершение этого отзыва, несколько слов рискну сказать непосредственно о книге. В ней меня несколько раздражает то, что составлена она по какому-то непонятному принципу. Насколько я смог соотнести информацию из различных изданий, в ней собраны рассказы из нескольких авторских сборников. Я на самом деле не очень хорошо отношусь к подобным антологиям, поскольку считаю что все издания должны выходить в авторской редакции, тогда в них есть какая-то логика. Которая задумывалась самим автором при написании рассказов. Но если убрать это обстоятельство из поля зрения, то в общем и целом издание конечно же заслуживает внимания. Это – совершенно обычный и традиционный для издательства «Азбука» покетбук несколько увеличенного формата, однако от этого не перестающий быть таким же удобным как с точки зрения его транспортировки, так и с точки зрения его чтения. Реально небольшая книжка, реально легкая книжка, так что если вы ищете бюджетный вариант в дорогу, эта книга – то что вам надо. Да, и книга реально бюджетная, так как стоит совсем небольших денег. Единственным ее минусом является пожалуй то (что касается всех книг этого издательства), что при не очень аккуратном обращении рано или поздно (при очень неаккуратном – скорее рано чем поздно) эта книга банально начнет разваливаться и вам придется или ее подклеивать или сделать что-то еще, так как читать ее будет очень уж неудобно. Поэтому постарайтесь обращаться с ней поаккуратнее.
Нет 0
Да 1
Полезен ли отзыв?
3
02.09.2011 00:52
Серия книг о Холмсе потрясающая. Совершенно невозможно оторваться. Когда заканчивается книга, скорее бежишь за новой, чтобы поскорее вернуться в этот мир расследований и невероятного таланта Шерлока.
Нет 0
Да 1
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Записки о Шерлоке Холмсе» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить