Сказки для детей Сказки для детей Все лучшие сказки Андерсена в одной большой книге, с прекрасными иллюстрациями Николая Устинова. Росмэн 978-5-353-04423-9
338 руб.
Russian
Каталог товаров

Сказки для детей

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (7)
  • Отзывы ReadRate
Все лучшие сказки Андерсена в одной большой книге, с прекрасными иллюстрациями Николая Устинова.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Огниво
Дюймовочка
Принцесса на горошине
Русалочка
Новый наряд короля
Стойкий оловянный солдатик
Дикие лебеди
Оле Закрой-Глазки
Свинопас
Соловей
Гадкий утёнок
Снежная королева
Матушка Бузина
Пастушка и трубочист
Старый дом
Свинья-копилка
Пятеро из одного стручка
Ёлка
Штрихкод:   9785353044239
Бумага:   Мелованная
Размеры:   60x 90x 8 мм
Тираж:   5 000
Тип иллюстраций:   Цветные
Художник-иллюстратор:   Устинов Николай
Переводчик:   Смирнов Владимир Алексеевич
Отзывы Рид.ру — Сказки для детей
4.85 - на основе 13 оценок Написать отзыв
7 покупателей оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
29.05.2011 23:01
Книга прекрасная, перевод Смирнова ничуть не уступает классическому Ганзен, ну а иллюстрации Устинова великолепны - уже ради них стоит приобрести книгу. У меня много Андерсена, и отдельных книг и сборников, так вот в этой - одно из самых полных собраний сказок. Книга тяжелая, оформлена хорошо, качественно, впрочем, у росмэна редко есть к чему придраться.
оценка 5 из 5. всем советую.
Нет 1
Да 4
Полезен ли отзыв?
3
23.12.2010 00:00
Только что получила книгу, вдумчиво почитать пока не успела.
Что сразу "бросилось в глаза", вернее, в нос: это довольно стойкий запах типографской краски (довольно неприятный).
Для сравнения, неделей раньше приобретенный сборник сказок Андерсена "Стойкий оловянный солдатик" издательства Дрофа, имеет едва различимый запах, который практически не чувствуется. А после 10 минутного листания этой книги ощущение такое, что полдня красил нитроэмалью.
Не знаю, насколько быстро выветриваются подобные запахи (если выветриваются), и что нужно сделать, чтоб ускорить этот процесс.

Не такое важное, как запах, но, возможно, кому-то пригодится. На своей дочери 3,5 лет я пока не проверяла, но мне кажется, что для маленьких детей книга издательства Дрофа (http://read.ru/id/464299/) больше подойдет, т.к. у нее на каждой странице большую площадь занимают иллюстрации и не очень много текста. А в этой книге (Росмэн) есть развороты вовсе без рисунков, хотя таких всего несколько. Много разворотов, где небольшие рисунки по краям, а все остальное убористо занято текстом - это больше подойдет, на мой взгляд, для детей постарше, лет 7-8.
Нет 2
Да 2
Полезен ли отзыв?
3
15.12.2010 13:57
Книга, действительно, чудо как хороша! И замечательно иллюстрирована.
Но меня смутила одна не целомудренная иллюстрация, лично я бы не хотела показывать её своим детям. Но, возможно, я слишком требовательна и несовременна.
Небольшой комментарий к предыдущему отзыву относительно перевода сказок Андерсена. Как выяснилось, неточный перевод (урезанный текст) - дело рук советской цензуры, а не переводчика Анны Газен. В настоящее время стали, наконец, издавать книги Андерсена с ПОЛНЫМ авторским переводом А. Ганзен , который точно соответствует оригиналу. Доказательство тому сказки Андерсена в переводе Ганзен, выпущенные издательством Паритет в 2009г. http://read.ru/id/512085/. В данном издании каких-либо значительных расхождений с переводом Смирнова я не обнаружила.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
30.05.2010 01:18
Прекрасная книга! Начиная с оформления и заканчивая содержанием!!!!
Прочитав критическую рецензию виктории я решила купить книгу хотя бы ради иллюстраций, но перевод стал для меня настоящим подарком. Во-первых, в большинстве своем он почти дословно соответствует Ганзеновскому, встречаются небольшие перестановки слов местами: у Ганзен: «Морской царь давным-давно…», у Смирнова: «Царь морской давным-давно…»
и также могут быть использованы разные слова синонимы:
у Ганзен: «но очень…», у Смирнова: «только больно уж…».
Но вот я обнаружила, то что скрывала от читателей советская цензура – у Ганзен отсутствуют целые предложения и даже абзацы, которые не просто меняют оттенки сказок, но даже частично меняют смысл. Дело в том, что Андерсен – христианский сказочник, но по его сказкам которые читали мы в детстве этого совсем не видно.
И вот в этой книге желающие смогут наконец-таки прочитать полный перевод его замечательных сказок. Урезано не во всех сказках, но, например, в моей любимой русалочке из-за цензуры сама суть сказки оказалась измененной. Вот смотрите:
Текст взятый в скобки в советских книгах отсутствовал:
«…- Раз люди не тонут, - спрашивала русалочка, - значит, они живут вечно, не умирают как мы?
- Ну что ты! – отвечала старуха. - Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет; только когда мы перестаем быть, нас не хоронят, у нас даже нет могил, мы просто превращаемся в пену морскую. {Нам не дано бессмертной души, мы никогда не воскресаем; мы – как тростник: вырвешь его с корнем и не зазеленеть ему вновь! У людей же, напротив, есть бессмертная душа, она живет вечно, даже после того как тело превращается в прах; она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам. Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные края, которых нам не увидать никогда!
- А почему нам не дано бессмертной души? – грустно спрашивала Русалочка.}
– Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, {чтобы потом тоже подняться на небо!}...»
(У Ганзен вместо слов « чтобы потом тоже подняться на небо! «переведено»,– «мечтая проговорила русалочка.»)
И в самом конце сказки опять идут вырезанные куски с абзац или пол абзаца. И в самом-самом конце Андерсен говорит детям, что они своим поведением могут помочь Русалочке сократить срок обретения души или наоборот увеличить. Ведь это все меняет – лично я очень любила эту сказку, но она вводила меня в такую тоску и безнадежность!!!, но как оказалось у автора сказка заканчивается почти хорошо – Русалочка сможет получить душу через 300 лет или даже меньше(а ведь именно душу, прежде всего, хотела получить Русалочка), если будет творить добрые дела и будет встречать добрых послушных детей, а встречи со злыми и плохими детьми этот срок увеличат.

Немного похожая ситуация с Элизой (Дикие лебеди). Андерсен рассказывает о девушке духовной и физической красоты и чистоты, именно по этому жабы пущенные в ее купальню превратились в маки: «до того благочестива и невинна была она, что никакое колдовство не могло возыметь над ней силу».
В переводе Ганзен это предложение отсутствует, как и другие, говорящие о духовной красоте и силе Элизы. А ведь сказки это очень логические произведения, с ясным наличием причинно-следственных связей. Зло оказывается пораженным не просто когда оно наглое, а когда против него выступает чистота, благочестие и доброта. А они не берутся из воздуха. И ребенок ищет эти закономерности, а потом строит на них свое мировоззрение, и вот если изначально в этих закономерностях отсутствуют блоки – то бурь такие фундаменты не выдержат. Поэтому, на мой взгляд, это просто преступно так урезать сказки.

Еще несколько слов об оформлении – книга большая, больше А4, бумага как-будто мелованная – я не знаю как она правильно называется, как в дорогих журналах, но потолще, на 215 страниц я насчитала только 4 разворота совсем без иллюстраций. Сами иллюстрации на мой вкус – лучшие из мною увиденных иллюстраций Андерсена. Шрифт на вскидку 12-14, точнее не скажу, но очень приятный - и не слишком крупный, и детям читать тоже удобно

Так что очень желаю вам приобрести эту книгу наслаждаться оформлением и читать действительно сказки-подлинники, а не идеологический плагиат!!!
Я вот теперь, еще и в подарок буду брать.
Нет 1
Да 26
Полезен ли отзыв?
3
29.01.2010 09:41
Это шедевр! да по такой привлекательной цене.
Иллюстрации Устинова и этим все сказано.
Что касается перевода, да он не классический, не Анны Ганзен, но Владимир Смирнов, тот самый, что перевел муми-троллей, справился с задачей ничуть не хуже! Я бы даже сказала, что ничем принципиальным его перевод не отличается от ганзеновского, в некоторых местах он даже более гармоничен и полон.
Вот пример:
Оле-Лукойе (перевод Ганзен)
"...Под мышками у него по зонтику: один с картинками, который он раскрывает над хорошими детьми, и тогда им всю ночь снятся чудеснейшие сказки, а другой совсем простой, гладкий, который он развертывает над нехорошими детьми; ну, они и спят всю ночь как чурбаны, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видели во сне..."

Оле Закрой-Глазки (перевод Смирнова)
"...Под мышками у него по зонтику: один с картинками - его он раскрывает над послушными детьми, и тогда им всю ночь снятся волшебные сказки, другой совсем простой, гладкий - его он раскрывает над непослушными детьми: ну, они и спят всю ночь как убитые, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видели во сне..."

Лично мне вариант Смирнова на конкретном примере нравится гораздо больше, он мягче.

Я безмерно довольна приобретением!
Нет 1
Да 5
Полезен ли отзыв?
3
27.01.2010 22:03
Сверила текст данной книги с любимым переводом А.Ганзен - не то! Жаль, иллюстрации замечательные, то текст - важней!
Нет 0
Да 2
Полезен ли отзыв?
3
09.01.2010 22:10
Замечательная новинка от любимого "Росмэна", как раз к Новому году!
Даже не смотря на то, что в данную минуту книга находится в статусе "временно отсутствует", я больше чем уверена, что она еще обязательно появится в Read.ru и порадует маленьких читателей!!! По другому просто и быть не может! :-)

Сборник сказок получился просто замечательный! В него вошли как хорошо всем известные, так и встреченные (мною :) впервые!

- Огниво
- Дюймовочка
- Принцесса на горошине
- Русалочка
- Новый наряд короля
- Стойкий оловянный солдатик
- Дикие лебеди
- Оле Закрой-Глазки
- Свинопас
- Соловей
- Гадкий утенок
- Снежная королева
- Матушка Бузина
- Пастушка и трубочист
- Старый дом
- Свинья-копилка
- Пятеро из одного стручка
- Ёлка
И все это сказочно-повествовательное чудо сопровождается огромным количеством восхитительных иллюстраций Николая Устинова!!!
С творчеством этого художника-сказочника Вы можете встретиться в замечательных изданиях:
http://read.ru/id/119023/- Новогодняя Сокровищница
http://read.ru/id/274219/- Избранные произведения в пересказе для детей (Шекспир)
И очень надеюсь, что иллюстрации Н. Устинова не оставят Вас и Ваших юных читателей и слушателей равнодушными!

Единственной неожиданностью стало то, что сказки представлены в переводе с датского В. Смирновой (а не в привычном переводе А. Ганзен). Но неожиданность вполне приятная!

О самом издании: книга большого формата (А4), мелованные странички, очень крупный шрифт!!!
СКАЗОЧНО ХОРОША!!!
Нет 0
Да 2
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 7
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Сказки для детей» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить