Квентин Дорвард Квентин Дорвард «Квентин Дорвард » – один из популярных романов Вальтера Скотта, на страницах которого мастерски представлены живые и яркие образы как исторических личностей, так и вымышленных персонажей средневековой Франции. Книги серии «Мировая классическая библиотека» будут интересны всем увлекающимся литературой, станут основой для формирования домашней, школьной или университетской библиотеки. Белый город 978-5-7793-1916-4
240 руб.
Russian
Каталог товаров

Квентин Дорвард

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
«Квентин Дорвард » – один из популярных романов Вальтера Скотта, на страницах которого мастерски представлены живые и яркие образы как исторических личностей, так и вымышленных персонажей средневековой Франции. Книги серии «Мировая классическая библиотека» будут интересны всем увлекающимся литературой, станут основой для формирования домашней, школьной или университетской библиотеки.
Штрихкод:   9785779319164
Аудитория:   12 лет и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   822 г
Размеры:   201x 142x 40 мм
Оформление:   Тиснение золотом, Частичная лакировка
Тираж:   5 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Черно-белые, Цветные, Фронтиспис, Репродукции картин
Художник-иллюстратор:   Жданова И.
Переводчик:   Мазуренко Н.
Отзывы Рид.ру — Квентин Дорвард
5 - на основе 1 оценки Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
06.12.2010 20:20
Пожалуй, не буду красочно расписывать все положительные стороны данного романа, они общепризнанны и очевидны. Сильный и захватывающий сюжет, прекрасный богатый язык, красочные описания - вот далеко не полный перечень достоинств, который заставляет уже не одно поколение читателей замирать от восторга и любопытства.
"Квентин Дорвард" - роман популярный, в нашей стране он издавался и продолжает издаваться бесчисленное количество раз, разными издательствами, в разном оформлении... выбор для покупателя есть. Поэтому расскажу о достоинствах (а может быть, и недостатках) именно этого издания.
Самым большим плюсом "Квентина Дорварда" от Белого города, безусловно, является его подарочное оформление. При всем изобилии изданий этого романа подобного качества, пожалуй, не найти. Со вкусом оформленная обложка, белый офсет, удобный для глаз шрифт, отличная полиграфия и богатый иллюстративный ряд действительно делают эту книгу прекрасным подарком для книголюбов.
Хотя, на мой взгляд, несколько спорных моментов здесь все-таки есть.
Например... ИЛЛЮСТРАЦИИ И.В.Ждановой... их много, как полностраничных, так и небольших вставок по тексту, они довольно приятные и неплохо передают атмосферу романа, но вот как-то не зацепили. Картинки из "бюджетного" варианта в исполнении Н.Кривова мне почему-то ближе и милей. Но вообще-то, конечно, это мнение субъективное и чтобы составить собственное, лучше посмотрите на выложенные фото, может рисунки Ждановой - это именно то, о чем Вы давно мечтали.
Кроме черно-белых иллюстраций в издании также имеются мелованные вставки с цветными репродукциями картин известных художников соответствующей тематики: А.Дюрера, Я.Госсарта, Я.Ван Эйка, П.Брейгеля и других. Жаль только, что они не подписаны... но в любом случае книгу они только украшают... шедевры...
Ну и самым спорным моментом является ПЕРЕВОД. В этом издании текст печатается по изданию 1903 года в переводе Н.Н.Мазуренко. Я не скажу, он плох... ни в коем случае! Просто он очень сильно отличается от привычного большинству классического советских времен перевода М.Шишмаревой. И дело тут даже не в разночтении многих имен собственных (первое, что бросается в глаза): герцог Бургундский - герцог Бургондский, Андрей - Андрэ, Изабелла де Круа - де Крой и т.д. Здесь совершенно другое построение фраз и другая стилистика передачи текста. Я не уверена, что смогу доходчиво объяснить разницу двух переводов, поэтому просто приведу по паре аналогичных абзацев из разных вариантов.

"ГЛАВА I. ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
В конце пятнадцатого столетия совершилось несколько событий, которые подготовили для Франции возможность достигнуть в будущем такого громадного могущества, которое вызвало зависть других государств Европы. А между тем, до этого положение ее было такого рода, что в борьбе ее против англичан речь шла уже только о сохранении существования, так как лучшие провинции Франции были уже в руках англичан. Все усилия ее короля и отчаянная храбрость всего населения едва в состоянии были избавить Францию от чужеземного ига. Не только этим одним ограничивались ее невзгоды. Ей угрожала еще другого рода, не менее важная, опасность. Воспользовавшись затруднительным положением, крупные вассалы государства, в особенности герцог Бургондский и герцог Британский, кончили тем, что до такой степени мало стеснялись своими вассальными отношениями к королю Франции, что, пользуясь самыми ничтожными предлогами, воевали против него. В мирное время они управляли своими провинциями вполне независимо, как самостоятельные государи. Дом Бургондский сам по себе ни в чем не уступал в могуществе и блеске королям Франции, так как обладал самой богатой и прекрасной часть Фландрии.
По примеру крупных вассалов, всякий из менее значительных прибегал к всевозможным мерам, чтобы добиться возможно меньшей зависимости от королевской власти. Этому, конечно, способствовала отдаленность от центральной власти, обширность его провинции и значительность укрепленных замков. Все эти маленькие тираны позволяли себе всякого рода жестокости, безмерное угнетение подданных, смело ускользая от законной ответственности. Неуважение к закону было полное. В одной только Оверни насчитывалось более трехсот подобных независимых феодалов, которые на всякого рода грабеж, насилие, кровосмешение и убийство смотрели как на самое обычное и дозволенное дело." (перевод Н.Н.Мазуренко от Белого города)

"ГЛАВА I. КОНТРАСТ
Вторая половина пятнадцатого столетия подготовила ряд событий, в итоге которых Франция достигла грозного могущества, с той поры не раз служившего предметом зависти для остальных европейских держав. До этой эпохи она была вынуждена отстаивать свое существование в борьбе с Англией, владевшей в то время лучшими ее провинциями, и только благодаря постоянным усилиям ее короля и беззаветной отваге народа ей удалось избежать окончательного подчинения иноземному игу. Но ей угрожала не только эта опасность. Ее могущественные вассалы, в особенности герцоги Бургундский и Бретонский, стали так пренебрежительно относиться к своим обязанностям феодалов, что при малейшем поводе готовы были восстать против своего государя и сюзерена - французского короля. В мирное время они самовластно управляли своими провинциями, при этом Бургундский дом, владевший цветущей Бургундской провинцией и лучшей, богатейшей частью Фландрии, был сам по себе настолько богат и силен, что ни в могуществе, ни в великолепии не уступал французскому двору.
Следуя примеру главнейших вассалов, каждый мелкий ленник старался отстоять свою независимость, насколько это ему позволяли расстояние от королевского двора, размеры его владений и неприступность его замков и укреплений. Все эти мелкие деспоты, не считаясь с законом и пользуясь своей безнаказанностью, зверски угнетали своих подданных и расправлялись с ними с чудовищной жестокостью. В одной Оверни насчитывалось в то время более трехсот таких независимых дворян, для которых кровосмешение, грабеж и насилие были самым обычным делом." (перевод М. Шишмаревой)

Отличия двух переводов, как говорится, налицо. И каждый волен сам решить, какой именно вариант придется ему по сердцу. Лично мне перевод Шишмаревой кажется несколько более плавным, что ли, без немного угловатых речевых сложностей. Но оно и понятно: литературная речь начала и второй половины XX века заметно отличается одна от другой. И некая витиеватость фраз для 1903 года была нормой, тогда как в наше время может вызвать некоторое неудобство. НО..., повторюсь еще раз, все это исключительно дело вкуса. Оба перевода выполнены вполне грамотно и хороши каждый по-своему, и наверняка многие предпочтут перевод Мазуренко именно из-за его чуть ностальгического стиля начала прошлого века.

Вот такое вот подарочное издание от Белого города, как всегда в безупречном оформлении, но немного спорное по внутреннему содержанию. Хотя, учитывая, что конкурентов в данном ценовом диапазоне у этого издания нет, на все сомнения можно смело закрыть глаза, ничего тут на самом деле особо отрицательного нет, ведь на все можно посмотреть с другой строны: непривычный перевод способствует свежести восприятия, а предложенные иллюстрации как нельзя лучше дополняют немного устаревший стиль перевода.
В конце издания есть небольшой очерк А.Н.Паевской о жизни и творчестве автора.
Нет 2
Да 13
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Квентин Дорвард» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить