Художественный перевод. Практический курс перевода Художественный перевод. Практический курс перевода Учебное пособие состоит из 27 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно тем, кто хотел бы приобрести навыки художественного перевода. Academia 978-5-7695-5934-1
825 руб.
Russian
Каталог товаров

Художественный перевод. Практический курс перевода

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре
  • Отзывы ReadRate
Учебное пособие состоит из 27 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода. Для студентов учреждений высшего профессионального образования. Может быть полезно тем, кто хотел бы приобрести навыки художественного перевода.

Отрывок из книги «Художественный перевод. Практический курс перевода»
ПРЕДИСЛОВИЕ
Художественный перевод является одним из древнейших и самых сложных видов перевода по коммуникативной направленности, или жанру (содержанию).
Художественный перевод появился еще до письменности.
В период зарождения двуязычия и многоязычия былины, сказки, баллады, песни и разные истории пересказывались и переводились с одного языка на другой, видоизменялись, приобретая отличия от
«оригинала». С появлением письменности устные произведения стали записываться и приобретать постоянную форму и содержание.
Образованные люди того времени, знавшие исходный язык (ИЯ) и переводящий язык (ПЯ), или язык перевода, читали художественные произведения в оригинале и переводили их (как могли).
С английского языка на русский переведены «Беовульф», произведения У.Шекспира, Д.Г. Байрона, Д. Дефо, О. Генри, О.Бернса, Д.Лондона, Л.Стивенсона, В. Скотта, Ч.Диккенса, М.Твена, Э.Хемингуэя, А.К.Дойля, Б.Шоу, А.Кристи и многих
других писателей и поэтов, а произведения отечественных писателей и поэтов: Л.Н.Толстого, А.С.Пушкина, Ф.М.Достоевского, А.П.Чехова и многих других — с русского языка на английский и
другие иностранные языки.
Во время перевода художественных произведений переводчику приходится выступать в роли писателя и поэта, соавтора произведения. Перевод художественных текстов требует от переводчика
определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения теоретического и практического курсов художественного перевода.
Российские и советские писатели и поэты: А. С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, П.А.Вяземский, Н.М.Карамзин, И.И.Козлов, Ф. И. Тютчев, В. А. Жуковский, В. Г. Белинский, А. А. Блок,
И.А.Бунин, В.В.Набоков, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие — внесли огромный вклад в развитие отечественного переводоведения.
Наибольшего расцвета художественный перевод в нашей
стране достиг в 60—70-е годы XX столетия. Под руководством И.А.Кашкин, создателя «реалистической теории перевода», построенной на литературоведческой основе, было подготовлено много талантливых переводчиков, переведено множество художественных произведений. В основу «реалистической теории перевода» И.А.Кашкин положил познание действительности, стоящей за
переводимым текстом, и проникновение в так называемый «затекст».
В то же время сам И.А.Кашкин признавал необходимость передачи текста оригинала равнозначными средствами переводящего языка.
Характерными примерами ухода в «затекст» являются переводы пословиц, поговорок и скороговорок: Every cloud has a silver lining.
— Нет худа без добра. No man is wise at all times. — На всякого
мудреца довольно простоты. В обоих случаях используются прием антонимического перевода и уход в «затекст».
Особую трудность для перевода представляют поэтические произведения, что обусловлено лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями самих поэтических произведений.
Трудности перевода поэтических текстов довольно часто использовались и используются сторонниками «теории непереводимости».
Приемы и методы перевода прозаических произведений не всегда могут быть использованы при переводе поэтических произведений. Некоторые переводчики пытаются улучшить переводимый текст, в результате чего появляется новое произведение или «переложение» на базе оригинала, нарушается сам принцип перевода: передать содержание текста оригинала и сохранить его функционально-стилистическое соответствие.
Споры о том, в какой системе должна строиться наука о переводе — в системе литературоведения или в системе лингвистики, — уже не имеют той остроты, которая была в нашей стране в первой половине 50-х годов прошлого столетия. В настоящее время
лингвистический и литературоведческий подходы не противопоставляются друг другу, а рассматриваются в едином комплексе проблем о переводе, использующем методы различных научных дисциплин, однако и сейчас есть сторонники литературоведческой
теории перевода, в которой художественный перевод является предметом самостоятельного исследования.
Некоторые исследователи считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, т.е. не с лингвистической, а с литературоведческой
точки зрения. Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна явиться идея, внушенная оригиналом, и искать эквивалентное соответствие оригиналу нужно не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. В таком случае перевод может оказаться эквивалентным в художественном отношении и не быть эквивалентным в языковом. Однако необходимо выдержать прин1 Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.:
Сов. писатель, 1968. цип единства формы и содержания подлинника, и нарушение этого
единства наносит прямой ущерб художественному переводу.
Художественный перевод прозы и поэзии требует от переводчика глубокого понимания содержания произведения, творческого поиска, но творчество переводчика не должно заслонять творческую
индивидуальность автора.
Необходимо изучать и систематизировать переводы художественных произведений, выполненные отечественными и зарубежными писателями, поэтами и переводчиками, чтобы использовать все лучшее, накопленное в области художественного перевода.
Учебное пособие имеет своей целью показать на примерах работу переводчика с художественной прозой и поэзией и позволит начинающим переводчикам получить определенные знания и навыки в этой области.

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Введение 3
Методическая записка 6
Перевод авторских прозаических произведений 9
Урок 1. Перевод литературных произведений норманнского периода 10
Урок 2. Перевод произведений Д.Дефо 16
Урок 3. Перевод произведений О.Генри 35
Урок 4. Перевод произведений А.Конан Дойля 54
Урок 5. Перевод произведений А.Кристи 73
Урок 6. Перевод произведений Н.В.Гоголя 92
Урок 7. Перевод произведений А.П.Чехова 108
Урок 8. Перевод произведений А.Н.Островского 120
Урок 9. Перевод произведений Л.Н.Толстого 143
Перевод авторских поэтических произведений 157
Урок 10. Перевод произведений Р.Бёрнса 160
Урок 11. Перевод произведений Д.Г.Байрона 171
Урок 12. Перевод произведений А.С.Пушкина 178
Урок 13. Перевод произведений А.Т.Твардовского 196
Перевод фольклорных прозаических и поэтических произведений 206
Урок 14. Перевод английских фольклорных эпических
произведений 207
Урок 15. Перевод английских фольклорных поэтических
произведений 214
Урок 16. Перевод русских фольклорных эпических произведений 223
Урок 17. Перевод русских былин и других фольклорных
произведений 229
Дополнительные тексты для перевода 239
Список литературы 254
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   326 г
Размеры:   217x 145x 18 мм
Тираж:   1 500
Литературная форма:   Учебное пособие
Тип иллюстраций:   Схемы
Язык:   Русский , Английский
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить