Остров доктора Моро. Рассказы Остров доктора Моро. Рассказы «Остров доктора Моро» — самый страшный роман Герберта Уэллса, балансирующий на грани между фантастикой и «литера­турой ужасов». История обычного человека, случайно попавшего на маленький остров в Южных морях — остров, оказавшийся царством гениального и полубезумного доктора Моро, дерзнувшего нарушить законы природы и начать творить людей из диких зверей. Его « племя », словно вышедшее из ночных кошмаров, пытается быть людьми, но рано или поздно верх берут звериные инстинкты... АСТ 978-5-17-066153-4
203 руб.
Russian
Каталог товаров

Остров доктора Моро. Рассказы

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
«Остров доктора Моро» — самый страшный роман Герберта Уэллса, балансирующий на грани между фантастикой и «литера­турой ужасов». История обычного человека, случайно попавшего на маленький остров в Южных морях — остров, оказавшийся царством гениального и полубезумного доктора Моро, дерзнувшего нарушить законы природы и начать творить людей из диких зверей. Его « племя », словно вышедшее из ночных кошмаров, пытается быть людьми, но рано или поздно верх берут звериные инстинкты...
Отрывок из книги «Остров доктора Моро. Рассказы»
ПРЕДИСЛОВИЕ


1 февраля 1887 года "Леди Вейн" погибла, наскочив на мель около 1ь
южной широты и 107ь западной долготы.
5 января 1888 года, то есть одиннадцать месяцев и четыре дня спустя,
мой дядя Эдвард Прендик, который сел на "Леди Вейн" в Кальяо и считался
погибшим, был подобран в районе 3ь северной широты и 101ь западной долготы
в небольшой парусной шлюпке, название которой невозможно было прочесть, но
по всем признакам это была шлюпка с пропавшей без вести шхуны
"Ипекакуана". Дядя рассказывал о себе такие невероятные вещи, что его
сочли сумасшедшим. Впоследствии он сам признал, что не помнит ничего с
того самого момента, как покинул борт "Леди Вейн". Психологи
заинтересовались дядей, считая, что это любопытный случай потери памяти
вследствие крайнего физического и нервного переутомления. Однако я,
нижеподписавшийся его племянник и наследник, нашел среди его бумаг
записки, которые решил опубликовать, хотя никакой письменной просьбы об
этом среди них не было.
Единственный известный остров в той части океана, где нашли моего дядю,
это маленький необитаемый вулканического происхождения островок Ноубл. В
1891 году этот островок посетило английское военное судно "Скорпион". На
берег был высажен отряд, который, однако, не обнаружил там ничего, кроме
нескольких необыкновенных белых мотыльков, а также свиней, кроликов и крыс
странной породы. Ни одно из животных не было взято на борт, так что
главное в записках дяди осталось без подтверждения. Ввиду всего сказанного
можно надеяться, что издание этих удивительных записок никому не принесет
вреда и, как мне кажется, соответствует желанию моего дяди. Во всяком
случае, остается фактом, что дядя исчез где-то в районе 5ь северной широты
и 106ь западной долготы и нашелся в этой же части океана через одиннадцать
месяцев. Должен же он был где-то жить все это время. Известно также, что
шхуна "Ипекакуана" с пьянчугой капитаном Джоном Дэвисом вышла из Арики,
имея на борту пуму и других животных, в январе 1887 года ее видели в
нескольких портах на юге Тихого океана, после чего она бесследно исчезла с
большим грузом кокосовых орехов, выйдя в неизвестном направлении из Бэньи
в декабре 1887 года, что совершенно совпадает с утверждением моего дяди.
Чарльз Эдвард Прендик



1. В ЯЛИКЕ С "ЛЕДИ ВЕЙН"


Я не собираюсь ничего прибавлять к тому, что уже сообщалось в газетах о
гибели "Леди Вейн". Всем известно, что через десять дней после выхода из
Кальяо она наткнулась на отмель. Семь человек экипажа спаслись на баркасе
и были подобраны восемнадцать дней спустя английской канонеркой "Миртл".
История их злоключений стала так же широко известна, как и потрясающий
случай с "Медузой". На мою долю остается только добавить к уже известной
истории гибели "Леди Вейн" другую, не менее ужасную и, несомненно, гораздо
более удивительную. До сих пор считалось, что четверо людей пытавшихся
спастись на ялике, погибли, но это не так. У меня есть неопровержимое
доказательство: я один из этих четверых.
Прежде всего я должен заметить, что в ялике было не четверо, а только
трое - Констанс, про которого писали, что "его видел капитан, когда он
прыгал за борт" ("Дейли ньюс" от 17 марта 1887 года), к счастью для нас и
к несчастью для себя, не добрался до ялика. Выбираясь из путаницы снастей
у сломанного бугшприта и готовясь кинуться в воду, он зацепился каблуком
за какую-то снасть. На минуту он повис вниз головой, а потом, падая в
воду, ударился о плававшее в волнах бревно. Мы стали грести к нему, но он
уже больше не показывался на поверхности.
Пожалуй, все же он не доплыл до нас не только к нашему счастью, но и к
счастью для себя. У нас был только маленький бочонок с водой и несколько
отсыревших сухарей (так неожиданно произошла катастрофа и так плохо
подготовлен был корабль). Решив, что на баркасе припасов больше (хотя, как
видно, это было не так), мы стали кричать, но наши голоса не долетали до
баркаса, а на следующее утро, когда рассеялся туман, мы его уже не
увидели. Встать и осмотреться не было возможности из-за качки. По морю
гуляли огромные валы, нечеловеческих усилий стоило держаться к ним носом.
Со мной спаслись еще двое: Хельмар, такой же пассажир, как и я, и матрос,
имени которого я не знаю, коренастый, заикающийся человек невысокого
роста.
Восемь дней носило нас по морю. Мы умирали от голода и нестерпимой
жажды, после того как выпили всю воду. Через два дня море утихло и стало
гладким, как стекло. Едва ли читатель сумеет представить себе, какие это
были восемь дней! Счастлив он, если память не рисует ему подобных картин.
На второй день мы почти не говорили друг с другом и неподвижно лежали в
шлюпке, уставившись вдаль или глядя блуждающими глазами, как ужас и
слабость овладевают всеми. Солнце пекло безжалостно. Вода кончилась на
четвертый день. Нам мерещились страшные видения, и их можно было прочесть
в наших глазах. Если не ошибаюсь, на шестой день Хельмар заговорил наконец
о том, что было у каждого из нас на уме. Помню, мы были так слабы, что
наклонялись друг к другу и едва слышно шептали. Я всеми силами противился
этому, предпочитая прорубить дно шлюпки и погибнуть всем вместе, отдавшись
на съедение следовавшим за нами акулам. Но я оказался в одиночестве: когда
Хельмар сказал, что, если мы примем его предложение, у нас будет что пить,
матрос присоединился к нему.
Все же я не хотел бросать жребий. Ночью Хельмар все шептался с
матросом, а я сидел на носу, зажав в руке нож, хотя и чувствовал, что
слишком слаб для борьбы с ними. Утром я согласился с предложением
Хельмара, и мы бросили полупенсовик, чтобы жребий решил нашу судьбу.
Жребий пал на матроса, но он был самый сильный из нас, и, не желая
умирать, кинулся на Хельмара. Они сцепились и оба привстали. Я пополз к
ним по дну шлюпки, чтобы схватить матроса за ногу и помочь Хельмару, но в
эту минуту шлюпку качнуло, матрос оступился, и оба упали за борт. Они
пошли ко дну, как камни. Помню, я засмеялся, сам удивляясь этому.
Не знаю, сколько времени я пролежал, думая только о том, что если б я
был в силах встать, то напился бы соленой воды, чтобы сойти с ума и
поскорее умереть. Потом я увидел, что на горизонте показался корабль, но
продолжал лежать с таким равнодушием, словно это был мираж. Я,
по-видимому, был невменяем, но теперь помню все совершенно отчетливо.
Помню, как голова моя качалась в такт волнам и судно на горизонте
танцевало перед моими глазами. Помню, я был убежден в том, что уже умер, и
думал, какая горькая насмешка, что корабль подойдет слишком поздно и
подберет лишь мой труп.
Мне казалось, что я лежал так бесконечно долго, опустив голову на банку
и глядя на судно, плясавшее на волнах. Это была небольшая шхуна. Она
лавировала, описывая зигзаги, так как шла против ветра. Мне даже не
приходило в голову попытаться привлечь ее внимание, и я не помню почти
ничего после того, как увидел борт подошедшего судна и очутился в
маленькой каютке. У меня осталось лишь смутное воспоминание, что меня
поднимали по трапу и кто-то большой, рыжий, веснушчатый смотрел на меня,
наклонившись над бортом. Помню еще какое-то смуглое лицо со странными
глазами, смотревшими на меня в упор, но я думал, что это кошмар, пока
снова не увидел их позже. Помню, наконец, как мне вливали сквозь зубы
какую-то жидкость. Вот и все, что осталось у меня в памяти.



2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА


Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная.
Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и
отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку. С минуту мы молча
смотрели друг на друга. У него были водянистые серые глаза, удивительно
бесстрастные.
Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое
сердитое рычание какого-то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек
заговорил.
Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос:
- Как вы себя чувствуете?
Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо. Но каким образом
я сюда попал? По-видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так
как я сам не слышал звука своего голоса.
- Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна "Леди Вейн", борт ее был
обрызган кровью.
В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая,
что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в
лодке, тотчас воскресло у меня в памяти.
- Выпейте, - сказал незнакомец, подавая мне какое-то красное холодное
питье, вкусом похожее на кровь. Я сразу почувствовал себя бодрее.
- Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, - сказал он.
Говорил он невнятно и как будто пришепетывал.
- Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от
долгого молчания.
- Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо. Откуда он,
собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов. Сам я сел
пассажиром в Арике. Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис,
потерял свое свидетельство или что-то в этом роде. Из всех дурацких имен
он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море
нет большого волнения, идет оно недурно.
Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос.
- Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло.
- Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло
дело, но я впрыснул вам кое-чего. Руки болят? Это от уколов. Вы были без
сознания почти тридцать часов.
Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся
сверху.
- Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я.
- Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас
варится баранина.
- Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек.
- Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, -
мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке. -
Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное
выражение. - А, черт, какой адский вой!
Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с
кем-то и ему ответили на непонятном языке. Мне показалось, что дело дошло
до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня. Он прикрикнул на
собак и снова вернулся в каюту.
- Ну, - сказал он, стоя на пороге. - Вы хотели рассказать мне, что с
вами случилось.
Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек
материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными
науками. Он явно заинтересовался.
- Я сам когда-то занимался науками в университете, изучал биологию и
писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем. Боже,
это было целых десять лет тому назад! Но продолжайте, расскажите, как вы
попали в лодку.
Ему, по-видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень
короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся
к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии. Он
принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем-Корт-роуд и Гауэр-стрит.
- Что, Каплатци по-прежнему процветает? Ах! Какое это было заведение!
По-видимому, он был самым заурядным студентом-медиком и теперь
беспрестанно сбивался на тему о мюзик-холлах. Он рассказал мне кое-что из
своей жизни.
- И все это было десять лет тому назад, - повторил он. - Чудесное
время! Но тогда я был молод и глуп... Я выдохся уже к двадцати годам. Зато
теперь дело другое... Но я должен присмотреть за этим ослом коком и
узнать, что делается с вашей бараниной.
Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно
вздрогнул.
- Что это такое? - спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним.
Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным
запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения.
Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько
окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я
увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами. Шхуна,
видимо, шла по ветру. Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери - так звали
этого блондина - вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду. Он
дал кое-что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в
которой меня нашли, была, по его словам, выброшена. Он был выше меня и
шире в плечах, одежда его висела на мне мешком.
Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из
своей каюты. Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно. Он
сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его.
- Где? - спросил я.
- На острове... Там, где я живу. Насколько мне известно, у этого
острова нет названия.
Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг
такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов
и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.



3. СТРАННОЕ ЛИЦО


Выйдя из каюты, мы увидели человека, который стоял около трапа,
преграждая нам дорогу на палубу. Он стоял к нам спиной и заглядывал в люк.
Это был нескладный, коренастый человек, широкоплечий, неуклюжий, с
сутуловатой спиной и головой, глубоко ушедшей в плечи. На нем был костюм
из темно-синей саржи, его черные волосы показались мне необычайно жесткими
и густыми. Наверху яростно рычали невидимые собаки. Он вдруг попятился
назад с какой-то звериной быстротой, и я едва успел отстранить его от
себя.
Черное лицо, мелькнувшее передо мной, глубоко меня поразило. Оно было
удивительно безобразно. Нижняя часть его выдавалась вперед, смутно
напоминая звериную морду, а в огромном приоткрытом рту виднелись такие
большие белые зубы, каких я еще не видел ни у одного человеческого
существа. Глаза были залиты кровью, оставалась только тоненькая белая
полоска около самых зрачков. Странное возбуждение было на его лице.
- Убирайся, - сказал Монтгомери. - Прочь с дороги!
Черномазый человек тотчас же отскочил в сторону, не говоря ни слова.
Поднимаясь по трапу, я невольно все время смотрел на него, Монтгомери
задержался внизу.
- Нечего тебе торчать здесь, сам отлично знаешь! - сказал он. - Твое
место на носу.
Черномазый человек весь съежился.
- Они... не хотят, чтобы я был на носу, - проговорил он медленно, со
странной хрипотой в голосе.
- Не хотят, чтобы ты был на носу? - повторил Монтгомери с угрозой в
голосе. - Я приказываю тебе - ступай.
Он хотел сказать еще что-то, но, взглянув на меня, промолчал и стал
подниматься по трапу. Я остановился на полдороге, оглядываясь назад, все
еще удивленный страшным безобразием черномазого. В жизни еще не видел
такого необыкновенно отталкивающего лица, и (можно ли понять такой
парадокс?) вместе с тем я испытывал ощущение, словно уже видел когда-то
эти черты и движения, так поразившие меня теперь. Позже мне пришло в
голову, что, вероятно, я видел его, когда меня поднимали на судно, однако
эта мысль не рассеивала моего подозрения, что мы встречались с ним раньше.
Но как можно было, увидя хоть раз такое необычайное лицо, позабыть все
подробности встречи? Этого я не мог понять!
Шаги Монтгомери, следовавшего за мной, отвлекли меня от этих мыслей. Я
повернулся и стал оглядывать находившуюся вровень со мной верхнюю палубу
маленькой шхуны. Я был уже отчасти подготовлен услышанным шумом к тому,
что теперь предстало перед моими глазами. Безусловно, я никогда не видел
такой грязной палубы. Она была вся покрыта обрезками моркови, какими-то
лохмотьями зелени и неописуемой грязью. У грот-мачты на цепях сидела целая
свора злых гончих собак, которые принялись кидаться и лаять на меня. У
бизань-мачты огромная пума была втиснута в такую маленькую клетку, что не
могла в ней повернуться. У правого борта стояло несколько больших клеток с
кроликами, а перед ними в решетчатом ящике была одинокая лама. На собаках
были ременные намордники. Единственным человеческим существом на палубе
был худой молчаливый моряк, стоявший у руля.
Заплатанные, грязные паруса были надуты, маленькое судно, как видно,
шло полным ветром. Небо было ясное, солнце склонилось к закату. Большие
пенистые волны догоняли судно. Мы прошли мимо рулевого и, остановившись на
корме, стали смотреть на остававшуюся позади пенную полосу. Я обернулся и
окинул взглядом всю неприглядную палубу.
- Это что, океанский зверинец? - спросил я Монтгомери.
- Нечто вроде, - ответил он.
- Для чего здесь животные? Для продажи или это какие-нибудь редкие
экземпляры? Может быть, капитан хочет продать их где-нибудь в южных
портах?
- Все возможно, - снова уклончиво ответил Монтгомери и отвернулся к
корме.
В это время раздался крик и целый поток ругательств, доносившихся из
люка, и вслед за этим на палубу проворно взобрался черномазый урод, а за
ним - коренастый рыжеволосый человек в белой фуражке. При виде его собаки,
уже уставшие лаять на меня, снова пришли в ярость, рыча и стараясь
оборвать цепи. Черномазый остановился в нерешительности, а подоспевший
рыжеволосый изо всех сил ударил его между лопатками. Бедняга рухнул, как
бык на бойне, и покатился по грязи под яростный лай собак. К счастью для
него, на них были намордники. Крик торжества вырвался у рыжеволосого, и он
стоял, пошатываясь, рискуя упасть назад в люк или же вперед на свою
жертву.
Монтгомери, увидев этого второго человека, вздрогнул.
- Стойте! - крикнул он предостерегающе.
На носу судна показались несколько матросов.
Черномазый с диким воем катался по палубе среди собак. Но никто и не
думал помочь ему. Гончие, как могли, теребили его, тыкались в него
мордами. Серые собаки быстро метались по его неуклюже распростертому телу.
Передние матросы науськивали их криками, как будто все это было веселое
зрелище. Гневное восклицание вырвалось у Монтгомери, и он торопливо пошел
по палубе. Я последовал за ним.
Через минуту черномазый был уже на ногах и, шатаясь, побрел прочь.
Около мачты он прижался к фальшборту, где и остался, тяжело дыша и косясь
через плечо на собак. Рыжеволосый расхохотался с довольным видом.
- Послушайте, капитан! - пришепетывая сильнее обыкновенного, сказал
Монтгомери и схватил рыжеволосого за локти. - Вы не имеете права!
Я стоял позади Монтгомери. Капитан сделал пол-оборота и посмотрел на
него тупыми, пьяными глазами.
- Чего не имею? - переспросил он, с минуту вяло глядя в лицо
Монтгомери. - Убирайтесь ко всем чертям!
Быстрым движением он высвободил свои веснушчатые руки и после двух-трех
безуспешных попыток засунул их наконец в боковые карманы.
- Этот человек - пассажир, - сказал Монтгомери. - Вы не имеете права
пускать в ход кулаки.
- К чертям! - снова крикнул капитан. Он вдруг резко повернулся и чуть
не упал. - У себя на судне я хозяин, что хочу, то и делаю.
Мне казалось, Монтгомери, видя, что он пьян, должен был бы оставить его
в покое. Но тот, только слегка побледнев, последовал за капитаном к борту.
- Послушайте, капитан, - сказал он. - Вы не имеете права так обращаться
с моим слугой. Вы не даете ему покоя с тех пор, как он поднялся на борт.
С минуту винные пары не давали капитану сказать ни слова.
- Ко всем чертям! - только и произнес он.
Вся эта сцена свидетельствовала, что Монтгомери обладал одним из тех
упрямых характеров, которые способны гореть изо дня в день, доходя до
белого каления и никогда не остывая. Я видел, что ссора эта назревала
давно.
- Этот человек пьян, - сказал я, рискуя показаться назойливым, - лучше
оставьте его.
Уродливая судорога свела губы Монтгомери.
- Он вечно пьян. По-вашему, это оправдывает его самоуправство?
- Мое судно, - начал капитан, неуверенно взмахнув руками в сторону
клеток, - было чистое. Посмотрите на него теперь.
Действительно, чистым его никак нельзя было назвать.
- Моя команда не терпела грязи.
- Вы сами согласились взять зверей.
- Глаза мои не видели бы вашего проклятого острова. Черт его знает, для
чего нужны там эти животные. А ваш слуга разве это человек?.. Это
ненормальный. Ему здесь не место! Не думаете ли вы, что все мое судно в
вашем распоряжении?
- Ваши матросы преследуют беднягу с тех пор, как он здесь появился.
- И не удивительно, потому что он страшнее самого дьявола. Мои люди не
выносят его, и я тоже. Никто его терпеть не может, даже вы сами.
Монтгомери повернулся к нему спиной.
- Все же вы должны оставить его в покое, - сказал он, подкрепляя свои
слова кивком головы.
Но капитану, видимо, не хотелось уступать.
- Пусть только еще сунется сюда! - заорал он. - Я ему все кишки выпущу,
вот увидите! Как вы смеете меня учить! Говорю вам, я капитан и хозяин
судна! Мое слово закон и желание свято! Я согласился взять пассажира со
слугой до Арики и доставить его обратно на остров вместе с животными, но я
не соглашался брать какого-то дьявола, черт побери... какого-то...
И он злобно обругал Монтгомери. Тот шагнул к капитану, но я встал между
ними.
- Он пьян, - сказал я.
Капитан начал ругаться последними словами.
- Молчать! - сказал я, круто поворачиваясь к нему, так как бледное лицо
Монтгомери стало страшным. Ругань капитана обратилась на меня.
Но я был рад, что предупредил драку, хоть пьяный капитан и невзлюбил
меня. Мне случалось бывать в самом странном обществе, но никогда в жизни я
не слышал из человеческих уст такого нескончаемого потока ужаснейшего
сквернословия. Как ни был я миролюбив от природы, но все же едва
сдерживался. Конечно, прикрикнув на капитана, я совершенно забыл, что был
всего лишь потерпевшим крушение, без всяких средств, даровым пассажиром,
целиком зависевшим от милости или выгоды хозяина судна. Он напомнил мне об
этом достаточно ясно. Но так или иначе драки я не допустил.
Содержание
Остров доктора Моро
(переводчик: К. Морозова) Роман
Покинутая невеста
(переводчик: В. Азов) Рассказ
Сокровище в лесу
(переводчик: Н. Семевская) Рассказ
История покойного мистера Элвешема
(переводчик: Н. Семевская) Рассказ
Под ножом
(переводчик: В. Азов) Рассказ
Морские пираты
(переводчик: В. Азов) Рассказ
Красный гриб
(переводчик: И. Грушецкая) Рассказ
Джимми - пучеглазый бог
(переводчик: И. Воскресенский) Рассказ
Перевод заглавия:   The Island of Doctor Moreau
Штрихкод:   9785170661534
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Газетная
Масса:   300 г
Размеры:   207x 134x 18 мм
Тираж:   2 500
Литературная форма:   Авторский сборник, Роман, Рассказ
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Морозова К., Азов Владимир, Семевская Н., Грушецкая И, Воскресенский И.
Отзывы Рид.ру — Остров доктора Моро. Рассказы
5 - на основе 2 оценок Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
25.03.2014 09:38
Книга – просто восторг! Порадовали как рассказы, так и роман.Вообще, на эту тему – необитаемые острова и люди, волею судьбы оказавшиеся один на один с ними – написано немало произведений. Вспомнить можно как минимум пять. Но вот с ТАКОГО ракурса нам необитаемый остров не показывали еще никогда. «Остров доктора Моро» - отличная вариация на тему того, как человек попадает на уединенный остров и сталкивается там… с настоящим кошмаром, который потрясает воображение. Сама судьба не отпускает Эдварда Прендика вернуться в большой мир. Так он оказывается на небольшом острове, затерянном в океане. С какими только странностями не придется ему здесь столкнуться! Это и очччень странные люди, пугающие своим страшным видом, не говоря уже об их поведении. Это и странные звуки, доносящиеся из лаборатории доктора – почему бедная пума кричит так, словно ее ножом режут? И почему молодому человеку кажется такой знакомой фамилия Моро? Ответ на этот вопрос действительно поражает воображение. Сидишь и думаешь – «Черт возьми! Ну надо же было ТАКОЕ придумать!». А это очень здоровское ощущение после прочтения книги. Далеко не после каждой книги оно появляется, отчего это ощущение еще приятней! Роман читается просто взахлеб!Рассказы нисколько не хуже! Они все по-своему интересны, но мне больше всего запомнились и понравились «История покойного мистера Элвешема» - это нетленная история о переселении душ, опять же затронутая с очень оригинальной точки зрения и «Джимми — пучеглазый бог» - просто невообразимый рассказ – безумно неправдоподобный, но очень занятный и смешной!Вообще, вот она отличительная черта Герберта Уэллса – неудержимая фантазия, просто далеко-далеко за гранью реальности и юмор! Легкая такая смешинка во всех рассказах, придает такое очарование написанному, что просто… браво, автору! Просто десять из десяти, а то и больше).
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
26.05.2013 07:56
Прекрасная книга. Вообще с точки зрения как оформления, так и подбора авторов для издания, а также их произведений серия держит очень высокую марку. В серии печатаются в большинстве своем действительно классические писатели, причем исключительно с произведениями, которые являются и зачастую являются уже очень давно жемчужинами мировой литературы. Поэтому, как мне кажется, с точки зрения области применения, данные издания будут очень полезны школьникам, поскольку в них они могут найти большинство классических произведений, но и еще что немаловажно, произведений чрезвычайно интересных и увлекательных, а именно их как правило и хочется читать в этом возрасте. Но и, кстати говоря, взрослым также не возбраняется открывать эти книги. Например, в этой книге я нашел некоторое количество рассказов Уэллса, о которых ранее не слышал и которые лично мне показались очень интересными и явно достойными того чтобы обратить на них пристальное внимание и прочитать с огромнейшим удовольствием.
Итак, эта книга посвящена произведениям Герберта Уэллса, признанного мастера научно-фантастической литературы. Центральным произведением сборника является прекрасный роман писателя «Остров доктора Моро». Я бы не назвал этот роман, как это написано в аннотации, романом ужасов, поскольку мне кажется что он гораздо глубже. По моему мнению, у автора абсолютно не было задачи напугать своего читателя (по крайней мере эта задача для писателя точно не являлась главной). Мне кажется, Уэллс задумывал этот роман как жесткое фантастическое произведение (несколько более жесткое чем предыдущие его творения), но разбавленное мыслями о неких общечеловеческих ценностях. Ну а то что при этом в романе появились некоторые, пусть и не классические, элементы романа ужасов – это издержки идеи и выбранного способа выражения ее художественным словом. Роман рассказывает о человеке, который попал на некий остров, на котором столкнулся со страшными и непонятными происходящими делами. Доктор, обладающий определенными знаниями, вбил себе в голову что может очеловечить диких зверей – причем очеловечить в буквальном смысле этого слова, придав им внешность и разум человека. Вроде бы поначалу все идет неплохо, но как оказывается звериные инстинкты победить очень непросто и в итоге они вполне могут взять верх и превратить остров в место кровавой бойни, в которой никому может не быть пощады. Очень яркий и интересный роман, который с удовольствием, я в этом практически не сомневаюсь, будут читать и взрослые и школьники.
Но, как я уже сказал, одним романом дело не ограничивается, и это просто здорово. Издатели решили включить в эту книгу (видимо банально для того чтобы довести ее до нужного количества страниц, так как заглавный роман по объему не очень большой) еще и некоторые рассказы Уэллса, как мне кажется, в основном взятые из сборника «Армагеддон» (не знаю уж в свою очередь авторский это сборник или издательский). Но думать об этом не надо, а надо просто читать соответствующие рассказы, так как и они вполне под стать роману – яркие, интересные, напряженные, а иногда также с некоторыми, пусть и не классическими, элементами ужастика. Иногда в рассказах встречаются также и иронические нотки и от этого они делаются еще более яркими и интересными, так как постоянно читать ужастики или скажем классическую фантастику приедается и когда это разбавляется здоровой долей юмора, тем более разбавляется очень умело, то итог получается отличным. Не буду рассказывать о сюжетах рассказов, так как это бессмысленно – они все абсолютно разные, просто скажу, что плохих или проходных среди этих рассказов совершенно нет – каждый из них это маленькая жемчужина, которая доставит вам пари их прочтении настоящее удовольствие.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Остров доктора Моро. Рассказы» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить