Душа моя мрачна.. Душа моя мрачна.. Джордж Гордон Байрон — один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом как личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался Байроном». Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени — Михаловский, Гербель, Греков. В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX–XX веков и современных переводчиков. Азбука 978-5-9985-1050-2
126 руб.
Russian
Каталог товаров

Душа моя мрачна..

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (3)
  • Отзывы ReadRate
Джордж Гордон Байрон — один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом как личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался Байроном». Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени — Михаловский, Гербель, Греков.

В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX–XX веков и современных переводчиков.
Содержание
то D-
К Д... Перевод А. Плещеева
Imitation of Tibullus
Подражание Тибуллу. Перевод А. Блока
Imitated from Catullus
Подражание Катуллу. Перевод А. Блока
The First Kiss of Love
Первый поцелуй любви. Перевод В. Брюсова
On a Distant View of the Village and School of
Harrow on the Hill
При виде издали деревни и школы
В Гарроу-на-Холме, 1806. Перевод Н.Холодковского
То М-
"О! если бы - вместо всех молний очей..."
Перевод Н. Гербеля
То М. S. G
"О! если мне порой в прекрасном сновиденья..."
Перевод Н.Грекова
То Mary, on Receiving Her Picture
К Мэри, при получении ее портрета
Перевод Н.Холодковского
The Cornelian
Сердолик. Перевод В. Брюсова
Lachin у Gair
Лакин-и-Гер. Перевод В. Брюсова
Elegy on Newstead Abbey
Элегия на Ньюстедское аббатство. Перевод В.
Брюсова
L'Amitie est l'amour sans ailes
L'Amitie est l'amour sans ailes. Перевод А. Блока
"I would I were a careless child..."
"Хочу я быть ребенком вольным..."
Перевод В. Брюсова
То George, Earl Delawarr
Георгу, графу Делавару. Перевод А. Блока
То Marion
Посвящается Мэрион. Перевод А. Блока
То Romance
К музе вымысла. Перевод В. Брюсова
Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard
of Harrow
Стихи, написанные под старым вязом на
кладбище в Харроу. Перевод В. Левика
"Farewell! if ever fondest prayer..."
"Прости! Коль могут к небесам..."
Перевод М.Ю.Лермонтова
"When we two parted..."
Расставание, Перевод С.Маршака
Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа
Перевод В.Бенедиктова
"Well! thou art happy, and I feel..."
"Ты счастлива, - и я бы должен счастье..."
Перевод А. Плещеева
"Remind me not, remind me not..."
"He вспоминай тех чудных дней..."
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
"And wilt thou weep when I am low?.."
"Так ты оплачешь боль мою?.." Перевод В. Иванова
Fill the Goblet Again
Наполняйте стаканы! Перевод В. Левика
Lines Written in an Album, at Malta
В альбом. Перевод M. Ю. Лермонтова
Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf
Стансы, написанные у Амвракийского залива
Перевод Т.Гнедич
Written at Athens, January 16, 1810 ("The spell
is broke...")
Написано в Афинах, 16 января, 1810 ("Разбит
мой талисман! исчезло упоенье!..")
Перевод М. Салтыкова
Translation of the Famous Greek War Song
Песня греческих повстанцев. Перевод С.Маршака
Farewell to Malta
Прощанье с Мальтой. Перевод Н. Холодковского
То Thyrza
К Тирзе. Перевод Т.Щепкиной-Куперник
Euthanasia
Euthanasia. Перевод И. Гольц-Миллера
"Remember thee! Remember thee!.."
"Забыть тебя! Забыть тебя!..". Перевод В.Иванова
То Time
К времени. Перевод Т.Гнедич
Stanzas ("Thou art not false, but thou art fickle...")
Стансы ("В тебе коварства нет, но ты
непостоянна..."). Перевод Н.Гербеля
On Being Asked What was the "Origin of Love"
На вопрос о начале любви Перевод Н.
Холодковского
Stanzas ("Remember him, whom passion's power...")
Стансы ("Припомни страсть, что долго нас...")
Перевод Н.Гербеля
Impromptu, in Reply to a Friend
К NN. Перевод Н.Гнедича
Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on
the Prince Regent's Returning Her Picture to Mrs. Mee
Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей,
по поводу того, что принц-регент возвратил ее
портрет м-С Ми. Перевод А. Блока
HEBREW MELODIES ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
"She walks in beauty, like the night..."
"Она идет во всей красе...". Перевод С.Маршака
"If that high world, which lies beyond..."
"О, если там, за небесами..."
Перевод Д. Михаловского
"The wild gazelle on Judah's hills..."
Газель. Перевод А. Плещеева
"On Jordan's banks the Arab's camels stray..."
На берегах Иордана. Перевод Д. Михаловского
Jephtha's Daughter
Дочь Иеффая. Перевод П. Козлова
"Oh! snatch'd away in beauty's bloom..."
"Убита в блеске красоты!..". Перевод В.Левика
"My soul is dark - Oh! quickly string..."
"Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!.."
Перевод М.Ю.Лермонтова
"I saw thee weep - the big bright tear..."
"Ты плачешь - светятся слезой..."
Перевод С.Маршака
"Thy days are done, thy fame begun..."
"Ты кончил жизни путь, герой!.."
Перевод А.Плещеева
Song of Saul before His Last Battle
Песнь Саула перед боем. Перевод П. Козлова
All is Vanity, Saith the Preacher
Все суета, сказал Экклезиаст
Перевод Арк. Штейнберга
"When coldness wraps this suffering clay..."
"Когда наш прах оледенит..."
Перевод Д. Михаловского
Vision of Belshazzar
Видение Валтасара. Перевод Н. Гербеш
"Sun of the sleepless! melancholy star!.."
"Неспящих солнце! Грустная звезда!.."
Перевод А. К. Толстого
Herod's Lament for Mariamne
Плач Ирода о Мариамне
Перевод Арк. Штейнберга
On the Day of the Destruction of Jerusalem
by Titus
На разорение Иерусалима Титом.
Перевод А.Майкова
By the Rivers of Babylon we Sat Down and Wept
"У вод вавилонских, печалью томимы..."
Перевод А.Плещеева
The Destruction of Sennacherib
Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого
A Spirit Pass'd before Me
Мне призрак явился. Перевод Н. Гербеля
Ode to Napoleon Buonaparte
Ода к Наполеону Бонапарту. Перевод В. Брюсова
Napoleon's Farewell
Прощание Наполеона. Перевод В. Брюсова
Stanzas for Music
Стансы ("Ни одна не станет в споре...")
Перевод Н. Огарева
Fare Thee Well
Прости. Перевод И.Козлова
Lines on Hearing that Lady Byron was 111
На болезнь леди Байрон. Перевод О. Чюмжой
The Dream
Сон. Перевод Т.Щепкиной-Куперник
Darkness
Тьма. Перевод И. С. Тургенева
Prometheus
Прометей. Перевод В. Левина
A Fragment
Отрывок. Перевод О. Чюминой
Stanzas to Augusta ("When all around grew drear
and dark...")
Стансы к Августе ("Когда сгустилась мгла
кругом..."). Перевод В.Левина
Stanzas to [Augusta] ("Though the day of my
destiny's over...")
Стансы к Августе ("Хоть судьба мне во всем
изменила..."). Перевод В. Левина
Epistle to Augusta
Послание Августе. Перевод В. Левина
То Thomas Moore ("What are you doing now...")
Томасу Муру ("Как поживаешь...")
Перевод Н. Гербеля
То Thomas Moore ("My boat is on the shore...")
Томасу Муру ("Вот и лодка у причала...")
Перевод Л. Шифферса
Song for the Luddites
Песня ДЛЯ Луддитов. Перевод Н. Холодковского
"So, we'll go no more a roving..."
"He бродить нам вечер целый...". Перевод С.
Маршака
Stanzas to the Ро
Стансы К По. Перевод О. Чюминой
Stanzas Written on the Road between Florence
and Pisa
Стансы, написанные по дороге между
Флоренцией и Пизой. Перевод Б.Лейтина
On the Birth of John William Rizzo Hoppner
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера
Перевод А. Блока
Epigram
Эпиграмма на Уильяма Коббета. Перевод
С.Маршака
On my Thirty-Third Birth-Day
На тридцать третий год моего рождения
Перевод Н. Холодковского
Epigram, on the Brasiers' Company having Resolved
to Present an Address to Queen Caroline
Эпиграмма на адрес медников, который общество
их намеревалось поднести королеве Каролине,
одевшись В медные латы. Перевод Н.
Холодковского
Martial, Lib. I, Epig. I
Из Марциала. Перевод С.Маршака
Epigrams
На самоубийство британского министра Кэстелри
Перевод С. Маршака
The Conquest
Победа. Перевод А. Блока
Song to the Suliotes
Песнь к Сулиотам. Перевод А. Блока
Love and Death
Любовь и смерть. Перевод А. Блока
Journal in Cephalonia
Из дневника в Кефалонии. Перевод А. Блока
On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year
Последние стихи Байрона. Перевод Н. Гербеля
Штрихкод:   9785998510502
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Газетная
Масса:   150 г
Размеры:   180x 115x 18 мм
Тираж:   4 000
Литературная форма:   Стихи
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Левик Вильгельм, Маршак Самуил, Щепкина-Куперник Татьяна
Отзывы Рид.ру — Душа моя мрачна..
5 - на основе 1 оценки Написать отзыв
3 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
30.10.2011 17:49
Прекрасная книга для любителей поэзии и специалистов в сфере стихотворного перевода. Особенно понравились стихи, навеянные ближневосточными сочинениями ветхозаветного периода, в том числе прямые переводы древнееврейских текстов, блестяще сделанные Байроном, в основном, в период его пребывания в Италии...
Мягкая брошюрная обложка обеспечивает наилучшее сочетание цены и качества.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
5
07.07.2011 10:55
Каждое стихотворение из сборника - маленький шедевр! В несколько четверостишей Байрон вкладывает море эмоций и тоски, как может только великий поэт. Больше всего понравилось стихотворение "Тьма".
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
20.02.2011 01:15
Культовый поэт. Достояние не только Англии - всего Мира.
В книге в левой половине перевод, в правой - оригинал. Интересно читать и сравнивать точность перевода.
Особенно хороши переводы Брюсова, Блока, Левика, Холодковского, Чюминой и Щепкиной-Куперник.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 3
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Душа моя мрачна..» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить