О всех созданиях - больших и малых О всех созданиях - больших и малых Захватывающие рассказы о животных всемирно известного ветеринара. Теперь вы сможете прочесть всего Хэрриота и даже то, что не былопереведено до сего времени! Собрание лучших новелл английского писателя, включающее эпизоды из ветеринарной практики автора. О сотнях встреч, случаев, о фермерах, их коровах, свиньях, собаках, кошках. Животные, которых лечил Хэрриот, обладают характером, их поведение бывает поинтереснее, чем у их хозяев. Захаров 978-5-8159-1022-5
321 руб.
Russian
Каталог товаров

О всех созданиях - больших и малых

  • Автор: Джеймс Хэрриот
  • Твердый переплет. Плотная бумага или картон
  • Издательство: Захаров
  • Год выпуска: 2010
  • Кол. страниц: 496
  • ISBN: 978-5-8159-1022-5
Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (2)
  • Отзывы ReadRate
Захватывающие рассказы о животных всемирно известного ветеринара. Теперь вы сможете прочесть всего Хэрриота и даже то, что не былопереведено до сего времени! Собрание лучших новелл английского писателя, включающее эпизоды из ветеринарной практики автора. О сотнях встреч, случаев, о фермерах, их коровах, свиньях, собаках, кошках. Животные, которых лечил Хэрриот, обладают характером, их поведение бывает поинтереснее, чем у их хозяев.
Отрывок из книги «О всех созданиях - больших и малых»
Все предыдущие пять лет вели к одной-единственной минуте, но она никак не наступала. Я пробыл в Дарроуби уже сутки, а еще ни разу не съездил на вызов самостоятельно.
И на второй день я тоже ездил с Фарноном. Как ни странно, но он -- такой, казалось бы, небрежный, забывчивый и беззаботный человек -- отнюдь не торопился предоставить своему новому помощнику самостоятельность.
На этот раз мы ездили в Лиддердейл, и я познакомился еще с несколькими нашими клиентами -- дружелюбными, приветливыми фермерами, которые принимали меня очень хорошо и желали мне всяческих успехов. Однако, работая в присутствии Фарнона, я словно вновь проходил студенческую практику под руководством придирчивого преподавателя. Я всем своим существом ощущал, что по-настоящему моя профессиональная карьера начнется, только когда я, Джеймс Хэрриот, поеду лечить больное животное без чужой помощи я надзора.
Но теперь этот час был уже не за горами. Фарнон снова уехал в Бротон навестить свою матушку. Такая сыновняя преданность меня несколько удивила, к тому же он предупредил, что вернется поздно -- старушка, по-видимому, придерживалась не слишком правильного образа жижи. Ну да неважно. Главное -- лечебница была оставлена на меня.
Я сидел в кресле с широким потертым чехлом и созерцал сквозь стеклянную дверь длинные тени, которые заходящее солнце отбрасывало на давно не стриженный газон. Меня охватывало предчувствие, что сидеть вот так мне придется довольно часто.
От нечего делать я пытался представить себе, каким будет мой самый первый случай. Уж конечно, после стольких лет ожидания -- что-нибудь самое заурядное. Теленок с кашлем, свинья с несварением желудка. Но, пожалуй, так даже лучше: начать с чего-то простенького и сразу вылечить животное... Спокойное течение моих мыслей прервал трезвон телефона в коридоре, разносившийся по пустому дому как-то особенно громко. Я взял трубку.
-- Мистер Фарнон? -- резко спросил глубокий бас.
-- Нет, к сожалению, он уехал. Говорит его помощник.
-- Когда он вернется?
-- Боюсь, что поздно ночью. Могу ли я вам помочь?
-- Ну уж не знаю, можете или нет.-- Тон стал очень суровым.-- Я мистер Сомс, управляющий имением лорда Халтона. Очень ценную охотничью лошадь схватили колики. Вы что-нибудь о коликах знаете?
Меня это разозлило.
-- Я дипломированный ветеринарный врач и, мне кажется, должен что-то о них знать.
Наступила длительная пауза, потом голос рявкнул:
-- Ну что ж, пускай вы. Да и в любом случае я знаю, что нужно ей впрыснуть. Захватите ареколин*. Мистер Фарнон всегда им пользуется. И ради бога, не тяните до полуночи. Когда вас ждать?
-- Я выезжаю сейчас же.
-- Ну ладно.
В трубке щелкнуло. Я отошел от телефона, и мне стадо жарко. Значит, мой первый случай все-таки не будет чистой формальностью. Колики -- штука коварная, к тому же мне в затылок будет дышать грубый всезнайка по фамилии Сомс.
Все восемь миль дороги я мысленно перечитывал классический труд Колтона Рикса "Обычные колики у лошадей". За последний год в колледже я так часто его штудировал, что способен был декламировать наизусть абзацами, как стихи. И перед моими глазами, пока я ехал, маячили потрепанные страницы. Легкий запор или небольшая спазма... Из-за изменения корма или избытка сочной травы. Да, конечно, чаще колики этим и исчерпываются. Быстрая инъекция ареколина и, может быть, чуточку хлородина, чтобы снять неприятные ощущения, и все будет в порядке. Я перебирал в уме случаи, с которыми сталкивался во время практики. Лошадь стоит совершенно спокойно, только иногда приподнимает заднюю ногу или оглядывает свой бок... А, пустяки!
И все еще смакуя эту утешительную картину, я въехал в безупречно чистый, усыпанный песком двор, с трех сторон окруженный солидными просторными стойлами. Там прохаживался широкоплечий, плотно сложенный мужчина щеголеватого вида, в клетчатой кепке и куртке, элегантных брюках и блестящих крагах.
Я затормозил шагах в тридцати от него и вылез, а он медленно и подчеркнуто повернулся ко мне спиной. Я не спеша пошел через двор, давая ему возможность обернуться, но он стоял, сунув руки в карманы, и упорно смотрел в другую сторону.
Я остановился почти рядом с ним, но он так и, не обернулся. В конце концов мне надоело смотреть на его спину, и я сказал:
-- Мистер Сомс?
Тут он наконец неторопливо повернулся ко мне. Я увидел толстую красную шею, багровое лицо и злобные глазки. Ничего не ответив, он смерил меня с головы до ног пронзительным взглядом, от которого не укрылись ни мой поношенный плащ, ни моя молодость, ни явное отсутствие опыта. Закончив осмотр, он снова уставился мимо меня.
-- Да, я мистер Сомс. -- Слово "мистер" он подчеркнул, словно очень им дорожил. -- Я близкий друг мистера Фарнона.
-- Моя фамилия Хэрриот.
Сомс словно не услышал.
* Быстродействующее слабительное.

-- Да, мистер Фарнон умнейший человек. Мы с ним большие друзья.
-- Насколько и понял, у одной из ваших лошадей колики.
Ну почему мой голос прозвучал так пронзительно и неуверенно!?
Сомс по-прежнему глядел куда-то в небо. Он негромко засвистел какой-то мотивчик и только потом сказал:
-- Вон там! -- Он мотнул головой в сторону денника: -- Один из лучших гунтеров его милости. И требуется ему специалист, так мне кажется. -- Слово "специалист" он произнес с особым ударением.
Я открыл дверь, вошел и остановился как вкопанный. Денник был просторный, с толстым слоем торфа на полу. По нему безостановочно кружил гнедой конь, и в торфе была уже протоптана глубокая дорожка. Он был весь в мыле от кончика носа до хвоста. Раздутые ноздри, невидящие неподвижные глаза. При каждом шаге его голова моталась, сквозь стиснутые зубы на пол падали хлопья пены. От него остро пахло потом, словно он долго мчался галопом.
У меня пересохло во рту. С трудом, почти шепотом, я спросил:
-- И давно он так?
-- Ну, утром ему прихватило живот, и я весь день давал ему черный настой -- то есть вон тот бездельник давал. Но может, он и тут все перепутал, как всегда.
Только теперь я заметил, что в темном углу стоит высокий грузный человек с недоуздком в руке.
-- Да нет, мистер Сомс, настой-то он у меня пил как следует, только вот пользы никакой. -- Он был явно испуган.
-- А еще конюх! -- сказал Сомс. -- Конечно, мне надо было самому за него взяться. Ему бы уже давно полегчало.
-- Черный настой ему не помог бы,-- сказал я.-- Это не простые колики.
-- Ну а что же это, черт побери?
-- Я ничего не могу сказать, пока не осмотрю его, но такая непрерывная острая боль может означать непроходимость... заворот кишок.
-- Заворот кишок, еще чего! Живот ему прихватило, только и всего. Его с утра заперло, так и надо дать ему чего-нибудь, чтобы его прочистило. Ареколин вы привезли?
-- Если это непроходимость, то ареколин -- самое скверное, что можно придумать. У него и так жуткие боли, а от ареколина он вообще взбесится. Ведь ареколин усиливает сокращение мышц кишечника.
-- Черт подери! -- рявкнул Сомс. -- Вы что, лекции сюда читать приехали? Будете вы лечить лошадь или нет?
Я повернулся к конюху.
-- Наденьте на него недоуздок, и я его осмотрю.
Недоуздок был надет, и конь остановился. Он стоял, весь дрожа, и застонал, когда я провел ладонью от ребер к локтевому отростку, нащупывая пульс. Пульс оказался хуже некуда: сверхучащенный и нитевидный. Я отвернул веко. Слизистая оболочка была темно-коричневого цвета. Термометр показал 38ьС.
Я оглянулся на Сомса:
-- Мне нужно ведро воды, мыло и полотенце. Будьте так добры.
-- Это еще зачем? Еще ничего не сделали, а решили помыться?
-- Я решил провести ректальное исследование. Будьте добры, принесите мне воду.
-- Господи помилуй! Это что-то новенькое!-- Сомс устало провел рукой по глазам и вдруг набросился на конюха.-- Ну хватит прохлаждаться! Притащи воды, и, может, дело сдвинется.
Когда принесли воду, я намылил руку и осторожно ввел ее в прямую кишку коня. Я ясно ощутил смещение тонких кишок влево и напряженное вздутие, которому там быть не следовало. Едва я прикоснулся к вздутию, как лошадь вздрогнула и застонала.
Я вымыл и вытер руки. Сердце у меня бешено билось. Как мне поступить? Что сказать?
Сомс то выходил из денника, то снова входил, что-то бормоча, а изнемогающий от боли конь извивался и дергался.
-- Да держи ты чертову тварь! -- прикрикнул Сомс на конюха, сжимавшего недоуздок.-- Чего ты зеваешь?
Конюх ничего не сказал. Он ни в чем не был виноват, но посмотрел на Сомса пустым взглядом.
Я глубоко вздохнул.
-- Все симптомы указывают на одно: у этой лошади непроходимость.
-- Ну пусть по-вашему. Пусть непроходимость. Так сделайте что-нибудь, чего вы ждете? Мы что, всю ночь тут простоим?
-- Сделать ничего нельзя. Это неизлечимо. Остается только как можно скорее избавить его от страданий.
Сомс нахмурился.
-- Неизлечимо? Избавить от страданий? Что вы такое болтаете?
Миг кое-как удалось сдержаться.
-- Я жду, чтобы вы разрешили мне сейчас его пристрелить.
-- Это вы о чем? -- Сомс даже рот открыл.
-- О том, что его следует немедленно пристрелить. У меня в машине есть специальный пистолет.
-- Застрелить! -- Сомс, казалось, вот-вот задохнется от ярости.-- Совсем с ума сошли! Да вы знаете, сколько он стоит?
-- Это никакого значения не имеет, мистер Сомс. Он весь день терпел невыносимую боль, и он умирает. Вам следовало вызвать меня давным-давно. Он может протянуть еще несколько часов, но исход предрешен. И он все время будет испытывать дикую непрерывную боль.
Сомс зажал голову в ладонях.
-- Господи, за что? Его милость за границей, а то я бы дозвонился ему, чтобы он вас образумил. Повторяю, будь тут ваш хозяин, он впрыснул бы ему чего-нибудь и за полчаса поставил бы на ноги. Послушайте, а может, подождем мистера Фарнона? Пусть он его посмотрит.
Что-то во мне радостно отозвалось на это предложение. Впрыснуть ему морфия и убраться отсюда. Переложить ответственность на кого-нибудь другого. Так просто! Я взглянул на коня. Он уже опять кружил по деннику, спотыкался и шел, шел по выбитой в торфе дорожке в безнадежной попытке уйти от боли. Я смотрел на него, а он вдруг поднял мотающуюся голову и жалобно заржал. Непонимающе, безутешно, безнадежно. И я не выдержал: стремглав бросился к машине и достал пистолет, предназначенный для убоя животных.
-- Подержите его за голову, -- сказал я конюху и прижал дуло между остекленевшими глазами. Раздался резкий хлопок, ноги коня подогнулись, он рухнул на торфяную подстилку и замер.
Я повернулся к Сомсу, который ошеломленно смотрел на труп.
-- Утром заедет мистер Фарнон и проведет вскрытие. Я хочу, чтобы лорд Халтон получил подтверждение моего диагноза.
Надев пиджак, я пошел к машине. Я уже включил мотор, когда Сомс открыл дверцу и просунул голову внутрь. Говорил он негромко, но очень злобно:
-- Я сообщу его милости о том, что произошло. И мистеру Фарнону тоже. Пусть знает, какого помощничка он посадил себе на шею. И запомните вот что: вскрытие завтра покажет, что вы все наврали, и я подам на вас в суд.
Он яростно захлопнул дверцу и отвернулся.
Дома я решил не ложиться, а подождать возвращения Фарнона. Я тщетно пытался перебороть ощущение, что погубил свою профессиональную карьеру еще до того, как она началась. Но, перебирая в уме все события вечера, я не видел, как мог бы поступить иначе. Вновь я возвращался к ним и вновь убеждался, что иного выхода не было.
Фарнон вернулся во втором часу. Вечер, проведенный у матери, явно привел его в превосходное настроение. Его лицо пылало румянцем, и от него приятно попахивало джином. К моему удивлению, одет он был в корректнейший вечерний костюм, и, хотя смокинг несколько старомодного покроя висел на его худощавой фигуре, словно на вешалке, все же он умудрялся выглядеть как посол на официальном приеме.
Он молча выслушал мой рассказ о случившемся и уже собирался что-то сказать, как вдруг зазвонил телефон,
-- Ночной вызов! -- шепнул он, а потом произнес совсем другим тоном. -- А, это вы, мистер Сомс! -- Кивнув мне, он устроился в кресле поудобнее и долгое время ронял лишь "да", "нет" и "ах так!" А затем решительно выпрямился и заговорил сам:- Благодарю вас, мистер Сомс, что вы мне позвонили. Насколько я могу судить, мистер Хэрриот сделал именно то, чего требовали обстоятельства. Нет, я абсолютно не согласен. Оставить его мучиться было бы неоправданной жестокостью. Одна из наших обязанностей -- предотвращать страдания. Мне очень жаль, что вы так на это смотрите, но я считаю мистера Хэрриота во всех отношениях компетентным ветеринарным врачом. И будь я там, то, конечно, поступил бы точно так же. Спокойной ночи, мистер Сомс. Я приеду утром.
У меня настолько полегчало на душе, что я чуть было не разразился благодарственной речью, но в конце концов ограничился простым "спасибо".
Фарнон открыл стеклянную дверцу шкафчика над каменной полкой, извлек бутылку виски, плеснул немного в стопку и пододвинул ее мне. Налив себе столько же, он опустился в кресло, отхлебнул глоток, несколько секунд смотрел на янтарную жидкость, а потом с улыбкой повернулся ко мне:
-- Ну, для начала вы действительно нырнули в самую глубину, дорогой мой. Первый самостоятельный вызов. Да притом к Сомсу!
-- Вы его близко знаете?
-- Ну, о нем я знаю все, что требуется. Скверный человек и любого способен вывести из себя. Поверьте, среди моих друзей он не числится. Если верить слухам, он вообще нечист на руку. Говорят, он уже давно потихоньку обкрадывает своего лорда. Но сколько веревочке ни виться...
Неразбавленное виски огненной струйкой обожгло мне глотку, и я почувствовал, что мое уныние проходит.
-- Конечно, лучше бы поменьше вечеров вроде сегодняшнего, но, вероятно, в ветеринарной практике они выпадают не так уж часто?
-- Пожалуй, -- ответил Фарнон. -- Тем не менее никогда заранее не знаешь, какой сюрприз тебе готовится. У нас с вами, знаете ли, профессия очень своеобразная. И предлагает огромный выбор возможностей попасть в дурацкое положение.
-- Но мне кажется, многое зависит от знаний и умения.
-- До определенной степени. Конечно, хорошему специалисту в этом отношении полегче, но даже заведомого гения все время подстерегают всякие нелепые и унизительные случайности. Я как-то пригласил сюда именитого знатока лошадиных болезней, чтобы он сделал не такую уж сложную операцию, а лошадь в самом ее разгаре вдруг перестала дышать. И глядя, как почтенный врач лихо отплясывает на ребрах своей пациентки, я постиг великую истину: время от времени, причем отнюдь не так уж редко, и я буду выглядеть не менее глупо.
-- Ну, значит, мне следует смириться с этим теперь же, -- сказал я, рассмеявшись.
-- И правильно. Животные непредсказуемы, а значит, и наша с вами жизнь непредсказуема. Она слагается из длинной цепи маленьких побед и непредвиденных катастроф, и надо иметь к ней настоящий вкус или же лучше сменить профессию. Нынче вечером вас допек Сомс, а завтра подвернется кто-нибудь ничуть не лучше. Но одно можно сказать твердо: скучать нам не приходится. Выпейте-ка еще.
Я выпил, и разговор продолжался. Время летело незаметно, и вот уже за стеклянной дверью на сереющем небе вырисовался темный силуэт акации, засвистал первый дрозд и Фарнон с сожалением вытряхнул из бутылки в стопку последние капли. Он зевнул, подергал свой черный галстук и посмотрел на часы.
-- Ого, уже пять! Кто бы мог подумать? Но я рад, что мы так славно посидели -- надо же было отпраздновать ваш первый самостоятельный выезд. Причем очень нелегкий, верно?

Оставить заявку на описание
?
Содержание
Вечное чудо
Прибытие в Дарроуби
Мистер Фарнон меня испытывает
В дружеской обстановке
Первый самостоятельный вызов
Тристан, брат Зигфрида
Я не жалуюсь
Лучшее средство вразумления
Как мы жили
Беллерби, пришельцы из былых веков
Мистер Дин теряет друга
Тристан-бухгалтер
Зимняя прелесть китайских мопсов
На сцену выходит миссис Харботтл
Тристан-животновод
Тристан-животновод-2
Зигфрид и миссис Харботтл
К чему приводит головокружение от успехов
На балу и в свинарнике
Зигфрид и миссис Харботтл-2
Лабрадор-мучитель
Песик, корова и мистер Грайер
Послеродовой парез
Тристан проявляет героизм
Овцы и жеребец
Ореховый эль, горькая соль и холодная вода
Корова полковника Меррика
Джефф Мэллок, живодер
Как мы заработались
Мопс Трики, искусство врачевания
Голубая пижама в малиновую полоску
Только один шаг
Поросенок миссис Памфри
Аудиенция у злобного ветеринара
Добро пожаловать домой, Джеймс!
Как вылечить летний мастит
Достоинства шотландского воспитания
Мне нравятся свиньи
Ожидания и реальность
Очень милая девушка
В роли инспектора министерства
С его мошной все в порядке
Есть ли жизнь после смерти
Я пытаюсь завоевать ее внимание
Лошади на пенсии
Теория и практика
Живодер против ветеринара
Совет Тристана
Слабые тормоза
Схватка с немецким догом
Вторая зима в Дарроуби
И так тоже было
Земляничка: абсцесс
Земляничка: операция
Злостный неплательщик
Злостный неплательщик-2
Я и Тристан: попытка развеяться
Особенности местной жизни
Кровопускание цыганскому пони
Хелен привозит лечить своего пса
Собачий ревматизм
Как мы с Хелен ходили в кино
Проверка генерала Рэнсома
Протирка стекол дохлой курицей
Женюсь?
Женюсь!
Наш медовый месяц
Штрихкод:   9785815910225
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   506 г
Размеры:   206x 136x 26 мм
Тираж:   3 000
Сведения об издании:   1-е полное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Переводчик:   Гурова Ирина, Струков Сергей
Отзывы Рид.ру — О всех созданиях - больших и малых
5 - на основе 1 оценки Написать отзыв
2 покупателя оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
30.12.2010 17:53
Книга замечательная. Купила, так как зачитывалась Хэрриотом с детства. Можно рекомендовать всем, кто любит читать о животных.
Но хотелось бы предупредить любителей Хэрриота. Рассказы, опубликованные впервые, о которых гордо сообщает красный значок на обложке, по качеству перевода сильно (и, увы, невыгодно) отличаются от привычного содержания "О всех созданиях, больших и малых". Первый переводчик (если не ошибаюсь, Гурова), видимо, отобрал самые интересные, остроумные и удачные рассказы. Рассказы, книгу дополнившие, в основном, не о животных, либо оставляют впечатление "почти такое же, только остроумнее, я уже читал." Новый перевод делает книгу грубее; авторский стиль и тонкий английский юмор, прекрасно переданный первым переводчиком, стирается. Так что, купив книгу, время от времени вы будете натыкаться на такие перлы: "Блондинистый мужик холодно кивнул мне." Неясно, почему бы, не мудрствуя, не написать "светловолосый тип", как в оригинале.
Нет 0
Да 5
Полезен ли отзыв?
3
30.10.2010 16:55
Отличное произведение! Живо, интересно, захватывающе! Не могла оторваться от книги! Она составлена из небольших рассказов о разных случаях из практики молодого ветеринара, соединенных последовательной логикой событий. Написано с юмором, иронией к самому себе, безграничной любовью к животным. Если бы прочитала в детстве, пошла бы учиться на ветеринара=)
Нет 0
Да 2
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 2
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «О всех созданиях - больших и малых» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить