Дракула Дракула Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, Басараба (1431—1476), овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером (1847—1912) в основу его знаменитого \"Дракулы\" «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, который, наряду с новым переводом романа, включает в себя не вошедшую в канонический текст главу \"Гость Дракулы\", «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф.Курицына) Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М.Бехайма. М. Бехайма. Серьезный научный аппарат - — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р.Флореску Р. Флореску и Р.Макнелли \"В Р. Макнелли «В поисках Дракулы\" - Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. изданий, с достойным лучшего применения постоянством тиражирующих крайне неудачный, изобилующий грубейшими ошибками перевод Н. Сандровой 1912 г. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире. Энигма 978-5-94698-038-8
325 руб.
Russian
Каталог товаров

Дракула

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (7)
  • Отзывы ReadRate
Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, Басараба (1431—1476), овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером (1847—1912) в основу его знаменитого "Дракулы" «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, который, наряду с новым переводом романа, включает в себя не вошедшую в канонический текст главу "Гость Дракулы", «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф.Курицына) Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М.Бехайма. М. Бехайма. Серьезный научный аппарат - — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р.Флореску Р. Флореску и Р.Макнелли "В Р. Макнелли «В поисках Дракулы" - Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. изданий, с достойным лучшего применения постоянством тиражирующих крайне неудачный, изобилующий грубейшими ошибками перевод Н. Сандровой 1912 г. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.
Отрывок из книги «Дракула»
Глава первая



3 мая.

Выехал из Мюнхена 1 мая в 8 часов 35 минут вечера и прибыл в Вену рано утром на следующий день; должен был приехать в 6 часов 46 минут, но поезд опоздал на час. Будапешт, кажется, удивительно красивый город; по крайней мере, такое впечатление произвело на меня то, что я мельком видел из окна вагона, и небольшая прогулка по улицам. Я боялся отдаляться от вокзала. У меня было такое чувство, точно мы покинули запад и оказались на востоке, а самый западный из великолепных мостов через Дунай, который достигает здесь громадной ширины и глубины, напомнил мне о том, что мы находимся недалеко от Турции. Выехали мы своевременно и прибыли в Клаузенберг после полуночи. Я остановился на ночь в гостинице «Руаяль». К обеду или, вернее, к ужину подали цыпленка, приготовленного каким-то оригинальным способом с красным перцем – прекрасное оригинальное блюдо, но сильно возбуждающее жажду.

(Примечание: надо взять рецепт для Мины.)

Я пришел к заключению, что, как ни скудны мои познания в немецком языке, все же они оказали мне большую услугу. Право, не знаю, как бы я обошелся без них. Во время моего последнего пребывания в Лондоне я воспользовался свободным временем, чтобы посетить Британский музей, где рылся в книгах и атласах книжного отдела Трансильвании; мне казалось, что впоследствии, при моем сношении с магнатами этой страны, всякая мелочь может пригодиться. Я выяснил, что интересовавшая меня область лежит на крайнем востоке страны, как раз на границах трех областей: Трансильвании, Молдавии и Буковины, посреди Карпатских гор; я убедился, что это одна из самых диких и малоизвестных частей Европы и никакие географические карты и другие источники не могли мне помочь определить местоположение «Замка Дракулы», так как до сих пор нет подробной географической карты этой области. Но все же мне удалось узнать, что почтовый город Быстриц – упомянутый графом Дракулой – существует на самом деле. Здесь я внесу кое-какие примечания, дабы впоследствии, когда буду рассказывать Мине о своем путешествии и пребывании в этих краях, восстановить в памяти все виденное мною. Трансильвания населена четырьмя различными народностями: саксонцами – на севере, валахами – на юге, мадьярами – на западе и секлерами – на востоке и северо-востоке. Я нахожусь среди последних. Они утверждают, что происходят от Аттилы и гуннов. Возможно, что так оно и есть поскольку в XI веке, когда мадьяры завоевали страну, она была сплошь заселена гуннами.

Я где-то вычитал, что в недрах Карпатских гор зародились суеверные предания и легенды всего мира, как будто в них находится центр водоворота фантазии; если это так на самом деле, то мое пребывание здесь обещает быть очень интересным.

(Примечание: надо спросить об этом у графа.)

Я плохо спал, хотя кровать моя была довольно удобна; мне снились какие-то страшные сны. Какая-то собака всю ночь завывала под моим окном, что может быть и повлияло на эти сны, а может быть, «паприка» всему виною, так как, хотя я выпил весь графин воды, все же не мог утолить жажды. Под утро я, по-видимому, крепко заснул, так как, чтобы добудиться меня, пришлось с полчаса неистово стучать в дверь. К завтраку подали опять «паприку», затем особую похлебку из кукурузной муки, так называемую мамалыгу, и яйцеобразные питательные плоды – Демьянку, начиненные мелко нарубленным мясом – превосходное блюдо; называется оно «имплетата».

(Примечание: необходимо раздобыть этот рецепт тоже.)

Мне пришлось поторопиться с завтраком, так как поезд отходил за несколько минут до 8-ми; вернее, он должен был отойти в это время, но когда я, примчавшись на станцию в 7 часов 30 минут, сел в вагон, выяснилось, что ранее половины девятого поезд и не подумал трогаться. Мне кажется, чем дальше к Востоку, тем менее точны поезда. Что же делается в таком случае в Китае? Воображаю…

В продолжение всего следующего дня мы любовались мелькавшими перед нами картинами, полными разнообразной красоты. Мимо проносились то маленькие города или замки на вершинах крутых холмов, похожие на те, которые встречаются на гравюрах в старинных книгах Св. Писания; то бурные потоки и реки, окаймленные белыми каменными берегами. На каждой станции толпилась масса людей в разнообразнейших нарядах.

К вечеру мы добрались, наконец, до Быстрица, оказавшегося очень интересным старинным уголком.

Граф Дракула в своих письмах рекомендовал мне гостиницу «Золотая Корона», которая оказалась, к моему большому восторгу, выдержанной в старинном стиле; моим самым пламенным желанием было видеть все то, что могло бы дать мне верное представление о стране. По-видимому, меня здесь ожидали, так как в дверях мне встретилась веселая на вид, пожилая женщина, одетая в обычный национальный крестьянский костюм: в белую юбку с двойным длинным передником из цветной шерстяной материи. Когда я подошел, она поклонилась и спросила: «Господин англичанин?» «Да, – ответил я, – Джонатан Харкер». Она улыбнулась и что-то сказала человеку в жилете, стоявшему за ней тоже в дверях; он вышел и сейчас же вернулся с письмом в руках, которое передал мне.

Вот оно:



Мой друг, приветствую Вас в Карпатах! С нетерпением ожидаю Вас. Спите спокойно в эту ночь. Завтра в 3 часа дилижанс отправится в Буковину; одно место оставлено для Вас. В ущелье Борго Вас будет ожидать коляска, которая и доставит Вас в замок.

Я надеюсь, что Вы благополучно приехали из Лондона и что Вам доставит удовольствие пребывание в нашей великолепной стране.

Ваш друг,

Дракула.



4 мая.

Хозяин гостиницы, должно быть, получил письмо от графа с поручением оставить для меня место в дилижансе; но на мои расспросы он долгое время ничего не отвечал и делал вид, что не понимает моего немецкого языка. Это не могло быть правдой, так как раньше он прекрасно понимал его; по крайней мере, в свое время на мои вопросы он отвечал. Хозяин и его жена поглядывали друг на друга и на меня с каким-то страхом. Наконец, он пробормотал, что деньги были посланы в письме и что больше он ничего не знает. Когда я спросил, знает ли он графа Дракулу и не может ли что-нибудь рассказать о замке, то он и его жена перекрестились и, сказав что они ровно ничего не знают, просто-напросто отказались от дальнейших разговоров. Вскоре мне пришлось отправиться в путь, а я так и не сумел никого расспросить. Все это было очень таинственно и отнюдь не действовало на меня ободряюще. Перед самым отъездом ко мне вошла жена хозяина – пожилая дама – и нервно спросила: «Вам непременно нужно ехать, о молодой господин? Вам это необходимо?» Она была в таком возбуждении, что, по-видимому, забыла и тот маленький запас немецких слов, который знала, и примешивала к немецкой речи другой язык, которого я совершенно не знал. Я мог следить за смыслом ее речи только благодаря тому, что задавал много вопросов. Когда я сказал, что должен сейчас же ехать, что меня призывает туда важное дело – она меня опять спросила: «Знаете ли вы, что за день сегодня?» Я ответил, что сегодня 4 мая; она покачала головой и сказала опять: «О, да. Я это знаю, я это знаю. Но знаете ли вы, что за день сегодня?» Видя, что я понятия не имею, в чем дело, она продолжала: «Сегодня канун Святого Георгия. Разве вы не знаете, что сегодня ночью, лишь только пробьет полночь, нечистая сила будет властвовать на земле? А имеете ли вы представление о том, куда вы едете и что вас там ожидает?» Она сильно сокрушалась, и как я ни старался ее утешить, все было безуспешно. В заключение она упала передо мной на колени и начала умолять не ехать туда; или, по крайней мере, переждать день-два. Все это было в достаточной мере смешно, да к тому же я неважно себя чувствовал; тем не менее меня призывали важные дела, и я не мог допустить, чтобы на мой отъезд влияли какие-то бредни. Поэтому я поднял ее с колен и как можно строже сказал, что благодарю за предостережение, но должен ехать. Тогда она встала и, вытерев глаза, сняла со своей шеи крест и предложила мне надеть его. Я не знал, как поступить, так как, будучи членом англиканской церкви, с детства привык смотреть на такие вещи как на своего рода идолопоклонство, но я боялся, чтобы мой отказ не показался оскорбительным для пожилой дамы, которая была столь благожелательно настроена ко мне, и колебался, не зная, как поступить. Заметив мою нерешительность, она просто надела мне крест на шею, сказал: «Во имя вашей матери». Вношу это в дневник в ожидании кареты, которая, конечно, запаздывает; а крест так и остался у меня на шее. Не знаю, страх ли пожилой дамы или те многочисленные рассказы о привидениях, которые господствуют в этой местности, или сам крест тому виною – не знаю, но я не чувствую себя так свободно, как всегда. Если этой книге суждено увидеть Мину раньше меня, то пусть она передаст ей мой последний привет. Вот и карета.



5 мая.

В замке.
Серое утро сменилось ярким солнцем, высоко стоящим над горизонтом, который кажется зубчатым. Я не знаю, деревья или холмы придают ему такую форму – все так далеко, что большие и маленькие предметы сливаются. Не хочется спать, а так как меня не позовут, пока я сам не проснусь, то я буду писать, пока не засну. Здесь происходит масса странных явлений, которые нужно отметить, но чтобы читатель не вообразил, что я опять слишком хорошо пообедал и поэтому галлюцинирую из-за тяжести в желудке, я подробно опишу свой обед. Мне подали блюдо, которое здесь называется разбойничьим жарким: куски мяса и сала с луком, приправленные паприкой, – все это жарится прямо на угольях, так же как в Лондоне кошачье мясо. Вино подали «Золотой медок», странно щиплющее язык, но в общем не неприятное на вкус; я выпил всего только пару бокалов этого напитка и больше ничего. Когда я сел в карету, то кучер еще не занял своего места, и я видел, как он беседовал с хозяйкой. Они наверное говорили обо мне, так как то и дело поглядывали в мою сторону; несколько соседей, сидевших на скамьях около дверей, подошли к ним, прислушались к беседе и тоже посмотрели на меня, причем большинство с чувством сострадания. Я мог расслышать массу слов, которые они часто повторяли, – странные разнообразные слова, должно быть, на разных наречиях, так как в толпе были люди различных национальностей; я незаметно вытащил из сумки свой многоязычный словарь и начал отыскивать слова. Нельзя сказать, чтобы найденные слова звучали особенно ободряюще; вот значение большинства из них: «ordog» – дьявол, «pokol» – ад, «stregoica» – ведьма, «vrolok» и «vikoslak» – значение обоих слов одно и то же, но одно по-словацки, а другое по-сербски, обозначает что-то среднее между оборотнем и вампиром.

(Примечание: я должен подробно узнать у графа об этих суевериях.)

Когда мы двинулись в путь, то вся толпа высыпала к дверям гостиницы и все осенили себя крестным знамением, причем два пальца были направлены в мою сторону. С большими трудностями я добился от одного из моих спутников объяснения, что все это значит; сначала он не хотел мне отвечать, но узнав, что я англичанин, объяснил, что это служит как бы талисманом и защитой от дурного глаза. Такое поведение мне не особенно понравилось, так как я ехал в незнакомое место, чтобы встретиться с незнакомым человеком; но, говоря правду, каждый из них был до того искренен, до того чистосердечно огорчен и высказывал мне столько симпатии, что я невольно был тронут. Покрыв широким холстом сидение, наш кучер ударил своим длинным бичом по четырем маленьким лошадкам, которые дружно стронули омнибус с места и – наше путешествие началось.

Вскоре я совершенно позабыл о страхе перед привидениями, невольно залюбовавшись красотой природы. Перед нами расстилалась зеленая, покрытая лесами и дубравами местность; то здесь, то там вздымались крупные холмы, увенчанные группами деревьев или же фермами, белые остроконечные края крыш которых были видны с дороги. Везде по дороге встречались в изобилии всевозможные фруктовые деревья в цвету – груши, яблони, сливы, вишни, и проезжая мимо, я ясно видел, как трава под фруктовыми деревьями была сплошь усеяна опавшими лепестками.

Посреди этих зеленых холмов пробегала дорога, то изгибаясь и кружась, то свободно и широко вновь появляясь у опушки сосновых лесов. Дорога была неровная, но тем не менее мы неслись по ней с невероятной, прямо феерической скоростью. Тогда я не понимал причины этой быстроты; по-видимому, кучеру был отдан приказ не терять времени и поспеть в определенный час в ущелье Борго. За зелеными волнистыми холмами возвышались цени Карпатских гор, покрытые могучими лесами. Они возвышались по обе стороны ущелья Борго, ярко озаренные заходящим солнцем, отливая всеми цветами радуги: темно-голубым и пурпурным цветом сияли вершины, зеленым и коричневым – трава на скалах; а бесконечно тянувшаяся перспектива зубчатых скал и заостренных утесов предстала перед нашими взорами, покрытая величественными снежными вершинами ослепительно белого цвета. Мы продолжали наше бесконечное путешествие, а солнце за нашей спиной спускалось все ниже и ниже, и вечерние тени начали расстилаться вокруг.

Местами холмы были до того круты, что, несмотря на все старания кучера, лошади могли двигаться только шагом. Я хотел, как это принято у нас дома, сойти и помочь лошадям, но кучер и слышать об этом не хотел. «Нет, нет, – говорил он, – вы не должны здесь ходить, тут бродят слишком свирепые собаки и затем, – добавил он, по-видимому шутки ради, так как обернулся к остальным пассажирам, рассчитывая на ободряющую улыбку, – вам и так придется достаточно подождать, прежде чем удастся уснуть». Он только раз остановился, и то лишь затем, чтобы зажечь фонари.

Когда начало темнеть, пассажиры заволновались и один за другим стали обращаться к кучеру с просьбою ехать быстрее. Ударом своего длинного бича и дикими криками кучер заставил лошадей положительно лететь. Затем сквозь темноту я увидел над нами какой-то серый свет – как будто расщелина в холмах. Волнение среди пассажиров все увеличивалось; наша шаткая коляска подскакивала на своих больших кожаных рессорах и раскачивалась во все стороны, как лодка в бурном море. Мне пришлось крепко держаться. Затем дорога выровнялась, и мы понеслись по ней. Потом горы приблизились к нам совершенно вплотную, и мы наконец въехали в ущелье Борго. Все пассажиры один за другим принялись наделять меня подарками; они давали их с такой настойчивостью, что я положительно был лишен возможности отказаться; каждый при этом искрение верил, что подарки избавят меня от дурного глаза, каждый из них меня еще благословлял и крестил, точно так же, как на дворе гостиницы в Быстрице. Затем, когда мы помчались дальше, кучер наклонился вперед, а пассажиры, нагнувшись по обе стороны коляски, нетерпеливо вперили взоры в окружающую мглу. Ясно было, что впереди случилось или ожидалось что-то необыкновенное, хотя, сколько я ни расспрашивал пассажиров, никто не давал мне ни малейшего объяснения. Это состояние всеобщего волнения продолжалось еще некоторое время, пока наконец мы не увидели впереди выезд из ущелья. Было темно, надвигающиеся тучи и душный воздух предвещали грозу. Я внимательно всматривался в дорогу в ожидании экипажа, который повезет меня к графу. Каждую минуту я надеялся увидеть свет фонарей во мраке; но всюду было темно. Лишь в лучах фонарей омнибуса виднелся пар от наших загнанных лошадей, поднимавшийся облаком. Теперь мы ясно могли рассмотреть расстилающуюся перед нами белую песчаную дорогу, но на всем ее протяжении даже и намека не было на какой-нибудь экипаж. Пассажиры вновь спокойно уселись с явным выражением радости, точно в насмешку над моим разочарованием. Я задумался над тем, что предпринять, когда кучер, посмотрев на часы, сказал что-то другим, чего я, к сожалению, не смог понять, так как это было сказано очень тихо. Кажется он, сказал: «Часом раньше». Затем он повернулся ко мне и сказал на отвратительном немецком языке, еще хуже моего: «Нет никакой кареты. По-видимому, Господина не ожидают. Лучше пусть он поедет сейчас с нами в Буковину, а завтра возвратится обратно, или же на следующий день – даже лучше на следующий день». Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико рыть землю, так что кучеру пришлось их сдерживать, напрягая всю силу.

Вдруг, среди хора визгов и воплей пассажиров, осенявших себя крестным знамением, позади нас показалась запряженная четверкой лошадей коляска, которая, догнав наш омнибус остановилась. Когда лучи фонарей упали на нее, я увидел великолепных породистых вороных лошадей. На козлах сидел человек с длинной черной бородой, в широкой черной шляпе, которая скрывала его лицо. Я смог разглядеть блеск очень больших глаз, казавшихся красными при свете фонарей, когда он повернулся к нам. Он обратился к кучеру: «Ты что-то рано сегодня приехал, друг мой». Возница, заикаясь, ответил:

– Господин англичанин очень торопил, – на что незнакомец возразил:

«Потому-то ты, вероятно, и посоветовал ему ехать в Буковину! Меня не обманешь, друг мой; я слишком много знаю, да и лошади у меня быстрые». При этом он улыбнулся, и луч фонаря осветил его холодный, жестокий рот, ярко-красные губы и острые зубы, белые, как слоновая кость. Один из моих спутников шепотом прочел своему соседу строфу из Леоноры Бургера:

«Так, как быстро скачет смерть».


Незнакомец, очевидно, расслышал эти слова, поскольку взглянул на говорившего с торжествующей улыбкой. Пассажир отвернулся, осеняя себя крестным знамением. «Подай мне багаж господина», – сказал незнакомец, и с необычайной быстротою мои вещи были вынуты из дилижанса и переложены в коляску. Затем я вышел, но так как коляска была закрыта, кучер помог мне взобраться, подхватив меня под локоть стальною рукою, – по-видимому, сила у него была необычайная. Молча дернул он вожжами, лошади повернули, и мы понеслись во мраке ущелья. Когда я оглянулся, то заметил при свете фонарей лошадей дилижанса, а оглянувшись вторично, увидел, как мои прежние спутники перекрестились, затем кучер щелкнул бичом, окликнул своих лошадей, и они помчались дорогой в Буковину. Как только они канули во мрак, меня охватило чувство одиночества и странный озноб; но на плечи сейчас же был накинут плащ, колени укрыты толстым шерстяным одеялом, и кучер обратился ко мне на прекрасном немецком языке:

– Ночь холодна, сударь, а господин мой, граф, просил окружить вас вниманием. Под сидением приготовлена для вас фляжка сливянки – нашей национальной водки; если захотите, то легко ее достанете.

Я не коснулся ее, но приятно было сознавать, что она под рукой. Я чувствовал себя немного странно, но не ощущал никакого страха и не сомневаюсь, что, имея возможность выбирать, без сомнения предпочел бы остановку этому ночному путешествию по неведомым дорогам. Коляска повернула на какую-то извилистую жесткую дорогу, тянувшуюся довольно долго, потом мы круто повернули и попали опять на прямую дорогу. Мне казалось, что мы попросту кружимся на одном месте; желая проверить свое впечатление, я отметил в уме определенную точку и убедился, что это так. Мне очень хотелось спросить кучера, что это значит, но я положительно боялся так поступить, ибо в моем положении протест ни к чему не привел бы, раз это делалось умышленно. Некоторое время спустя мне захотелось узнать, который теперь час, я чиркнул серной спичкой и при свете ее взглянул на часы; была полночь без нескольких минут; это неприятно подействовало на меня. Я ждал чего-то с болезненной нерешительностью.

Вдруг где-то вдали на ферме завыла собака – длинный тягучий жалобный вой, наполненный страхом. Ей ответила другая собака, затем третья, четвертая – наконец эти звуки слились в дикое бешеное завывание, исходившее, казалось, из каждой точки окрестности. При первых звуках волнение лошадей достигло чрезвычайных размеров, и кончилось тем, что они начали становиться на дыбы, но кучер ласково заговорил с ними, и они успокоились, хотя и продолжали дрожать, трясясь от какого-то непонятного мне испуга. Потом далеко за горами, по обе стороны от нас, снова раздался еще более громкий и пронзительный вой, – на этот раз уже вой волков, который повлиял одинаково как на меня, так и на лошадей: мне захотелось выпрыгнуть из коляски и удрать, а лошади опять взвились на дыбы и сейчас же рванулись вперед, так что кучеру пришлось употребить всю свою громадную силу, чтобы сдержать их. Через несколько минут, однако, мое ухо привыкло к вою, и лошади успокоились настолько, что кучер смог сойти и стать перед ними. Он их ласкал, успокаивал и шептал что-то на ухо, т. е. употреблял все приемы, которые как я и слышал, пускаются в ход укротителями лошадей, причем успех был необычайный, и лошади опять стали смирными, хотя и продолжали дрожать. Кучер снова уселся на козлы и, взяв вожжи, тронулся в путь крупной рысью. Наконец, оставив ущелье, он внезапно свернул на узкую темную дорогу, которая резко уходила вправо. Вскоре мы оказались окруженными деревьями, которые местами образовывали свод, так что мы проезжали как бы сквозь туннель; а потом опять перед нами с двух сторон открылись мрачные утесы. Хотя мы были под их защитой, но все же слышали завывание ветра, который со стоном и свистом проносился по утесам, ломая ветви деревьев. Становилось все холоднее и холоднее, и наконец пошел сильный снег, который вскоре покрыл и нас и все окружающее белой пеленой. Резкий ветер доносил до нас лай собак, который, однако, становился все слабее по мере нашего удаления. Зато вой волков раздавался все ближе и ближе, и казалось, что мы были окружены ими со всех сторон. Мне стало невероятно страшно, и лошади разделяли мой испуг, но кучер не выказывал ни малейшей тревоги. Он продолжал свой путь, поворачивая голову то налево, то направо, что меня очень удивило, так как я не мог ничего различить во мраке.
Содержание
М. Одесский. Явление вампира
Дракула. Роман
Примечания. Сост. Т. Красавченко
Гость Дракулы. Рассказ
Михаэль Бехайм. Дракул-воевода
Сказание о Дракуле-воеводе
В. Гопман. Носферату: судьба мифа
Ф. Морозова. Дракула и Стокер: двойной портрет в рамке мифа
Р. Флореску и Р. Т. Макнелли. В поисках Дракулы (фрагменты из книги)
Штрихкод:   9785946980388
Аудитория:   18 и старше
Бумага:   Офсет
Масса:   705 г
Размеры:   215x 145x 30 мм
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Роман
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Художник-иллюстратор:   Воронцов Дмитрий
Переводчик:   Красавченко Т.
Отзывы Рид.ру — Дракула
5 - на основе 12 оценок Написать отзыв
7 покупателей оставили отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
5
22.06.2015 14:04
Взяв эту книгу у своей хорошей подруги, я немедленно начала ее читать. Роман написан в достаточно интересном жанре... О жизни главных героев мы узнаем из их писем. Каждый из героев ведет дневник, в котором обозначает все самые значимые события.
Книга названа в честь Влада Цепеша, который благодаря своей кровожадности и безумной жестокости заслужил нехорошую славу. Многое, как предполагают, было выдумкой, оправданием его казни.По слухам, идеей к началу написания романа стал снившийся Брэму Стокеру сон, в котором Король Вампиров вставал из гроба. Так зародилась целая история про вампира - аристократа графа Дракулу.

История начинается с того, что молодой начинающий юрист Джонатан Харкер отправляется в Трансильванию, чтобы заняться продажей недвижимого имущества для тамошнего аристократа по имени Дракула. Еще по пути к месту назначения происходит ряд странных происшествий, которые заставляют Джонатана насторожиться - ведь абсолютно все, кому он говорил о своем новом клиенте бледнели только от одного его имени - граф Дракула.

Далее следует череда событий, в которых Джонатану кажется будто он сошел с ума - ибо увиденное истинное обличье графа не может говорить об обратном.

Параллельно истории о Джонатане, ведется рассказ о докторе Джоне Сьюарде, враче психиатре, который весьма заинтересован своим пациентом Рэнфильдом. В чем именно - это предстоит узнать самим читателям. Скажу только то, что все истории, рассказанные в романе, имеют прямое друг к другу отношение и неразрывно связаны между собой.

Так же в романе встречается имя Абрахам Ван Хельсинг - это умный, воспитанный, всеми уважаемый доктор, философ-метафизик и специалист по оккультной магии. Его роль в романе очень огромна и незаменима, так как именно он окажется тем человеком, на которого все остальные герои будут ровняться и пойдут вслед за ним.

Очаровательная Мина Мюррей, невеста Джонатана, так же займет место в романе Брэма Стокера. О ней я тоже лучше умолчу, так как большинство событий, описанных в книге, связаны именно с ней.
Саму историю автор излагает с помощью писем и записей в дневниках героев. По началу немного сложновато вникнуть в суть истории, так как отрывков из дневников очень много, но постепенно все становится на свои места. Все мысли, все чувства автора изложены четко и раскрыто, что дает полностью окунуться в атмосферу того времени и почти испытать все страхи и опасения героев на себе.

Но, помимо плюсов, я нашла и недостаток в романе "Дракула". А именно то, что как таковой информации про графа Дракулу у нас почти не имеется! То есть из книги (не считая других источников) нам будет ясно только то, что он вампир и что зовут его Дракулой. Остальное - это будут лишь догадки героев, и в основном они будут принадлежать доктору Ван Хельсингу. Я даже пыталась найти продолжение книги, справедливо полагая, что это еще не совсем конец истории. Если не продолжение, то хотя бы надеялась найти что-либо на подобии предыстории. Но, увы и ах!

Но для меня она оказалась, если честно, маловата - слишком уж затянула сюжетная интрига.

Очень рекомендую данный роман к прочтению тем, кто любит готическую/мистическую тематику и тем, кто любит после хорошей книги сделать небольшой перерыв, что бы как следует поразмышлять над сюжетом.
Уверена, что все и так в курсе, т.к. или читали книгу, или смотрели фильм.
Что меня очень разочаровало в книге…
Написано нудновато и скучновато… Ждешь каких-то событий, фактов, а им уделяется мизерное количество строк и времени. В основном, «пустые» разговоры, которые повторяются из письма в письмо, много религиозных размышлений, мало динамики.
Хотелось бы побольше узнать о виновнике повествования, его историю, причины перерождения. Стокер 8 лет писал этот роман, изучая легенды о вампирах. И где оно? Дракула показан чуть ли не умственно отсталым.
Коппола затронул Легенду о Лидии, возможной жене Дракулы. Это было мило, трогательно, да и к тому же давало больше информации о происходящем. В книге этого нет. Ведь, если ты называешь книгу «Дракула», значит ты считаешь его героем своего романа. А тут все как-то сумбурно и скомкано. Вначале мы все долго и нудно «переживаем» за красавицу Люси, потом долго и скучно едем убивать Графа, ну и собственно, Конец.
Не сомневаюсь, что в 1897г эта книга и могла произвести фурор на неизбалованные умы. Но я разочарована. Читала 2 недели, а то и больше. Хотя обычно «проглатываю» интересную книгу за день-два.
«Черный бриллиант» на меня впечатления не произвел.
Но, Спасибо Копполе за потрясающий фильм.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
03.04.2015 21:55
В полном восторге от книги! Сюжет построен так что оторваться просто не возможно. Герои очень приятны: смелые, энергичные люди, которые готовы на все для достижения своей цели.Думаю эту книгу должен прочитать каждый.
Нет 0
Да 0
Полезен ли отзыв?
3
29.03.2012 11:15
Именно такое обрамление должна иметь книга Брэма Стокера "Дракула". Оно и лаконичное и в тоже время абсолютно захватывающее внимание. Невозможно сказать о самом романе больше того, что уже сказано. Безусловно, Дракула классический персонаж, окутанный ореолом ужаса и тайны. Читать это произведение истинное удовольствие. Но, представленное издание умело дополнено интересными фактами о прототипе графа Дракулы, и другими художественными произведениями о вампирах, что несомненно делает это издание особенным.
Нет 0
Да 1
Полезен ли отзыв?
3
04.09.2011 12:36
Отличная книга. Наверное и не надо больше ничего говорить.
Нет никакого смысла агитировать читателя прочитать известнейший роман Брэма Стокера, поэтому и не буду говорить о нем, а лучше постараюсь донести до потенциальных читателей свои ощущения от данного издания.
Собственно "Дракула" представляет собой классический перевод, хорошо знакомый читателям по другим изданиям. И если бы в этой книге присутствовал только данный роман, она ничем не отличалась бы он множества иных изданий, разве что только качеством книгопечатной продукции.
Однако издатели и составители пошли дальше и помимо "Дракулы" включили в книгу большое количество дополнительных материалов (фактически роман составляет примерно две трети книги, а все остальное место отдано тем самым дополнительным материалам).
Что же это за материалы?
Это и художественные произведения, так или иначе связанные с тематикой вампиризма и нечто похожее на документальные исследования и очерки, проливающие свет на вполне реального исторического персонажа Влада Цепеша. по некоторым данным явившегося прототипом Графа Дракулы.
Таким образом, данная книга "Коллекции Гримуар" это не просто очередное известное литературное произведение, изданное под красивой обложкой, это - тематический сборник, задачей которого является более глубокое погружение читателя в тему вампиризма, причем не только с литературной, но и с историко-философской точки зрения. И, надо сказать, опыт издателей следует признать вполне удавшимся - абсолютно все произведения, включенные в сборник (будь то роман, рассказ или историческое исследование) читаются легко, увлекательно и помимо чисто эстетического удовольствия расширяют кругозор и эрудицию.
Само издание традиционно для "Коллекции Гримуар" прекрасное - отличная бумага, плотная обложка, единый стиль оформления - будет отлично смотреться на книжной полке в вашей домашней библиотеке.
Нет 0
Да 6
Полезен ли отзыв?
5
26.07.2011 23:12
Великолепное издание!!! Оформление, шрифт, подача материала в книге... Это издание достойно украсит любую домашнюю библиотеку, а также станет изысканным подарком.
Нет 0
Да 2
Полезен ли отзыв?
3
21.03.2011 02:16
Книга содержит не только сам роман "Дракула", но и несколько документальных очерков (или рассказов) о жизни прототипа знаменитого вампира - о Владе Цепеше.
Также отмечу прекрасное оформление книги. Сочетание черно-красных цветов, красивая лакированная обложка, небольшие рисунки - все создает прекрасную атмосферу, присущую жанру.
Нет 0
Да 5
Полезен ли отзыв?
3
20.12.2010 12:00
Я очень люблю... если не сказать обожаю, одноименный фильм Копполы... замечательные актеры... великолепная постановка, съемка и игра, опять же, замечательных актеров...
И давно хотел прочесть сие произведение... и так совпало, что в уважаемом мной издательстве вышла данная книга (причем самому изданию можно смело посвятить отдельную рецензию, но я воздержусь от этого...но в вкратце, помимо самого произведения, издание включает: не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы» (своего рода предисловие к основному действу), исторические свидетельства и несколько статей на данную и смежную с ней тему (т.е. они посвящены Дракуле)... плюс ко всему отличное оформление).
И так, вернемся к заглавию... это произведение оставило во мне особый непередаваемый отпечаток, очень положительный...
И говорить, что эта книга великолепна... интересна, увлекательна, поучительна и много-много что еще... все равно, что признаться Афродите в том, что она самое прекрасное Существо...
Этот роман обо всем... о Дружбе, о Любви, о Враге... и именно так с большой буквы, только так и ни как иначе... о Настоящих Людях
Нет 1
Да 8
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 7
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Дракула» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить