Шедевры китайской поэзии Шедевры китайской поэзии Поэзия Китая вмещает в себя мир незнакомый нам и далекий, живущий по своим, зачастую неясным для нас законам. Творение высокого духаи изящного слога, она корнями уходит в глубь тысячелетий. И звучит как голос собственного сердца, как чудесный ток мудрости. Составитель, автор предисловия и комментариев И. Смирнов. Эксмо 978-5-699-43324-7
207 руб.
Russian
Каталог товаров

Шедевры китайской поэзии

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
Поэзия Китая вмещает в себя мир незнакомый нам и далекий, живущий по своим, зачастую неясным для нас законам. Творение высокого духаи изящного слога, она корнями уходит в глубь тысячелетий. И звучит как голос собственного сердца, как чудесный ток мудрости. Составитель, автор предисловия и комментариев И. Смирнов.
Содержание
Илья Смирнов. Закат поэзии, или Поэзия заката
ПОЭЗИЯ ЭПОХИ СУН. X-XIII ВЕКА
ЛИ ЮЙ (937-978) Пер. Л. Мен ыиикова На мотив
"Радость чистоты и покоя". ("Дни разгаравесны...")
Вспоминаю Цзяннань
I. "Какая тоска в моем сердце!.."
II. "Как много я слез проливаю!.."
ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989-1052)
Пер. Л. Меньшикова
Цветы зимней сливы-мэй
ЛИ ГОУ (1009-1059) ер. И. Смирнова
Вспоминаю реку Цяньтанцзян
Проводы весны
О вине
Поднимаюсь на гору Юэшань
ВАН АНЬ-ШИ (1021-1086) Пер. А. Сергеева
Начальный день
Песнь о Мин-фэй
Нельзя иа тебя положиться
Ночью возвращаюсь по озеру Сиху
СУ ШИ (1037-1101) Пер. Евг. Витковского
"С лодки на горы смотрю..."
Вторю стихам Цзы-ю "Гуляние по зелени"
Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка
Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна"
Ночую в храме Хайхуэй
В ночь накануне Нового года
Читаю стихи Мэн Цзяо
Из стихов "Восточный склон"
I. "С почвой сровнялся..."
II. "Горькой полынью..."
В начале осени посылаю Цзы-ю
ВСычжоуснег
Написано к картине Вана
Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня
В новом месте жительства
По прибытии в Даньэр
Написано на почтовой станции Дэнмай
Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
Весенняя ночь
"Листья джута на солнце блестят..."
"Ветер в одежде свистит..."
"Обновлены прошедшим дождем..."
"На склоне Восточном пил..."
"Лес расступился, горы видны..."
Восточный склон
Вид на террасу
Пишу в обители двух бамбуков
В четырнадцатую ночь
Горы Гуйшань
Мой племянник Ань-цзе приехал
Вторю стихам Цзы-ю
Проводы
В двадцатый день первой луны
В лунную ночь пью с друзьями
Бодрствую в лодке ночью
После дождя пришел на рыбный пруд
I. "Дождь перестал..."
П. "Обветшалая беседка..."
Дождь в день холодной пищи
I. "Привел в Хуачжоу меня государев
указ..."
II. "У самых дверей весенняя плещет река..."
Луна середины осени
I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."
II. "Полных шесть лет светит мне эта луна..." ....
ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045-1105) Пер. А. Сергеева Под
дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян
Поднявшись в беседку Куайгэ
Пер. Л. Меньшикова
Впервые взглянул на горы у реки Хуай
Надпись на картине Дай Суна "Вол" из собрания Ли
Лян-гуна
Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под
сосною"
На дорогах Синьюя посылаю Юань-мину
Дневной сон в семнадцатый день шестой луны
Пробудился от сна
Павильон ветра и сосен в Учане
ЧЖАН ЛЭЙ (1054-1114) Пер. И. Смирнова Слушаю
сверчка
I. "Бамбук шелестит под осенним ветром..."
II. "Два года странствовал по воде..."
Весенним днем
Ночью слушаю ветер и дождь
Из стихов "В праздник фонарей"
I. "Ранним утром призвали меня..."
II. "На побережье огни мерцают..."
"Деревья дворцовые признали во мне знакомца..."
Строфы без названия
I. "Недавно с софоры опала листва..."
II. "Поздняя осень; проспал до полудня..."
Слушаю пение птиц
Ночью сижу в одиночестве
На стене пишу в дождь
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084-1151) Пер. Л. Меньшикова
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Каждый год,
когда снега лежит пелена...")
ЛЮЦЗЫ-ХУЭЙ (1101-1147) Пер. И. Смирнова
Южный горный поток
Беседка Хуайсиньтин - грезы о новом
Шквал с дождем над озером
Новая пристань
На переправе
Скала спокойного созерцания
На реке
Ранний отъезд
Под беспредельным небом
Оборванные строфы
I. "С одинокого гуся глаз не спускаю..."
II. "Бамбук полонил тростниковую кровлю..."
ЛУ Ю (1125-1210)
Пер. В. Тихомирова
У почтовой станции Цзячуаньпу
Пер. Е. Серебрякова и Я. Боевой
Плыву по морю
Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ
Случайно написал в беседке Шуйтин
Стихи и вино
Чувства, владевшие мной, когда ночью бродил по
двору
Храм в горах
Ночью вышел из ворот Пяньмэнь и возвратился в
деревню
Саньшань
"Листья клена красит багрянец..."
"Путь коня по заросшему терном..."
"Два синих пространства..."
ЧЖОУ БИ-ДА (1126-1204) Пер. И. Смирнова
Плыву по озеру Уцзыху
Сижу ночью, безнадежно тоскую
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140-1207)
Пер. Л. Эйдлина
"Помню, в юные годы, когда не знал..."
СЮЙ ЦЗИ (1162-1214) Пер. И. Смирнова
Поздняя весна
По дороге в Цзяньцзянь
Перебираюсь через хребет Цзюлин
Начало осени
Осенние прогулки
Летним днем сижу в праздности
СЮЙ ЧЖАО (?-1211) Пер. И. Смирнова
I. "Как же давно уехали вы, господин!
Следом завами..."
II. "Как же давно уехали вы, господин!
Пылью покрылся..."
III. "Как же давно уехали вы, господин!
Стала лениться..."
Стихи об ущелье Санься
Напев о листьях ивы
ЧЖАО ШИ-СЮ (ок. 1170 - после 1225) Пер. И.
Смирнова
Надпись на свитке стихов даоса из храма
Сычэнгуань
Пригласил гостя
Несколько дней
ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190-1257) Пер. И. Алимова и О.
Трофимовой
Пишу о том, что видел в Шилингуане
Старое дерево
Осенние думы
Пью вино
I. "Все заросло травой,.."
II. "От древности славной до нас..."
После вина
Живу в горах
Шестой день двенадцатой луны
Восточные горы
Сажаю сосну
Приписываю в конце "Собрания Чжунчжоу"
У западного окна
ВЭНЬ ТЯНЬ-СЯН (1236-1282) Пер. И. Смирнова
Канун нового года
Южное море
Почтовая станция в Цзинлине
ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ЮАНЬ. XIH-XIV ВЕКА
ГУАНЬ ХАНЬ-ЦИН (1240-1310) Пер. И. Смирнова
Весна
Лето
Осень
Зима
"В глухой деревушке..."
"Фениксам встречи не суждены..."
"Год многолик..."
"Висит в вышине нефритовый заяц-луна..."
"Как опостылел мне..."
"Поздней осени дни..."
"Выпил вина - грустью душа полна..."
"Скорее вернуться домой хочу..."
"Мы были с тобою небом обручены..."
"Протянулась печаль моя..."
"В тенистом саду..."
"Любуюсь цветами..."
"Солнце-ворон и заяц-луна..."
"Облетев, укрыли двор лепестки..."
"Не огорчайся, не хмурь чело..."
"Каждую ночь кутил бы, гулял..."
"Слышно с улицы: в доме..."
"Кончилось старое вино..."
Девичья печаль
I. "К рассвету дождь перестал..."
II. "Осени поздней пора..."
III. "Отчего так грустна?.."
IV. "Где он сейчас?.."
V. "Рукавом заслоняюсь..."
"Расстались с тобой..."
ЧЖАН КЭ-ЦЗЮ (1275-1345?) Пер. И. Смирнова
Весенние думы
"Словно облако, сон уплыл..."
Весенняя ночь
Осенние чувства
БО ПУ (1226-1310) Пер. И. Смирнова
Песня о рыбаке
"После попойки можно ли браться за труд?.."
ЧЖАН ЯН-ХАО (1269-1329)
Пер. И. Смирнова
"Был оклеветан..."
ГУАНЬ ЮНЬ-ШИ (1286-1324)
Пер. И. Смирнова
"За полог из темноты..."
ВАН ЮНЬ (1287-1359)
Пер. И. Смирнова
"Лотосы рвут - слышны голоса..."
БАЙ БЭНЬ (XIII В.)
Пер. И. Смирнова
"На острове Серого Попугая..."
ЖЭНЬ ЮЙ (XIII В.)
Пер. Евг. Витковского
"Эти горы и реки мечтал увидеть всегда..."
ЯН ГО (XIII В.) Пер. Евг. Витковского
Срываю лотосы
ЯО СУЙ (1239-1314)
Пер. Евг. Витковского
Весенний ветер
ЧЖАО МЭН-ФУ (1254-1344)
Пер. И. Смирнова
Могила полководца Юэ Фэя
ХУАН ЦЗИНЬ (1277-1357)
Пер. Евг. Витковского
Лениво написал в летний день
КЭ ЦЗЮ-СЫ (1290?-1343?)
Пер. И. Смирнова
Мостик
СА ДУ-ЦЫ (1308-?)
Пер. С. Бычкова
Утром отправился в путь
ШАО СЯН-ЧЖЭНЬ (1309-1401)
Пер. И. Смирнова
В начале лета на реке
ПОЭЗИЯ эпохи мин
XIV-XVII ВЕКА
СУН ЛЯНЬ (1310-1381)
Пер. И. Смирнова
Провожаю Сюй Ши
ВАН ГУ АН-ЯН (ум. 1380)
Поднимаюсь на вышку
ЧЖАН ЮЙ (1333-1385) Горестные строки
1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз..."
2. "Когда эта горькая весть долетела..."
3. "А разве сумел он успехов достичь..."
ЯН ЦЗИ (1334?-1383)
Юэянская башня
Вид на бесконечную реку Чанцзян
СЮЙ БЭНЬ (1335-1380) Плыву на лодке вдоль
берега, поросшего лотосами
ГАО ЦИ (1336-1374)
Приглашаю друзей на прогулку
Посылаю письмо домой
Получил письмо из дому
Во хмелю возвратился домой
Вечером возвращаюсь домой
В дождь возвращаюсь домой на лодке
В восточном дворе храма Юнъянь
Прощаюсь с человеком, уезжающим в Сян
Хризантемы у тропинки
Ночью пью в зале Юаньюн
К разным картинам
I. "Горы безлюдные..."
II. "Вижу: монах из приречного монастыря..."
III. "Берега каменисты..."
IV. "Ветер свиреп..."
V. "Редкие ивы..."
VI. "Еду на ослике..."
VII. "Закатное солнце..."
VIII. "Вьется поток..."
IX. "Раннее солнце..."
X. "Вершина горы..."
XI. "Листья ивы..."
XII. "Горные птицы..."
Путешествуя, временно поселился на монастырском
подворье
Печалюсь о весне
Проезжаю горное селение
Картина, изображающая терновник, бамбук и трех
птиц
Над ивовым прудом летит ласточка
Преподношу письмоводителю Лу
Дождливой ночью на приречном подворье пишу о
чувства
1. "Тоску свою путник едва превозмог..."
2. "Знобкий воздух ранней весны..."
Ночью возвратился хмельной
Вечером возвращаюсь в западные горы
Прохладная ночь
Глядя на половодье цветущей мэйхуа
1. "Уже чуть-чуть проклюнулись травы..."
2. "На монастырском дворе у реки..."
3. "Грубые души понять не могут..."
Конец весны в западном саду
На реке задержан дождем
Чувства в праздник Цинмин
В обители Кайюньсы в зале зеленой тени
лакомлюсь ростками молодого бамбука
В горах расстаюсь с Нин-гуном, возвращаюсь в Сиу
Гуляю вдоль озера Сиху
Восхищаюсь травой под стеною
Вечером возвращаюсь в западный храм
Западный склон
В доме наставника
Навестил Юньяньского Чэня - отшельника в горах
Сишань; дожидаясь его, написал ему в подарок
стихи о своих чувствах
В саду на одной ветке грушевого дерева
распустились цветы
К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию
Иньцзюнь - живущий в безвестности
1. "Под вечер на лодке..."
2. "Белый журавль..."
3. "Ветер и дождь..."
4. "Ветра порыв..."
5. "Повита туманом..."
Вторю Сунь Аню. В весенний день полон
вдохновения
Провожаю из города отшельника-наставника
Сюйхао
1. "Так хочется с вами спуститься в лодку..."
2. "Летящая тень от моей накидки..."
Надпись к картине
Радуюсь, что повидался с Лю Хуи и Цао Цзюнем
Конец весны в западном саду
В дождь беззаботно лежу
На речном подворье ночью, в дождь
Из цикла "Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"
4. На ровный песчаный берег опускаются гуси
6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в
дождь
Осенью гляжу вдаль
В весенний день на реке размышляю
Встретил Сюцая У и вновь проводил
Изображение женщин во дворце
Картина с изображением беседки для чтения в
горах Шушань
Путешествие по реке
В приречной деревушке пишу на случай
В ожидании переправы
В крестьянском доме в селении Цайцунь
Сочинил во сне
Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань
Пишу на картине и дарю на прощание
Пять горных котловин
1. Котловина Фэйцюань - Водопада
2. Котловина Сючжу - Тонкого Бамбука
3. Котловина Данься - Красных Зарниц
4. Котловина Байюнь - Белых Облаков
5. Котловина Фангуй - Ароматной Корицы
Камень тысячи людей
Молодой месяц
Не вижу цветов
Третий лунный месяц високосного года
Направляюсь к восточному склону, и путь мне
преграждает поток
Вершина Туюэфэн - Исторгающая Луну
Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у
переправы через Янцзы
Прохожу мимо дома Лигуна
Слышу колокол
ЛЮ ЦЗИ (1311-1375)
Печальная песня
Роса на стрелках дикого лука
Печаль на яшмовых ступенях
Печаль во дворце Чанмэнь
ЮАНЬ КАЙ (ОК. 1361)
В столице получил письмо из дому
Ночью на постоялом дворе
Встреча в Янчжоу
Надпись к картине "Прощание с Ли Лином"
Ночью на западном берегу приграничной реки
Хуайхэ
ВАН СЮНЬ (1350-1401)
Дворцовая мелодия
ВАН ГУН (ок. 1398)
Весенние гуси
БЯНЬ ТУН (вторая половина XIV в.)
Картина Ни Юнь-линя
ЧЖЭН ЦЗИ (XV в.) Портрет красавицы возле
цветущего хайтана
ЧЖАО ЮЙ (вторая половина XIV в.)
Завершая службу
ЧЖАО Ю-ТУН (1364-1418)
Полураспустившийся цветок сливы, нарисованный
Сунским императором Хуэй-цзуном
ЦЗИНЬ ЧЭН (первая половина XV в.)
Путешествую по реке
ЛЮ ЦЮ (1392-1443)
Горные отшельники
СЮЭ СЮАНЬ (1389-1464)
Облетели цветы сливы
ЮЙ ЦЯНЬ (1398-1457)
Поднимаюсь на горы Тайхан
ШИ ЦЗИН (первая половина XV в.) Ночью на
причале у северного берега реки Бацзян
По дороге на юг посылаю друзьям и родным в
Цяньтан
ЛЮ ЦЗИ (1392-1443)
Песня о воине, уходящем в поход
Песня о жене воина, уходящего в поход
ЮЙ ЦЯНЬ (1398-1457)
Воспеваю известь
В канун Нового года в Тайюане похолодало
ФАНЬ ДЭН (XV в.)
Расставание
ВАН ЦЗО (XV в.)
Дворцовые жалобы
ЦЗАЙ ЦЗИНЬ (XV в.)
Думы во время путешествия по рекам в Чу
МА ЧЖУНСИ (1446-1512)
В храме Юаньского Ши-цзу
ВАН ЮНЬФЭН (вторая половина XV в.)
Провожаю гостя
ШИ ЦЗЯНЬ (1434-1496)
Благовонная орхидея
ЦЗАЙ ГУАНЬ (ок. 1521) Надпись к картине Яо
Шао-пш, изображающей бамбук
МА ЧЖИ (конец XV - начало XVI в.)
Песня о Чжаоцзюнь
ЛИ МЭН-ЯН (1473-1529)
Жалобы феи реки Сян
Храм в Чжусяньчжэне
Получив известие о том, что Хэцзы проехал Хунань
На границе
Прощание с другом во время ночной остановки в
Сякоу
Ночь пятнадцатого числа первой луны в столичном
городе Бяньцзин
В день рождения императора, услышав о его
поездке за укрепленную линию границы
БЯНЬ ГУН (1479-1521)
Вновь провожаю Ван Вэньси
Чан-Э
Песня о встрече императорской колесницы
ХЭ ЦЗИН-МИН (1483-1521)
Чанъань
На далекой заставе во время проводов Хань
Жуцина
Стихи на мелодию "Ветка бамбука"
Во время прощального угощения при расставании с
друзьями
ВАН ТИНСЯН (1474-1544)
Впервые увидел у себя седые волосы
Дворцовые жалобы
Древний курган
СЮЙ ЧЖЭНЬЦИН (1479-1511)
Цы о древнем дворце
Весенние думы
Написано на реке Цзишуй
Провожаю Сяо Жоюя
ИНЬ ЮНЬ-СЯО (1476-1521)
Весной гляжу вдаль
СУНЬ И-ЮАНЬ (1484-1520)
Ищу дровосека
ЯН ШЭНЬ (1488-1559)
В уезде Цзянлин пишу в лодке. Посылаю
почтенным
ТянюиЛи
СЮЙ ЦЗУНЛУ (первая половина XVI в.) Бань -
императорская наложница в ранге Цзеюй
СУ Ю (ок. 1540)
На границе
АО ИН (первая половина XVI в.)
Посещаю храм Ван Вэя, правого помощника
императора, на реке Ванчуань
ХУАНФУ ФАН (1503-1582)
Написано при луне в ответ старшему сыну Цзюню,
опечаленному разлукой с младшим братом
ХУАН ШЭН-ЦЗЭН (ок. 1545)
К югу от Янцзы
ВАН ВЭНЬ (XV в.)
Обращаюсь к У Чжи-шаню
СЮЙ БАН-ЦАЙ (XVI в.)
Страдаю от холода на реке Бяньхэ
ЛИ ПАНЬ-ЛУН (1514-1570)
На расставание
Еще на расставание
В подражание смыслу древних стихотворений
Песня на закате жизни
На горной дороге Гуаньяна
Река Хуанхэ
В конце осени поднимаюсь на самую высокую
вершину Тайхуашань
Пинлян
В доме Чжана, начальника военного ведомства, во
время цветения мэйхуа
В окружном городе провожаю друга
Вторю песне о Мин-фэй, написанной почтенным Не
из ведомства чинного поведения
Посылаю Мин-цину в связи с получением весной
известия о его прибытии в столицу
Лян Болуну
Любуюсь охотой
Думаю о Мин-цине
В окружном городе провожаю Мин-Цина,
уезжающего в земли к западу от Янцзы
Юаньмэю
1. "В Цзимэне над городскою стеною..."
2. "В Юйяне, во мраке Западных гор..."
На проводы Цзы-сяна, возвращающегося в Гуанлин
Песенка, сочиненная на границе во время проводов
Юань-мэя
ВАН ШИ-ЧЖЭНЬ (1526-1590) Собрался навестить
Чжоу Гун-ся в Гуанлине, но потерпел неудачу
Возле западного дворца ропщу на судьбу
На проводы жены Вэй-шэна, которая возвращается
в деревню
СЕ ЧЖЭНЬ (1495-1575)
Тяготы дорожных скитаний
В северной пустыне
На границе
Осенняя песенка в женском покое
В долгой разлуке
Стирая белье
ТАН ШИ (вторая половина XVI в.)
У реки Хэнцзян
ЧЖУ ЦИ-ЧЖИ (вторая половина XVI в.) Провожая
Цзяна, начальника округа, уезжающего в область
Цинчжоу
ТАН СЯНЬ-ЦЗУ (1550-1617)
На проводы Лю Дафу
Ночую на берегу реки
ФЭН ЦИ (1559-1603)
Надпись к портрету Саньнян-цзы
СЮЙ ТУН (1561-1599)
Встреча с Чэнь Ши-ба в Даньяне
Жалобы во дворце Чанмэнь
За почтовым подворьем опадают цветы
В винной лавке встретил Лида
На башне почтовой станции в Юйцзяне провожаю
Чжанс уезжающего в Байся
В Юйэре, в лодке, расстаюсь с Лан-гуном
Посылаю младшему брату
СЕ ЧЖАО-ЧЖИ (1567-1624)
Весенние жалобы
Осенние жалобы
ЧЭН ЦЗЯ-СУЙ (1565-1643)
Поднимаюсь на башню
СУН ДЭН-ЧУНЬ (ок. 1633)
Прохожу мимо старой могилы
ШЭН МИН-ШИ (XVII В.)
Надпись на стене винной лавки в Яояне
ФАНЬ ЖУЙ (XVII в.)
В весенний день обращаюсь к У Юньчжао
МА ШИ-ЦИ (1584-1644) Преподношу Юаньцзаю Цао,
управляющему
Чжэнчжоу
ТАНЬ ЧЖЭНЬ-ЛЯН (XVII в.)
К картине "Слезы при расставании на мосту через
реку"
ШИ У (XVII в.)
Стаи черных ворон
ХАНЬ СЯ (ок. 1644)
Луна над заставой и горами
Слушая крики гусей
ВАН ХУН (ок. 1644)
В девятый день девятой луны в пути
У ЦИ (XVII в.)
Маолин
Приписка к стихам Ли Шу-чжаня
ЧЭНЬ ГУН-ИНЬ (1631-1700)
Сетования Мин-фэй
ЧЖОУ ТУН-ГУ (XVII в.)
Цы о летающих светляках
ЦЗУН ЛУНЬ (XVII в.)
Думы в пути
ДАО ЮАНЬ (XVII в.)
Ранняя слива
ЦЗИНЬ ЧЖУН (XVII в.)
Приехал из Байся в Цзюйли. Приглашаю друзей
съездит в Шаньинь
Осенний вечер в горах Шушань
ЛУ ЦЗЮАНЬ (XVII в.)
В отсутствие отца провожаю его друга,
уезжающего в Синьань
ФАН ВЗЙИ (1585-1668)
Осенью в дороге услыхала о разбойниках
ЛИ ШИ (XVII в.)
Поднимаюсь на башню
ХУАН Ю-ЦЗАО (XVII в.)
Надпись к картине "Мин-фэй выезжает за линию
границы"
СЮЙ ЦЗИН^ФАНЬ (XVII в.)
С высокой башни гляжу вдаль
ЦАО ШОУ-НУ (XVII в.)
Четки, оставленные мужем, уехавшим на север
СЕ СУНЬ (XVII в.)
Дождь в горах
Комментарии
Штрихкод:   9785699433247
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   400 г
Размеры:   172x 135x 27 мм
Оформление:   Тиснение золотом
Тираж:   3 000
Литературная форма:   Стихи, Антология
Тип иллюстраций:   Без иллюстраций
Составитель:   Смирнов И.
Отзывы Рид.ру — Шедевры китайской поэзии
5 - на основе 3 оценок Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
29.09.2011 00:44
Я держу в руках сборники «Шедевры китайской поэзии» и «Китайская классическая поэзия X – XVII». Собрание самой древней на земле поэзии (а именно так считают синологи) издано в 2005 году (переиздано в 2010 году) в издательстве ЭКСМО в серии «Всемирная библиотека поэзии». Любители в книжных магазинах наверняка обращали внимание на череду аккуратных толстеньких книг небольшого формата в светлых суперобложках, представляющих цвет мировой поэзии, - это они и есть.
Голоса давно ушедших китайских поэтов дошли до нас благодаря переводам Льва Меньшикова, И.Алимова, Л.Эйдлина, Ильи Смирнова (он, кстати, составитель, автор комментариев и предисловия «Закат поэзии, или Поэзия заката»), А.Сергеева, Евг.Витковского, Е.Серебрякова и др.
Стоит ли говорить, что одна из древнейших поэтических традиций мира – китайская классическая лирика прославилась и великими именами, и гениальными строками, воспевающими жизнь, природу и человека.
В книге представлена довольно большая подборка китайской поэзии с Х по XVII век.
Поэзия эпохи Сун (X – XIII века) представлена такими именами, как Ли Юй, Ван Ань-Ши, Фань Чжун-Янь, Ли Гоу, Су Ши, Сюй Цзи; поэзия XIII-XIV веков (эпоха Юань) представлена стихами Гуань Хань-Цина и др.; эпоха Мин (XIV-XVII века) знакомит читателя с произведениями Чжан Юя, Гао Ци, Ли Мэн-Яна, Ли Пань-Луна и др.
Как видите, стихи в сборнике содержатся в хронологическом порядке, что позволяет окинуть взглядом ретроспективу и проследить за эволюцией китайской поэзией с Х по XVII век. Лучше разобраться в исторических реалиях помогут вступление и комментарии, кони расположены после текста сборника.
Собственно, по прочтении становится отчетливо видно, как слабо изменился человек за прошедшее тысячелетие и сколь невелика разница между Востоком и Западом (и тут я вступаю в идейный спор с Киплингом. Помните: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – и вместе им не сойтись…»). Нас, как и наших предков, по-прежнему волнуют извечные вопросы: жизнь и смерть, бедность и богатство, любовь и разлука, Родина и изгнание, красота природа и сущность человека. И, к счастью, разрез глаз не влияет на ответы…
И по-прежнему «жизнь – как рытье колодца на склоне холма. Никогда удача мне в руки не шла сама» (Су Ши, около 1060 г.).
Лу Ю (1125 -1210 г.): «Человеку радость в жизни нужна, издавна так повелось. Надо ли говорить о древнем законе этом».
И еще: «Выпил вина – грустью душа полна, почему всё печаль одна?»
«Плачет кукушка вдали. Годы в разлуке прошли»
«Просто расстаться – встретиться вновь нелегко». Все цитаты - Гуань Хань-Цин (1240 – 1310).
И к чему расставаться с этой книгой, если она согреет душу, станет приятным спутником на долгие годы. Только смаковать стихи надо медленно, никуда не торопясь, в гомеопатических дозах, как китайское целебное снадобье, приготовленное для продления жизни мудрым и озорным старцем без возраста…
Книга будет интересна всем читателям, которые только заинтересовались китайской поэзией или уже являются ее поклонниками.
Полиграфия без изъянов, все чинно, добротно изданная серия карманного формата (размер книги 13 на 17 см, толщина тома около 3 см), печать хорошая, 480 страниц белейшей бумаги и четкой печати без явных огрехов. Впрочем, не обошлось и без ложки дегтя…
Издательством с разницей в несколько лет переиздан сборник «Китайская классическая поэзия» (на суперобложке – три странствующих монаха и склоненное над ними древо).
А вот купивших книгу «Шедевры китайской поэзии веков» ждет сюрприз. Это идентичная описанному издании более поздняя, 2010 года перепечатка с другой картинкой на суперобложке (компания китайцев на фоне двух виднеющихся вдали зданий под охряными крышами). В общем, не ошибитесь.
А купить книгу советую. Надо периодически «обнулять» душевное состояние, сбрасывая негатив современного и вновь становясь чистым душой и мыслями, как и те, кто писал эти замечательные и незамутненные водой жизни строки тысячу лет назад!!! Хорошего чтения и покоя!
Нет 1
Да 12
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Шедевры китайской поэзии» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить