Рассказы. Стихотворения Рассказы. Стихотворения Задача новой серии \"БВЛ\" - популяризация произведений мировой классики всех исторических периодов и национальных школ, не ограничиваясь рамками эпох и жанров. К работе над книгами привлекаются лучшие литературоведы, текстологи и переводчики. Тома \"БВЛ\" оформляются известными дизайнерами и художниками, в качестве иллюстраций отдельных изданий используются старинные миниатюры. Качественно изданная классика мировой литературы призвана стать не только украшением библиотеки, но и солидным и надежным подспорьем в работе. Новая \"Библиотека Всемирной Литературы\" - собрание классики, необходимое каждому человеку. Это книги, прошедшие проверку временем, без которых невозможно представить себе современную культуру и цивилизацию. Вечная литература возвращается к современному читателю. Черно-белые иллюстрации Г. Доре. Эдгар Аллан По - американский поэт, писатель, литературный критик. Ему принадлежит заслуга создания детективно-фантастического жанра в литературе. Писатель предпочитл малую форму прозы для своих произведений, что тоже являлось новаторством для современного ему общества. В книгу \"Рассказы. Стихотворения\" вошли наиболее значимые произведения Эдгара Аллана По. Эксмо 978-5-699-30032-7
296 руб.
Russian
Каталог товаров

Рассказы. Стихотворения

Временно отсутствует
?
  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы о товаре (1)
  • Отзывы ReadRate
Задача новой серии "БВЛ" - популяризация произведений мировой классики всех исторических периодов и национальных школ, не ограничиваясь рамками эпох и жанров. К работе над книгами привлекаются лучшие литературоведы, текстологи и переводчики. Тома "БВЛ" оформляются известными дизайнерами и художниками, в качестве иллюстраций отдельных изданий используются старинные миниатюры. Качественно изданная классика мировой литературы призвана стать не только украшением библиотеки, но и солидным и надежным подспорьем в работе. Новая "Библиотека Всемирной Литературы" - собрание классики, необходимое каждому человеку. Это книги, прошедшие проверку временем, без которых невозможно представить себе современную культуру и цивилизацию. Вечная литература возвращается к современному читателю.
Черно-белые иллюстрации Г. Доре.

Эдгар Аллан По - американский поэт, писатель, литературный критик. Ему принадлежит заслуга создания детективно-фантастического жанра в литературе. Писатель предпочитл малую форму прозы для своих произведений, что тоже являлось новаторством для современного ему общества. В книгу "Рассказы. Стихотворения" вошли наиболее значимые произведения Эдгара Аллана По.
Отрывок из книги «Рассказы. Стихотворения»
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН

Pestis eram vivus - moriens tua mors его.

Martin Luther

При жизни я был тебе чумой - умирая, я буду твоей смертью.

Мартин Лютер (лат.)

Ужас и рок шествовали по свету во все века. Стоит ли тогда говорить, к какому времени относится повесть, которую вы сейчас услышите? Довольно сказать, что в ту пору во внутренних областях Венгрии тайно, но упорно верили в переселение душ. О самом этом учении - то есть о ложности его или, напротив, вероятности - я говорить не стану. Однако же я утверждаю, что недоверчивость наша по большей части (а несчастливость, по словам , Лабрюйера, всегда) "vient de ne pouvoir etre seui" "Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой (фр.).". Iо суеверье венгров кое в чем граничило с нелепостью. Они - венгры весьма существенно отличались от своих восточных учителей. Например, душа, говорили первые (я привожу слова одного проницательного и умного парижанина), "ne demeure qu'une seule fois dans un corps sensible: au reste - un cheval, un chien, un homme meme, n'est que la ressemblance peu tangible de ces animaux "Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях - в лошади, в собаке, даже в человеке - она остается почти совершенно им чужда (фр.)."" Веками враждовали между собою род Берлифитцингов и род Метценгерштейнов. Никогда еще жизнь двух столь славных семейств не была отягощена враждою столь ужасной. Источник этой розни кроется, пожалуй, в словах древнего пророчества: "Высоко рожденный падет низко, когда, точно всадник над конем, тленность Метценгерштейнов восторжествует над нетленностью Берлифитцингов". Разумеется, слова эти сами по себе мало что значили. Но причины более обыденные в самом недавнем времени привели к событиям, столь же непоправимым. Кроме того, земли этих семейств соприкасались, что уже само по себе с давних пор рождало соперничество. К тому же близкие соседи редко состоят в дружбе, а обитатели замка Берлифитцинг со своих высоких стен могли заглядывать в самые окна дворца Метценгерштейн. И едва ли не королевское великолепие, которое таким образом открывалось их взорам, менее всего способно было успокоить ревнивые чувства семейства не столь древнего и не столь богатого. Можно ли тогда удивляться, что, каким бы нелепым ни было то прорицание, оно вызвало и поддерживало распрю двух родов, которые, подстрекаемые соперничеством, переходящим из поколения в поколение, и без того непременно должны были враждовать. Пророчество, казалось, лишь предрекло - если оно вообще предрекало что бы то ни было окончательное торжество дома, и без того более могущественного, а домом слабейшим и менее влиятельным вспоминалось, конечно же, с горькою злобой. Высокородный Вильгельм, граф Берлифитцинг, в ту пору, о которой идет рассказ, был дряхлым, впавшим в детство стариком и отличался единственно неумеренной и закоренелой неприязнью к семье своего соперника и столь страстной любовью к лошадям и охоте, что ни дряхлость тела, ни преклонный возраст, ни ослабевший ум не мешали ему всякий божий день подвергать себя опасностям полеванья. Фредерик, барон Метценгерштейн, напротив того, еще не достиг совершеннолетия. Отец его, министр Г., умер молодым. Мать, баронесса Мария, ненадолго пережила своего супруга. Фредерику в ту пору шел девятнадцатый год. В городе восемнадцать лет - срок не долгий, на приволье же, да еще столь великолепном, каким было старое поместье, течение времени исполнено более глубокого смысла. Благодаря некоторым особым обстоятельствам юный барон стал полновластным хозяином громадных богатств сразу же после смерти своего отца. Мало у кого из венгерских вельмож были такие имения. Замкам его не было числа. Но самым большим и самым великолепным был дворец Метценгерштейн. Пределы его владений никогда не были в точности обозначены, но граница главного парка протянулась на пятьдесят миль. В том, как поведет себя новый владелец, такой юный, с характером так хорошо известным, получив столь беспримерное богатство, мало у кого были сомнения. И разумеется, в первые же три дня наследник дал себе полную волю и превзошел самые смелые ожидания самых горячих своих поклонников. Бесстыдный разгул, вопиющее вероломство, неслыханные жестокости быстро показали его трепещущим вассалам, что ни рабская их покорность, ни голос совести не послужат им отныне защитой от безжалостных когтей маленького Калигулы. В ночь на четвертый день загорелись конюшни замка Берлифитцинг; и вся округа единодушно присовокупила этот поджог к и без того чудовищному списку беззаконий и злодеяний барона. Но во время суматохи, вызванной этим происшествием, сам юный вельможа сидел погруженный в глубокое раздумье в огромной мрачной зале в верхнем этаже родового дворца Метценгерштейнов. На пышных, хотя и выцветших гобеленах, что висели по стенам, смутно проступали величественные фигуры множества прославленных предков. Здесь облаченные в горностай епископы и кардиналы, как равные сидя рядом с властителем монархов, накладывают вето на желания какого-нибудь земного владыки либо именем верховной власти самого папы обуздывают дерзновенного врага рода человеческого. Там статные сумрачные князья Метценгерштейны - их могучие боевые кони топчут поверженных врагов, а решительное выражение их лиц способно испугать человека даже с весьма крепкими нервами; а вот исполненные неги и гибкие, как лебеди, дамы давних времен уплывают в призрачном танце под звуки воображаемой музыки. Но пока барон прислушивался или делал вид, что прислушивается к нараставшему в конюшнях Берлифитцинга шуму, а быть может, замышлял новое, еще более дерзкое злодейство, взгляд его, скользивший по гобеленам, упал на огромного, необычайной масти коня, который принадлежал какому-то сарацину, одному из предков его соперника. Конь изображен был на переднем плане, и был он недвижим, точно статуя, а в глубине умирал поверженный всадник, пронзенный кинжалом Метценгерштейна. Когда Фредерик понял, на чем случайно задержался его взгляд, губы его искривила дьявольская усмешка. Однако же он не отвел глаз. Напротив, он никак не мог понять, что за неодолимая тревога сковала все его существо. Не сразу, с трудом осознал он, что, несмотря на смутные бессвязные свои ощущения, он не спит, а бодрствует. Чем дольше смотрел он, тем больше поддавался чарам, и, казалось, никогда уже ему не оторвать завороженного взгляда от гобелена. Но шум и крики за окном вдруг сделались громче, и он с усилием заставил себя взглянуть на алые отблески, что отбрасывало на окна пламя, охватившее конюшни. Однако уже в следующий миг взгляд его вновь невольно обратился на тот же гобелен. К величайшему его ужасу и удивлению, голова гигантского коня тем временем изменила положение. Шея его, прежде склоненная словно бы сочувственно над распростертым телом господина, теперь вытянулась в сторону барона. Глаза, прежде невидные, сейчас смотрели осмысленно, совсем по-человечески, и в них странно мерцал яростный багровый огонь; а губы рассвирепевшего коня растянулись, обнажая отвратительный мертвый оскал. Пораженный ужасом, молодой барон, шатаясь, устремился к двери. Распахнул ее, и тотчас в комнату ворвался красный свет и отбросил тень барона на затрепетавший гобелен; на мгновенье замешкавшись на пороге, он со страхом увидел, что она в точности совпала с очертаниями безжалостного и торжествующего убийцы, вонзившего кинжал в сарацина Берлифитцинга. Чтобы рассеять странный испуг, барон поспешно вышел на воздух. У главных ворот дворца он столкнулся с тремя конюшими. С великим трудом и с опасностью для жизни они сдерживали судорожно рвущегося из рук гигантского огненно-рыжего коня. - Чей конь? Откуда он у вас? - хрипло, запальчиво спросил юноша, ибо он вдруг увидел, что это взбешенное животное двойник загадочного коня на гобелене. - Конь ваш, ваша светлость, - отвечал один из конюших, - по крайней мере, никто не признал его своим. Мы поймали его, когда он вынесся из горящих конюшен Берлифитцинга, бока у него курились, на губах пена. Мы подумали, он графский, из конюшни чужеземных коней, и отвели его назад. Но там конюхи его не признали. Странно это, ведь сразу видно, что он вырвался прямо из огня. - И на лбу у него клеймо, очень четкое, УФБ, - вмешался второй конюший. - Вероятно, Уильям фон Берлифитцинг, но в замке все, как один, уверяют, будто никогда этого коня и в глаза не видели. - Очень странно! - в недоумении сказал молодой барон, явно не задумываясь над смыслом своих слов. - Ведь и вправду удивительный, редкостный конь! Хотя, как вы весьма справедливо заметили, нрав у него подозрительный и непослушный. Что ж, пускай будет мой, - прибавил он, помолчав. - Быть может, Фредерик Метценгерштейн сумеет обуздать самого дьявола из конюшен Берлифитцинга. - Вы ошиблись, ваша светлость. Мы уже говорили: лошадь эта не из конюшен графа. Будь она оттуда, мы бы не посмели привести ее пред глаза вашей светлости. - В самом деле, - сухо заметил барон, и в этот миг из замка выбежал паж. Он шепнул на ухо господину, что в верхней зале внезапно исчезла часть гобелена; сообщил также и подробности, но поведал он их едва слышным шепотом, так что ни одна не достигла ушей конюших, чье любопытство было сильно возбуждено. Фредерик слушал, и его, казалось, обуревали самые разные чувства. Однако же скоро к нему вновь вернулось самообладание, и, когда он властно приказал немедля запереть залу, о которой шла речь, и ключ отдать ему в собственные руки, лицо его выражало злую решимость. - Вы слышали о неожиданной смерти старого Берлифитцинга? - спросил барона один из его вассалов, когда, после ухода пажа, могучий конь, которого этот вельможа согласился счесть своею собственностью, стал с удвоенной яростью кидаться из стороны в сторону на аллее, ведущей от дворца к конюшням Метценгерштейна. - Нет! - отвечал барон, резко оборотясь к говорящему, - умер, вы говорите? - Да, ваша светлость. И для вельможи из рода Метценгерштейнов, я полагаю, это не столь уж неприятное известие. На губах барона промелькнула улыбка. - Какою смертью он умер? - Он отчаянно пытался спасти хотя бы лучшую часть своего конского завода и сам погиб в пламени. - Вот как! - промолвил барон, словно бы не вдруг освоясь с мыслью, сильно его взволновавшей. - Вот как, - подтвердил вассал. - Ужасно! - хладнокровно сказал юноша и спокойно вошел в свой дворец. С этих пор в поведении беспутного молодого барона Фредерика фон Метценгерштейна произошла разительная перемена. Он, право же, обманул ожидания всех и вся и, на взгляд бесчисленных маменек, повел себя престранно; привычками своими и манерами он еще меньше, нежели прежде, походил теперь на своих аристократических соседей. Никто отныне никогда не встречал его за пределами его владений, и, несмотря на широкое знакомство, он все свое время проводил в полном одиночестве, разве только странный, неподатливый огненно-рыжий конь, с которого он теперь почти не слезал, по какому-то загадочному праву мог называться его другом. Однако же он еще долгое время получал множество приглашений от соседей: "Не почтит ли барон наш праздник своим присутствием?", "Не соблаговолит ли барон принять участие в охоте на вепря?". "Метценгерштейн не охотится", "Метценгерштейн не приедет", - надменно и коротко отвечал он. Гордая знать не желала мириться со столь оскорбительной заносчивостью. Приглашения становились все менее радушными, приходили все реже, а со временем и вовсе прекратились. Говорят, вдова несчастного графа Берлифитцинга даже выразила надежду, что барону придется сидеть дома и тогда, когда ему совсем этого не захочется, ибо он презрел общество ровни, и придется скакать верхом, когда у него не будет к тому охоты, ибо он предпочел общество коня. Это, разумеется, была лишь весьма неумная вспышка наследственной розни; и она лишь доказывает, сколь бессмысленны бывают наши речи, когда мы желаем придать им особую силу. Люди добросердечные объясняли, однако, перемену в поведении молодого вельможи вполне естественным горем сына, потрясенного безвременной смертью родителей, - они забывали при этом, как бессердечно и безрассудно вел он себя первое время после тяжкой этой утраты. Кое-кто полагал даже, что барон чересчур возомнил о своей особе и положении. Другие же (среди них можно назвать домашнего врача) уверенно говорили о склонности барона к болезненной меланхолии и о наследственной слабости здоровья; но большинство обменивалось зловещими намеками. Упрямую привязанность барона к недавно приобретенному скакуну, привязанность, которая, кажется, становилась сильней с каждым новым проявлением свирепой демонической натуры этого животного, люди здравомыслящие в конце концов, конечно же, сочли чудовищной и зловещей страстью. Среди бела дня или в глухой час ночи, здоров ли он был или болен, в ясную погоду или в бурю молодой Метценгерштейн, казалось, был прикован к седлу гигантского коня, чья неукротимая дерзость так отвечала его собственному нраву. Существовали еще к тому же обстоятельства, которые вместе с недавними событиями придавали сверхъестественный и опасный смысл одержимости наездника и свойствам коня. Было тщательно измерено расстояние, которое конь преодолевал одним прыжком, и казалось, что оно ошеломляюще превысило все самые смелые ожидания людей, одаренных самым богатым воображением. Кроме того, барон не назвал этого скакуна никаким именем, хотя у всех прочих коней были свои особые клички. И конюшня его также находилась в отдалении от остальных; а кормить, чистить и даже просто войти в отведенное ему стойло не отваживался никто, кроме самого владельца. Надо еще заметить, что хотя трое конюших, которые поймали жеребца, когда он спасался из объятых пламенем конюшен Берлифитцинга, сумели остановить его с помощью уздечки и аркана, однако же ни один не мог с уверенностью сказать, что во время этой опасной схватки или когда-либо после он коснулся самого коня. Проявления редкостного ума в повадках благородного и резвого животного не должны были бы возбудить особых толков, но некоторые обстоятельства взбудоражили даже самых недоверчивых и равнодушных, и, говорят, иной раз целая толпа, собравшаяся поглазеть на диковинного коня, шарахалась в ужасе, словно чувствовала, что неспроста он так свирепо бьет копытом, и даже молодой Метценгерштейн, случалось, бледнел и съеживался под его пронзительным, испытующим, совсем человеческим взглядом. Среди многочисленной свиты барона никто, однако, не сомневался в пылкости той необыкновенной любви, которую молодой вельможа питал к буйному норовистому коню; никто, кроме ничтожного и уродливого маленького пажа, чье уродство всем бросалось в глаза и чьи слова никто ни во что не ставил. У него хватало дерзости утверждать (если мнение его вообще заслуживает быть упомянутым), что всякий раз, как господин его вспрыгивал в седло, по его телу проходила непонятная, едва заметная дрожь; и всякий раз, как он возвращался с обычной своей долгой прогулки, лицо его было искажено злобным торжеством. Однажды бурной ночью, очнувшись от тяжелой дремоты, Метценгерштейн точно безумный выбежал из своей спальни и, поспешно вскочив в седло, ускакал в лесную чащу. Так бывало не раз, и потому никто не обеспокоился, а вот возвращения его домочадцы на сей раз ожидали в большой тревоге, ибо через несколько часов после его отъезда могучие и величественные стены дворца Метценгерштейн треснули до самого основания и зашатались, охваченные синевато-багровым неукротимым пламенем. Когда огонь впервые заметили, дворец уже весь полыхал, и любые усилия спасти хоть какую-то его часть были, несомненно, обречены на неудачу, так что ошеломленные соседи праздно стояли вокруг и молча, хотя и сокрушенно, дивились происходящему. Но в скором времени новое и страшное зрелище приковало внимание собравшихся и доказало, что человеческие муки потрясают чувства толпы куда глубже, нежели самая страшная гибель предметов неодушевленных. На аллею, обсаженную могучими дубами, что вела из лесу прямо к дворцу Метценгерштейна, стремительно, точно сам мятежный дух бури, вылетел конь, неся смятенного всадника. Бесспорно, не всадник направлял эту неистовую скачку. Лицо его выражало муку, тело напряглось в сверхчеловеческом усилии, в кровь искусаны были губы, но лишь однажды вырвался у него короткий, пронзительный крик ужаса. Мгновенье - ив реве огня и вое ветра отчетливо и резко простучали копыта, еще мгновенье - и, одним прыжком перенесясь через ворота и ров, конь вскочил на готовую рухнуть лестницу дворца и вместе с всадником исчез в бушующих вихрях пламени. И сразу же буря утихла и воцарилась гнетущая тишина. Белое пламя все еще, точно саваном, окутывало дворец и, устремившись в безмятежную высь, озарило все окрест каким-то сверхъестественным светом, а над зубчатыми крепостными стенами тяжело нависло облако дыма, в очертаниях которого явственно угадывался гигантский конь.
Содержание
Валерий Брюсов. Эдгар По. Биографический очерк (статья), стр. 11-22
Рассказы
Эдгар Аллан По. Метценгерштейн (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 23-31
Эдгар Аллан По. Рукопись, найденная в бутылке (рассказ, перевод М. Беккер), стр. 32-44
Эдгар Аллан По. Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 45-92
Эдгар Аллан По. Лигейя (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 93-109
Эдгар Аллан По. Падение дома Эшеров (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 110-127
Эдгар Аллан По. Вильям Вильсон (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 128-149
Эдгар Аллан По. Делец (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 150-160
Эдгар Аллан По. Убийство на улице Морг (рассказ, перевод М. Гальпериной), стр. 161-196
Эдгар Аллан По. Тайна Мари Роже. (Продолжение "Убийства на улице Морг") (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 197-250
Эдгар Аллан По. Низвержение в Мальстрем (рассказ, перевод М. Богословской), стр. 251-269
Эдгар Аллан По. Три воскресенья на одной неделе (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 270-277
Эдгар Аллан По. Золотой жук (рассказ, перевод А. Старцева), стр. 278-313
Эдгар Аллан По. Надувательство как точная наука (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 314-325
Эдгар Аллан По. Очки (рассказ, перевод З. Александровой), стр. 326-349
Эдгар Аллан По. История с воздушным шаром (рассказ, перевод З. Александровой), стр. 350-363
Эдгар Аллан По. Сфинкс (рассказ, перевод В. Хинкиса), стр. 364-368
Эдгар Аллан По. Разговор с мумией (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 369-387
Эдгар Аллан По. Свидание (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 388-399
Эдгар Аллан По. Без дыхания (рассказ, перевод М. Беккер), стр. 400-413
Эдгар Аллан По. Черный кот (рассказ, перевод В. Хинкиса), стр. 414-423
Эдгар Аллан По. Человек толпы (рассказ, перевод М. Беккер), стр. 424-433
Эдгар Аллан По. Овальный портрет (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 434-438
Эдгар Аллан По. Преждевременное погребение (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 439-452
Эдгар Аллан По. Продолговатый ящик (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 453-465
Эдгар Аллан По. Украденное письмо (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 466-483
Эдгар Аллан По. Лягушонок (рассказ, перевод М. Энгельгардта), стр. 484-492
Эдгар Аллан По. Береника (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 493-502
Эдгар Аллан По. Морелла (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 503-508
Эдгар Аллан По. Почему французик носит руку на перевязи (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 509-514
Эдгар Аллан По. Ангел необъяснимого. Экстраваганца (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 515-524
Эдгар Аллан По. Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром (рассказ, перевод З. Александровой), стр. 525-534
Эдгар Аллан По. Повесть крутых гор (рассказ, перевод И. Гуровой), стр. 535-546
Эдгар Аллан По. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима (роман, перевод Г. Злобина), стр. 547-718


Эдгар Аллан По. Стихотворения (стихотворения)
Эдгар Аллан По. Израфель (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 721-722
Эдгар Аллан По. Спящая (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 723-724
Эдгар Аллан По. Долина тревоги (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 725-726
Эдгар Аллан По. Молчание (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 726-727
Эдгар Аллан По. Страна снов (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 727-728
Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 729-732
Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 733-735
Эдгар Аллан По. К моей матери (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 736-737
Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 737-739
Эдгар Аллан По. Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 740-741
Эдгар Аллан По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 741-742
Эдгар Аллан По. Озеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 743-744
Эдгар Аллан По. Духи смерти (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 744-745
Эдгар Аллан По. Сонет к Науке (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 745-746
Эдгар Аллан По. Страна фей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 746-747
Эдгар Аллан По. Осужденный город (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 748-749


М. Беккер. Комментарии, стр. 750-767
Штрихкод:   9785699300327
Аудитория:   Общая аудитория
Бумага:   Офсет
Масса:   664 г
Размеры:   205x 135x 25 мм
Оформление:   Тиснение золотом
Тираж:   2 000
Литературная форма:   Авторский сборник, Роман, Рассказ
Сведения об издании:   Переводное издание
Тип иллюстраций:   Черно-белые, Репродукции картин
Художник-иллюстратор:   Доре Гюстав
Переводчик:   Облонская Раиса, Энгельгардт Михаил, Гурова Ирина, Бернштейн Инна, Гальперина Мария, Александрова З., Хинкис Виктор, Злобин Георгий, Бальмонт Константин, Богословская Мария Павловна, Беккер Мери, Старцев Абель, Брюсов Валерий
Отзывы Рид.ру — Рассказы. Стихотворения
5 - на основе 2 оценок Написать отзыв
1 покупатель оставил отзыв
По полезности
  • По полезности
  • По дате публикации
  • По рейтингу
3
13.09.2011 23:02
Очень хороший сборник. Его счастливый обладатель сможет в полной мере насладиться всеми гранями таланта Эдгара Аллана По.
Лично для меня (с точки зрения данного сборника) эти грани распадаются на следующие три.
1. Поэтические произведения. Если честно, я не большой поклонник поэзии, поэтому к любым произведениям данного искусства отношусь достаточно прохладно. Собственно таким было и мое отношение к стихам Эдгара По. Поэтому не могу сказать о них ничего определенного - совершенно точно это произведения на любителя и для настоящего ценителя зарубежной переводной поэзии.
2. "Странные рассказы". К ним я бы отнес большинство рассказов Эдгара По - как совсем уж гротескных и абсурдных (например, "Ангел необъяснимого"), так и более традиционных, однако тем не менее необычных (самые яркие представители - "Низвержение в Мальстрем", "Падение дома Ашеров", "Морелла", "Лигейя"). Есть в них что-то и от классической готики и от "историй с привидениями" и от более-менее традиционных "рассказов ужасов". И весь этот невероятный коктейль и составляет ту особенную атмосферу, то представление композиции, которая отличает Эдгара По от других авторов и делает его произведения такими запоминающимися. Опять же лично мне нельзя сказать чтобы эти произведения импонировали так уж сильно, однако чем больше рассказ приближается к традиционным направлениям в литературе, тем больший отклик он находит в сердце.
3. Детективные истории. К ним относятся достаточно хорошо известные российскому читателю "Убийство на улице Морг", "Украденное письмо", "Тайна Мари Роже", "Золотой жук" и некоторые другие. Поистине это - первые шаги детективного жанра, откуда берут свои истоки практически все детективные произведения конца 19 - начала 20 века. Загадки, динамизм, человеческая логика, неожиданная развязка и совершенно невероятные преступники - все это делает рассказы данного типа чрезвычайно интересными.
Как видите, сборник весьма разнопланов, и именно поэтому на мой взгляд стоит его приобрести - наверняка вы найдете в нем то что заинтересует именно вас!
Нет 1
Да 1
Полезен ли отзыв?
Отзывов на странице: 20. Всего: 1
Ваша оценка
Ваша рецензия
Проверить орфографию
0 / 3 000
Как Вас зовут?
 
Откуда Вы?
 
E-mail
?
 
Reader's код
?
 
Введите код
с картинки
 
Принять пользовательское соглашение
Ваш отзыв опубликован!
Ваш отзыв на товар «Рассказы. Стихотворения» опубликован. Редактировать его и проследить за оценкой Вы можете
в Вашем Профиле во вкладке Отзывы


Ваш Reader's код: (отправлен на указанный Вами e-mail)
Сохраните его и используйте для авторизации на сайте, подписок, рецензий и при заказах для получения скидки.
Отзывы
Найти пункт
 Выбрать станцию:
жирным выделены станции, где есть пункты самовывоза
Выбрать пункт:
Поиск по названию улиц:
Подписка 
Введите Reader's код или e-mail
Периодичность
При каждом поступлении товара
Не чаще 1 раза в неделю
Не чаще 1 раза в месяц
Мы перезвоним

Возникли сложности с дозвоном? Оформите заявку, и в течение часа мы перезвоним Вам сами!

Captcha
Обновить
Сообщение об ошибке

Обрамите звездочками (*) место ошибки или опишите саму ошибку.

Скриншот ошибки:

Введите код:*

Captcha
Обновить